Traduction de COMME en chinois
作为

zuò wéi
身份

shēn fèn
比如

bǐ rú
多么

duō me
犹如

yóu rú
跟

gēn
似的

shì de
似

sì
如同

rú tóng
有如

yǒu rú
être comme / semblable à /
comme正如

zhèng rú
身为

shēn wéi
dans la capacité de /
comme / en tant que
诸如

zhū rú
一如

yī rú
俨然

yǎn rán
Résultats approximatifs
为

wéi
faire /
agir / en tant que / servir de /
devenir / se comporter comme / (derrière un adjectif monosyllabique ou un adverbe pour exprimer un haut degré)
之

zhī
(remplaçant une personne ou une chose comme complément) / (particule possessive dans différentes expressions) /
aller /
se rendre作

zuò
然

rán
么

me
(suffixe de certaines formes indéfinies) /
ainsi / comme ça
如

rú
si / conformément à /
selon / par exemple / comme si / être comparable /
égaler 当

dàng
当

dāng
看

kàn
部

bù
者

zhě
(placé après un adjectif ou un verbe est utilisé comme substantif pour désigner une personne ou une chose) / celui qui...
比

bǐ
尔

ěr
ainsi / comme ça / tu (arch.) / (phonétique dans les noms)
算

suàn
认为

rèn wéi
似乎

sì hū
代理

dài lǐ
仍然

réng rán
依然

yī rán
仿佛

fǎng fú
果然

guǒ rán
看起来

kàn qǐ lai
apparemment / sembler comme si / sembler être / donner l'impression que
依旧

yī jiù
仍旧

réng jiù
照样

zhào yàng
这样子

zhè yàng zi
ainsi / de cette façon / comme ça
往常

wǎng cháng
众所周知

zhòng suǒ zhōu zhī
(expr. idiom.) comme tout le monde le sait / il est de notoriété publique que...
一如既往

yī rú jì wǎng
舞动

wǔ dòng
se déplacer comme dans une danse /
voleter胆怯

dǎn qiè
抱拳

bào quán
joindre son poing au creux de son autre main (comme signe de respect)
照常

zhào cháng
形同

xíng tóng
équivaloir à / être comme
一帆风顺

yī fān fēng shùn
(expr. idiom.) avoir le vent favorable / aller comme sur des roulettes / avoir le vent en poupe /
Bon voyage!有条不紊

yǒu tiáo bù wěn
禁地

jìn dì
zone interdite / zone réglementée / qch considéré comme hors-limites
齐心协力

qí xīn xié lì
(expr. idiom.) concentrer ses efforts / agir comme un seul homme
当事

dàng shì
considérer comme une question d'importance / être d'importance
佯装

yáng zhuāng
faire semblant / se présenter comme
狼吞虎咽

láng tūn hǔ yàn
刑拘

xíng jū
(abr.) détenir comme criminel / détention criminelle
如影随形

rú yǐng suí xíng
(expr. idiom.) suivre comme son ombre / étroitement associés / suivre sans relâche
诚如

chéng rú
tout comme
川流不息

chuān liú bù xī
(expr. idiom.) comme la rivière qui coule sans interruption / aller en un flot ininterrompu
堆积如山

duī jī rú shān
(expr. idiom.) empiler comme une montagne / montagne de (paperasse, etc.) / un grand nombre de qch
有道是

yǒu dào shì
comme on dit...
礼乐

lǐ yuè
(Confucianisme) rites et musique (comme moyens de régulation de la société)
赤子之心

chì zǐ zhī xīn
(expr. idiom.) pur et innocent comme le coeur d'un nouveau né /
sincère心如刀绞

xīn rú dāo jiǎo
(expr. idiom.) sentir une douleur comme un couteau dans le coeur
长跪

cháng guì
se mettre à genoux comme en prière (sans être assis sur les talons)
叫春

jiào chūn
miauler / appeler comme un animal en chaleur
绶带

shòu dài
ruban (comme décoration) / écharpe (d'honneur comme celle des maires ou des miss)
做鸭

zuò yā
(pour un homme) travailler comme prostitué
巧舌如簧

qiǎo shé rú huáng
(expr. idiom.) avoir la langue comme un roseau / (fig.) avoir la langue bien pendue
肉蒲团

ròu pú tuán
La Chair comme tapis de prière (roman érotique)
数得着

shǔ de zháo
être considéré comme exceptionnel ou spécial /
notable睺

hóu
(apparait comme un "ho" phonétique, particulièrement dans les mots venus du Sanskrit) / à moitié aveugle (arch.)
这么

