faire / agir / en tant que / servir de / devenir / se comporter comme / (derrière un adjectif monosyllabique ou un adverbe pour exprimer un haut degré)
之
[ zhī ]
(remplaçant une personne ou une chose comme complément) / (particule possessive dans différentes expressions) / aller / se rendre
travailler comme / porter / accepter / prendre la responsabilité de / devoir / falloir / égal / en présence de / devant (qqn) / quand / au moment où / pendant que
classe / partie / section / catégorie / un ensemble / ministère / département / unité / quartier général / (classificateur pour les films, les romans, certaines machines de petites tailles comme le téléphone portable)
者
[ zhě ]
(placé après un adjectif ou un verbe est utilisé comme substantif pour désigner une personne ou une chose) / celui qui...
比
[ bǐ ]
par rapport à / en comparaison avec / rapport / que / à / comparer / rivaliser avec / considérer comme
尔
[ ěr ]
ainsi / comme ça / tu (arch.) / (phonétique dans les noms)
算
[ suàn ]
compter / calculer / être considéré comme / (fig.) régler son compte à qqn / (fig.) tuer / compter (faire qqc) / projeter / plan / calcul
认为
[ rèn wéi ]
penser / estimer (que) / croire (que) / considérer comme / être d'avis (que)
似乎
[ sì hū ]
comme si / il semble que
代理
[ dài lǐ ]
suppléer qqn / faire l'intérim / gérer les affaires pour un autre / agir comme mandataire / agir en agent / représentant
仍然
[ réng rán ]
encore / toujours / comme autrefois / comme auparavant / quand même / tout de même
se tortiller les oreilles et se gratter les joues (comme expression d'anxiété, de joie, de frustration, etc) (idiome)
虎符
[ hǔ fú ]
tigre de compte (objet en deux pièces en forme de tigre, utilisé dans la Chine ancienne comme preuve d'autorité. Une moitié du compte pouvait être délivrée à un officier militaire et celle-ci serait appariée avec l'autre moitié lorsque la vérification éta
绶带
[ shòu dài ]
ruban (comme décoration) / écharpe (d'honneur comme celle des maires ou des miss)
做鸭
[ zuò yā ]
(pour un homme) travailler comme prostitué
巧舌如簧
[ qiǎo shé rú huáng ]
(expr. idiom.) avoir la langue comme un roseau / (fig.) avoir la langue bien pendue
抢答器
[ qiǎng dá qì ]
système de buzzer de verrouillage (comme utilisé par les candidats de jeux télévisés)
肉蒲团
[ ròu pú tuán ]
La Chair comme tapis de prière (roman érotique)
饿虎扑食
[ è hǔ pū shí ]
comme un tigre affamé sautant sur sa proie
做一天和尚撞一天钟
[ zuò yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng ]
lit. comme un moine pour aujourd'hui, sonne la cloche d'aujourd'hui (idiome) / fig. faire son travail mécaniquement / occuper un poste passivement
混充
[ hùn chōng ]
se faire passer pour qn / refourguer qc comme
数得着
[ shǔ de zháo ]
être considéré comme exceptionnel ou spécial / notable
睺
[ hóu ]
(apparait comme un "ho" phonétique, particulièrement dans les mots venus du Sanskrit) / à moitié aveugle (arch.)
(lit.) brillant comme la neige / brillant / aveuglant / tranchant (pour les yeux)
恰似
[ qià sì ]
tout comme / exactement comme
任课
[ rèn kè ]
enseigner / donner des cours / travailler comme enseignant
恍若
[ huǎng ruò ]
comme si / plutôt comme
满不在乎
[ mǎn bù zài hu ]
(expr. idiom.) n'être pas le moins du monde concerné / s'en soucier comme d'une guigne / s'en ficher / imperturbable
派驻
[ pài zhù ]
déléguer (qn) en qualité officielle / être affecté (comme ambassadeur, correspondant étranger, etc.)
神出鬼没
[ shén chū guǐ mò ]
(expr. idiom.) apparaitre et disparaitre de façon imprévisible / changer rapidement / apparaitre et disparaitre comme par enchantement
如故
[ rú gù ]
comme avant / comme auparavant / comme autrefois / comme une vieille connaissance
倾泻
[ qīng xiè ]
s'écouler comme un torrent rapide
昙花一现
[ tán huā yī xiàn ]
(expr. idiom.) apparaitre comme la fleur de cierge qui se fane sitôt éclose / apparition éphémère / passer comme un météore
如释重负
[ rú shì zhòng fù ]
(expr. idiom.) comme soulagé d'un fardeau / avoir un poids en moins sur son esprit
撮合
[ cuō he ]
jouer les entremetteurs / agir comme un intermédiaire
视同
[ shì tóng ]
considérer comme / traiter comme
愁眉苦脸
[ chóu méi kǔ liǎn ]
(expr. idiom.) avoir une mine triste et soucieuse / faire triste figure / être triste comme un bonnet de nuit / avoir l'air chagrin / avoir la mine chagrine / avoir l'air triste / faire piètre figure / faire triste mine
(expr. idiom.) être absolument sans commune mesure avec qch / être à cent lieues au-dessus (au-dessous) de / Il y a là une grande différence comme entre le ciel et la terre.