zhè me
ainsi / comme ça / de cette façon
如此

rú cǐ
如下

rú xià
comme suit
正是

zhèng shì
就像

jiù xiàng
tout comme / à l'instar de
算是

suàn shì
considéré comme /
enfin / à la fin
便是

biàn shì
集成

jí chéng
intégré (comme un circuit intégré)
算了

suàn le
soit /
enfin / laisse tomber /
oublie / ça ira comme ça / n'en parlons plus
当作

dàng zuò
traiter comme / considérer comme
不算

bù suàn
pas vraiment / ne pas être considéré comme
视为

shì wéi
voir comme / considérer comme /
juger当成

dàng chéng
prendre pour / considérer comme
食用

shí yòng
produit alimentaire / à utiliser comme nourriture / comestible (n.m.)
可以看出

kě yǐ kàn chū
comme on peut le voir
来得

lái de
émerger (d'une comparaison) / venir comme / être compétent ou égal à
这般

zhè bān
comme ceci / de cette manière / de cette façon
民工

mín gōng
travailleurs migrants / paysans travaillant comme main d'oeuvre dans un chantier des travaux publics
列为

liè wéi
être classé comme
堪称

kān chēng
peut être considéré comme
漆黑

qī hēi
noir comme l'encre
雪白

xuě bái
blanc comme neige / tout blanc
球星

qiú xīng
star du sport (sport de ballon comme le football)
妖精

yāo jing
farfadet / mauvais esprit / se dit d'une femme habillée comme une prostituée
不凡

bù fán
hors du commun / peu ordinaire / hors ligne / pas comme les autres
又名

yòu míng
aussi connu comme: nom alternatif / être également appelé
又称

yòu chēng
également connu comme...
代办

dài bàn
agir au nom de / chargé d'affaires / faire à la place d'un autre / agir pour un autre / agir comme agent
彷佛

fǎng fú
被誉为

bèi yù wéi
être considéré comme / être connu en tant que / être célèbre en tant que / être réputé comme
看成

kàn chéng
prendre pour / considérer comme
另行

lìng xíng
(faire qch) séparément / comme action distincte
当做

dàng zuò
prendre pour / considérer comme
如实

rú shí
答疑

dá yí
répondre aux questions (comme professeur ou consultant) / clarifier des doutes
即为

jí wéi
être considéré comme étant / être défini comme étant / être appelé
有点像

yǒu diǎn xiàng
un peu comme
玩耍

wán shuǎ
评为

píng wéi
élire / choisir comme / considérer comme
俗话说

sú huà shuō
comme dit le proverbe / comme on dit...
所指

suǒ zhǐ
objets indiqués / comme souligné / comme indiqué
如期

rú qī
comme prévu / à la date fixée
小道

xiǎo dào
sentier / corruption comme un moyen d'atteindre un but / arts mineurs
博弈

bó yì
jeu (comme les échecs, les dés etc.) /
pari称得上

chēng de shàng
peut être compté comme
自由自在

zì yóu zì zài
(expr. idiom.) facile et gratuit /
insouciant /
tranquille / sans souci / être libre comme l'air / vivre sans contrainte
应声

yìng shēng
réponse vocale /
répondre / imiter une voix / répéter comme un perroquet
入股

rù gǔ
entrer comme partenaire ou actionnaire dans une entreprise commerciale / faire un apport de capital
把门

bǎ mén
se tenir prêt comme un gardien de but / monter la garde devant une porte
好比

hǎo bǐ
semblable à / comparable à / comme si / par exemple
又叫

yòu jiào
également connu sous le nom de... / également connu comme...
不动声色

bù dòng shēng sè
(expr. idiom.) ne pas laisser paraitre ses sentiments / n'avoir l'air de rien / comme si de rien n'était / rester impassible
偷偷地

tōu tōu de
furtivement / sans se faire voir / en cachette / comme un voleur
酷似

kù sì
se ressembler parfaitement / se ressembler comme deux gouttes d'eau
卧底

wò dǐ
se cacher (comme un agent secret) / un initié (dans un gang) / taupe (infiltré)
算不上

suàn bù shàng
ne pas être considéré comme / ne pas compter au rang, au nombre des
若无其事

ruò wú qí shì
干干净净

gān gān jìng jìng
propre comme un sou neuf
天长地久

tiān cháng dì jiǔ
(expr. idiom.) durer aussi longtemps que le Ciel et la Terre / vieux comme le monde
得体

dé tǐ
海阔天空

hǎi kuò tiān kōng
(expr. idiom.) vaste / immense (comme la mer et l'horizon)
不息

bù xī
(expr. idiom.) comme la rivière qui coule sans interruption / aller en un flot ininterrompu
天成

tiān chéng
comme si c'était fait par le Ciel /
Tiancheng一清二楚

yī qīng èr chǔ
(expr. idiom.) clair comme le jour
栩栩如生

xǔ xǔ rú shēng
(expr. idiom.) être plein de vie / comme en chair et en os / image vivante
不失为

bù shī wéi
peut toujours être considéré (comme étant) / peut après tout être accepté comme
如山

rú shān
monceau de preuves irréfutables / gros comme une montagne
如火如荼

rú huǒ rú tú
(expr. idiom.) comme des flammes qui font rage / battre son plein
顾名思义

gù míng sī yì
comme son nom l'indique / prendre qch au pied de la lettre
讨人

tǎo rén
demander (l'attention) /
attirer / fille travaillant comme prostituée dans un bordel
一丝不挂

yī sī bù guà
(expr. idiom.) tout nu / nu comme un ver
宛若

wǎn ruò
être exactement comme
迎娶

yíng qǔ
escorter la mariée à la cérémonie de mariage / prendre comme femme / se marier
当选为

dāng xuǎn wéi
être élu comme
小球

xiǎo qiú
sports comme le ping-pong et le badminton qui utilisent des petites balles
风起云涌

fēng qǐ yún yǒng
(expr. idiom.) comme le vent qui se lève et les nuages qui s'amoncellent / ne cesser de surgir et de se répandre avec impétuosité
首推

shǒu tuī
considérer comme le premier / pour ne citer qu'un exemple
借此

jiè cǐ
utiliser ça comme prétexte / par conséquent
视作

shì zuò
considérer comme / traiter comme
天马行空

tiān mǎ xíng kōng
(expr. idiom.) comme un cheval céleste qui galope dans le ciel / être libre comme l'air
叹为观止

tàn wéi guān zhǐ
acclamer comme le sommet de la perfection
誉为

yù wéi
来头

lái tóu
parents ou amis comme appui ou protection / motif voilé dans une phraséologie
不可一世

bù kě yī shì
se considérer comme sans égal dans le monde / être insupportablement arrogant
自居

zì jū
se considérer comme / se croire...
如初

rú chū
comme auparavant
了如指掌

liǎo rú zhǐ zhǎng
(expr. idiom.) savoir une chose sur le bout des doigts / connaître comme (le fond de) sa poche
口头禅

kǒu tóu chán
(lit.) dicton de Zen répété comme phrase vide / (fig.) dicton populaire /
accroche /
cliché如常

rú cháng
稀罕

xī han
雪亮

xuě liàng
恰似

qià sì
tout comme / exactement comme
任课

rèn kè
enseigner / donner des cours / travailler comme enseignant
恍若

huǎng ruò
comme si / plutôt comme
满不在乎

mǎn bù zài hu
(expr. idiom.) n'être pas le moins du monde concerné / s'en soucier comme d'une guigne / s'en ficher /
imperturbable神出鬼没

shén chū guǐ mò
(expr. idiom.) apparaitre et disparaitre de façon imprévisible / changer rapidement / apparaitre et disparaitre comme par enchantement
如故

rú gù
comme avant / comme auparavant / comme autrefois / comme une vieille connaissance
倾泻

qīng xiè
s'écouler comme un torrent rapide
昙花一现

tán huā yī xiàn
(expr. idiom.) apparaitre comme la fleur de cierge qui se fane sitôt éclose / apparition éphémère / passer comme un météore
如释重负

rú shì zhòng fù
(expr. idiom.) comme soulagé d'un fardeau / avoir un poids en moins sur son esprit
撮合

cuō he
jouer les entremetteurs / agir comme un intermédiaire
视同

shì tóng
considérer comme / traiter comme
愁眉苦脸

chóu méi kǔ liǎn
(expr. idiom.) avoir une mine triste et soucieuse / faire triste figure / être triste comme un bonnet de nuit / avoir l'air chagrin / avoir la mine chagrine / avoir l'air triste / faire piètre figure / faire triste mine
相像