顺口溜
[ shùn kǒu liū ]
phrase rimée répétée comme un refrain
刑事拘留
[ xíng shì jū liú ]
détenir comme criminel / détention criminelle
自诩
[ zì xǔ ]
se faire valoir comme / se vanter (de)
老样子
[ lǎo yàng zi ]
situation ancienne / les choses comme elles étaient
摇身一变
[ yáo shēn yī biàn ]
(expr. idiom.) une métamorphose subite (comme par magie) / faire volte-face
照旧
[ zhào jiù ]
comme toujours / comme d'habitude / comme par le passé
异军突起
[ yì jūn tū qǐ ]
(expr. idiom.) émerger comme une nouvelle force sur laquelle on peut compter
(lit.) se tenir comme les trois pieds d'un trépied / confrontation tripartite ou équilibre des forces
照办
[ zhào bàn ]
suivre les règles / faire comme indiqué / se conformer à une demande
惊涛骇浪
[ jīng tāo hài làng ]
(comme) les vagues tempétueuses / (comme) une mer orageuse
遍体鳞伤
[ biàn tǐ lín shāng ]
corps couvert de plaies comme un poisson couvert d'écailles / être répandu partout
自命
[ zì mìng ]
se considérer soi-même comme (qch de positif)
照做
[ zhào zuò ]
agir comme demandé / se conformer
雨后春笋
[ yǔ hòu chūn sǔn ]
(expr. idiom.) surgir comme des pousses de bambou après la pluie de printemps / pousser comme des champignons après la pluie
不啻
[ bù chì ]
tout comme / aussi bien que / égal à / équivaut à
金莲
[ jīn lián ]
lotus d'or (expression pour désigner les pieds bandés des femmes chinoises, considérés pendant des siècles comme un de leurs principaux attraits sexuels)
鸟语花香
[ niǎo yǔ huā xiāng ]
(expr. idiom.) comme un beau jour de printemps
恰如其分
[ qià rú qí fèn ]
(expr. idiom.) dans une mesure convenable / comme il le mérite
死灰复燃
[ sǐ huī fù rán ]
(expr. idiom.) ressusciter / se ranimer comme le feu qui couve sous les cendres
效法
[ xiào fǎ ]
imiter / prendre comme modèle / suivre l'exemple de
收房
[ shōu fáng ]
prendre comme concubine
算不得
[ suàn bù dé ]
ne pas pouvoir être compté / ne pas pouvoir être considéré comme
(expr. idiom.) comme la libellule qui rase la surface de l'eau / ne faire qu'effleurer la question
独尊
[ dú zūn ]
révérer comme seule orthodoxie / détenir la suprématie / être dominant
坐台
[ zuò tái ]
travailler comme hôtesse dans un bar ou KTV
萍水相逢
[ píng shuǐ xiāng féng ]
(expr. idiom.) se rencontrer par hasard comme les lentilles d'eau emportées par le courant / faire connaissance par hasard / rencontre fortuite
流离
[ liú lí ]
sans-abri et misérable / forcé de quitter la maison et errer d'un endroit à l'autre / vivre comme un réfugié
亭亭玉立
[ tíng tíng yù lì ]
dressé comme une statue de jade
恰如
[ qià rú ]
comme si
铁打
[ tiě dǎ ]
en fer / solide comme le fer
中国崛起
[ zhōng guó jué qǐ ]
Émergence de la Chine comme superpuissance
泪如雨下
[ lèi rú yǔ xià ]
(expr. idiom.) larmes coulant comme la pluie / pleurer à chaudes larmes / fondre en larmes
龙飞凤舞
[ lóng fēi fèng wǔ ]
(expr. idiom.) flamboyant comme un dragon qui vole et un phénix qui danse / beau paysage de hautes montagnes / belle calligraphie dont les traits sont vigoureux et coulants
杞人忧天
[ qǐ rén yōu tiān ]
(expr. idiom.) comme l'homme de Qi qui craignait que le ciel lui tombe sur la tête / (fig.) craintes infondées / vaines alarmes
如坐针毡
[ rú zuò zhēn zhān ]
(expr. idiom.) être comme assis sur un tapis d'aiguilles / être sur des charbons ardents
煞有介事
[ shà yǒu jiè shì ]
(expr. idiom.) présenter qch en grande pompe / faire comme si c'était vrai
凡夫俗子
[ fán fū sú zǐ ]
Des gens comme les autres
连理
[ lián lǐ ]
deux arbres qui poussent ensemble comme un seul / (fig.) union conjugale
穿针引线
[ chuān zhēn yǐn xiàn ]
(expr. idiom.) enfiler une aiguille / (fig.) agir comme intermédiaire
雷厉风行
[ léi lì fēng xíng ]
(expr. idiom.) passer comme le tonnerre et se déplacer comme le vent / réaction rapide et décisive
老掉牙
[ lǎo diào yá ]
pointe (littérature) / vieux comme le monde
星罗棋布
[ xīng luó qí bù ]
(expr. idiom.) dispersé comme les étoiles dans le ciel et les pions sur un échiquier / être parsemé de...
亨通
[ hēng tōng ]
marcher comme sur des roulettes
众志成城
[ zhòng zhì chéng chéng ]
(expr. idiom.) la volonté de tous fait rempart / uni comme une forteresse indestructible / unis d'un même coeur, comme une muraille d'airain
(expr. idiom.) se voir comme une grue au milieu des poules / être à cent pieds au-dessus des autres / se distinguer de la masse / se démarquer de la foule
望子成龙
[ wàng zǐ chéng lóng ]
espérer que son fils devienne un dragon (idiome) / désirer que son enfant réussisse dans la vie / avoir de grands espoirs pour sa descendance / donner à son enfant la meilleure éducation comme investissement de carrière
势不两立
[ shì bù liǎng lì ]
(expr. idiom.) être inconciliable / s'entendre comme chien et chat
万众一心
[ wàn zhòng yī xīn ]
(expr. idiom.) une multitude, un seul esprit / le peuple uni / d'un seul et même coeur / uni comme un seul homme / animé d'une volonté unanime
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.