xiāng xiàng
天壤之别

tiān rǎng zhī bié
(expr. idiom.) être absolument sans commune mesure avec qch / être à cent lieues au-dessus (au-dessous) de / Il y a là une grande différence comme entre le ciel et la terre.
顺口溜

shùn kǒu liū
phrase rimée répétée comme un refrain
刑事拘留

xíng shì jū liú
détenir comme criminel / détention criminelle
自诩

zì xǔ
se faire valoir comme / se vanter (de)
老样子

lǎo yàng zi
situation ancienne / les choses comme elles étaient
摇身一变

yáo shēn yī biàn
(expr. idiom.) une métamorphose subite (comme par magie) / faire volte-face
照旧

zhào jiù
comme toujours / comme d'habitude / comme par le passé
异军突起

yì jūn tū qǐ
(expr. idiom.) émerger comme une nouvelle force sur laquelle on peut compter
算作

suàn zuò
称做

chēng zuò
être appelé / être connu comme
想当然

xiǎng dāng rán
considérer comme naturel / prendre pour acquis / il semble évident que
恍如

huǎng rú
être comme si... / être un peu comme ...
驶过

shǐ guò
passer par / traverser (en parlant d'un véhicule comme un bateau)
仇视

chóu shì
voir qqn comme un ennemi / être haineux envers
形影不离

xíng yǐng bù lí
suivre quelq'un comme son ombre / être inséparables comme les doigts de la main
透亮

tòu liàng
如痴如醉

rú chī rú zuì
(expr. idiom.) comme fou et ivre / (fig.) intoxiqué / en extase /
hypnotisé / exemple: chaque lever de soleil sur la mer nous fait tomber en extase
看做

kàn zuò
considérer comme
合奏

hé zòu
faire de la musique (comme ensemble)
如鱼得水

rú yú dé shuǐ
(expr. idiom.) comme un poisson de retour dans l'eau / heureux d'être de retour dans un environnement approprié
马马虎虎

mǎ ma hū hū
鼎立

dǐng lì
(lit.) se tenir comme les trois pieds d'un trépied / confrontation tripartite ou équilibre des forces
照办

zhào bàn
suivre les règles / faire comme indiqué / se conformer à une demande
惊涛骇浪

jīng tāo hài làng
(comme) les vagues tempétueuses / (comme) une mer orageuse
遍体鳞伤

biàn tǐ lín shāng
corps couvert de plaies comme un poisson couvert d'écailles / être répandu partout
自命

zì mìng
se considérer soi-même comme (qch de positif)
雨后春笋

yǔ hòu chūn sǔn
(expr. idiom.) surgir comme des pousses de bambou après la pluie de printemps / pousser comme des champignons après la pluie
不啻

bù chì
tout comme / aussi bien que / égal à / équivaut à
金莲

jīn lián
lotus d'or (expression pour désigner les pieds bandés des femmes chinoises, considérés pendant des siècles comme un de leurs principaux attraits sexuels)
鸟语花香

niǎo yǔ huā xiāng
(expr. idiom.) comme un beau jour de printemps
恰如其分

qià rú qí fèn
(expr. idiom.) dans une mesure convenable / comme il le mérite
死灰复燃

sǐ huī fù rán
(expr. idiom.) ressusciter / se ranimer comme le feu qui couve sous les cendres
效法

xiào fǎ
imiter / prendre comme modèle / suivre l'exemple de
收房

shōu fáng
prendre comme concubine
算不得

suàn bù dé
ne pas pouvoir être compté / ne pas pouvoir être considéré comme
代写

dài xiě
吟游

yín yóu
errer comme ménestrel
出使

chū shǐ
aller à l'étranger comme ambassadeur / être envoyé en mission diplomatique
风驰电掣

fēng chí diàn chè
rapide comme l'éclair
支那

zhī nà
transcription phonétique de "Chine" (du japonais "Shina") (terme colonial, généralement considéré comme discriminatoire)
如虎添翼

rú hǔ tiān yì
(expr. idiom.) comme un tigre avec des ailes / avec une puissance redoublée
呆若木鸡

dāi ruò mù jī
(expr. idiom.) muet comme une poule en bois /
sidéré势如破竹

shì rú pò zhú
(expr. idiom.) briser tout obstacle comme on fend le bambou / remporter des victoires éclatantes et rapides
见外

jiàn wài
considérer comme un étranger
不出所料

bù chū suǒ liào
comme prévu / comme attendu
环状

huán zhuàng
蜻蜓点水

qīng tíng diǎn shuǐ
(expr. idiom.) comme la libellule qui rase la surface de l'eau / ne faire qu'effleurer la question
坐台

zuò tái
travailler comme hôtesse dans un bar ou KTV
萍水相逢

píng shuǐ xiāng féng
(expr. idiom.) se rencontrer par hasard comme les lentilles d'eau emportées par le courant / faire connaissance par hasard / rencontre fortuite
流离

liú lí
sans-abri et misérable / forcé de quitter la maison et errer d'un endroit à l'autre / vivre comme un réfugié
亭亭玉立

tíng tíng yù lì
dressé comme une statue de jade
恰如

qià rú
comme si
铁打

tiě dǎ
en fer / solide comme le fer
中国崛起

zhōng guó jué qǐ
Émergence de la Chine comme superpuissance
泪如雨下

lèi rú yǔ xià
(expr. idiom.) larmes coulant comme la pluie / pleurer à chaudes larmes / fondre en larmes
龙飞凤舞

lóng fēi fèng wǔ
(expr. idiom.) flamboyant comme un dragon qui vole et un phénix qui danse / beau paysage de hautes montagnes / belle calligraphie dont les traits sont vigoureux et coulants
杞人忧天

qǐ rén yōu tiān
(expr. idiom.) comme l'homme de Qi qui craignait que le ciel lui tombe sur la tête / (fig.) craintes infondées / vaines alarmes
如坐针毡

rú zuò zhēn zhān
(expr. idiom.) être comme assis sur un tapis d'aiguilles / être sur des charbons ardents
煞有介事

shà yǒu jiè shì
(expr. idiom.) présenter qch en grande pompe / faire comme si c'était vrai
凡夫俗子

fán fū sú zǐ
Des gens comme les autres
连理

lián lǐ
deux arbres qui poussent ensemble comme un seul / (fig.) union conjugale
穿针引线

chuān zhēn yǐn xiàn
(expr. idiom.) enfiler une aiguille / (fig.) agir comme intermédiaire
雷厉风行

léi lì fēng xíng
(expr. idiom.) passer comme le tonnerre et se déplacer comme le vent / réaction rapide et décisive
老掉牙

lǎo diào yá
pointe (littérature) / vieux comme le monde
星罗棋布

xīng luó qí bù
(expr. idiom.) dispersé comme les étoiles dans le ciel et les pions sur un échiquier / être parsemé de...
亨通

hēng tōng
marcher comme sur des roulettes
众志成城

zhòng zhì chéng chéng
(expr. idiom.) la volonté de tous fait rempart / uni comme une forteresse indestructible / unis d'un même coeur, comme une muraille d'airain
皑皑

ái ái
blanc comme neige
如旧

rú jiù
comme avant
养尊处优

yǎng zūn chǔ yōu
(expr. idiom.) vivre comme un prince
鹤立鸡群

hè lì jī qún
(expr. idiom.) se voir comme une grue au milieu des poules / être à cent pieds au-dessus des autres / se distinguer de la masse / se démarquer de la foule
势不两立

shì bù liǎng lì
(expr. idiom.) être inconciliable / s'entendre comme chien et chat
万众一心

wàn zhòng yī xīn
(expr. idiom.) une multitude, un seul esprit / le peuple uni / d'un seul et même coeur / uni comme un seul homme / animé d'une volonté unanime
仿似

fǎng sì
自序

zì xù
préface d'un auteur / notes autobiographiques comme introduction d'un livre
请便

qǐng biàn
Faites comme chez vous
心猿意马

xīn yuán yì mǎ
(expr. idiom.) le coeur comme un singe vif, l'esprit comme un cheval au galop /
capricieux /
hyperactivité / aventureux et incontrôlable
笨手笨脚

bèn shǒu bèn jiǎo
(expr. idiom.) mains et pieds maladroits / comme un éléphant dans un magasin de porcelaine /
maladroit口若悬河

kǒu ruò xuán hé
(expr. idiom.) la bouche comme un torrent / (être) éloquent / avoir le don de l'éloquence
黑沉沉

hēi chēn chēn
noir comme poix
安于现状

ān yú xiàn zhuàng
(expr. idiom.) prendre les choses comme elles sont / accepter une situation telle qu'elle est / se satisfaire du statu quo
留作

liú zuò
mettre de côté pour / garder comme
自视

zì shì
se voir (comme...)
正象

zhèng xiàng
être exactement comme
藏龙卧虎

cáng lóng wò hǔ
(expr. idiom.) comme un dragon à l'abri, un tigre au repos / avoir des talents cachés
这么着

zhè me zhe
ainsi / de cette manière / comme ça
如胶似漆

rú jiāo sì qī
(expr. idiom.) être collé l'un à l'autre comme de la glue /
inséparables落汤鸡

luò tāng jī
comme une poule dans l'eau bouillie / trempé jusqu'aux os / trempé comme une soupe
酩酊大醉

mǐng dǐng dà zuì
ivre mort / avoir une ivresse blanche / être soul comme une grive
唤作

huàn zuò
être appelé / être connu comme
走江湖

zǒu jiāng hú
voyager à travers le pays (comme marchand ambulant ou un artiste)
宛然

wǎn rán
comme si / tout comme
如获至宝

rú huò zhì bǎo
(expr. idiom.) comme acquérir le trésor le plus précieux
鬼哭狼嚎

guǐ kū láng háo
(expr. idiom.) gémir comme des fantômes et hurler comme des loups
门庭若市

mén tíng ruò shì
(expr. idiom.) une entrée de tribunal ressemblant à une place de marché / maison très fréquentée / chez lui c'est comme au marché / sa maison est un vrai moulin / un lieu noir de monde
不露声色

bù lù shēng sè
ne pas laisser paraitre ses sentiments / n'avoir l'air de rien / comme si de rien n'était
浩如烟海

hào rú yān hǎi
(expr. idiom.) vaste comme l'océan /
extensif认作

rèn zuò
considérer comme / traiter comme
抱头鼠窜

bào tóu shǔ cuàn
(expr. idiom.) fuir comme un rat en se couvrant la tête / se sauver comme un rat / fuir à la débandade / se sauver précipitamment
蛇形

shé xíng
en forme de S /
serpentin / enroulé comme un serpent
听凭

tīng píng
à son gré / à sa guise / comme vous voudrez
一哄而散

yī hòng ér sàn
se disperser en faisant du tapage / se disperser comme une volée de moineaux / se disperser dans un grand tapage
连坐

lián zuò
traiter comme coupables ceux associés à un délinquant (famille, voisins, etc.)
尖椒

jiān jiāo
piment (cuisiné comme légume)
居功

jū gōng
se considérer comme méritant
铁面无私

tiě miàn wú sī
(expr. idiom.) impartial et intègre (comme un masque de fer)
蜡黄

là huáng
跃然纸上

yuè rán zhǐ shàng
(expr. idiom.) apparaitre comme vivant sur le papier
金蝉脱壳

jīn chán tuō qiào
(expr. idiom.) se dépouiller de son enveloppe comme une cigale dorée / disparaître en laissant une coquille vide
情同手足

qíng tóng shǒu zú
(expr. idiom.) aussi proches que les mains et les pieds / aimer les uns les autres comme des frères / amitié profonde / étroitement attachés les uns aux autres
光阴似箭

guāng yīn sì jiàn
(expr. idiom.) le temps file comme une flèche
鸡犬不宁

jī quǎn bù níng
(expr. idiom.) être bouleversé comme une bassecour en émoi / grand désordre / vacarme infernal
刍议

chú yì
(lit.) commentaire du tondeur de pelouse (humble) / (fig.) mon observation comme humble débutant / mon humble opinion
做东

zuò dōng
agir comme hôte
面黄肌瘦

miàn huáng jī shòu
(expr. idiom.) avoir le teint jaune et le corps décharné / être maigre et pâle / être jaune comme de la cire
宾至如归

bīn zhì rú guī
comme à la maison / comme chez soi
牛鞭

niú biān
nerf / pénis de taureau (servi comme nourriture)
壁立

bì lì
être debout comme un mur / se dresser à pic
狼心狗肺

láng xīn gǒu fèi
(expr. idiom.) être cruel comme le loup et vorace comme le chien / cruel et sans scrupules
笔耕

bǐ gēng
gagner sa vie comme écrivain / écrire (en tant qu'auteur)
瘦肉精

shòu ròu jīng
substance visant à amaigrir la viande (stimulant bêta-adrénergique ou ?-agoniste comme notamment clenbutérol, ractopamine, salbutamol et terbutaline)
汗如雨下

hàn rú yǔ xià
(expr. idiom.) transpirer abondamment / transpirer comme un porc
忌口

jì kǒu
s'abstenir de certaine nourriture (comme quand on est malade) / éviter certains aliments / être à la diète