recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Apprendre le chinois

Proverbes chinois bilingues
传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

N°1036
在家要个好铺盖,出门要个好烟袋。
A la maison il faut de belles literies. En voyage il faut une bonne pipe.
N°395
從善如登,從恶如崩。
Suivre la pente de la vertu, c'est monter; suivre celle du vice, c'est descendre.
N°791
高粱地里耍镰刀,吓诈割草的。
Lorsqu'on joue de la faucille dans un champ de sorgho, c'est avec inquiétude qu'on coupe l'herbe. (S'inquiéter des représailles alors qu'on est en train de faire le mal.)
N°275
用别人的大方,用自己的手紧。
Faire du cuir d'autrui large courroie.
N°84
克己者君子,忌克者小人。
C'est le propre du sage de se châtier; le méchant n'y songe pas.
N°976
招下好邻家,又喝酒了又戴花,招下歹邻家,又挨板子又挠枷。
Lorsqu'on héberge de bons locataires, on peut boire du vin et porter des fleurs. Lorsqu'on héberge de mauvais locataires, on doit subir des coups de latte et porter la cangue (un supplice chinois).
N°223
君子喻于义,小人喻于利。
Les sages sont à la recherche de la justice; les méchants, à celle du profit.
N°153
好酒红人面,彩帛动人心。
Le bon vin rougit la face de l'homme; les richesses agitent son coeur.
N°784
擩手三分低,打架全没理。
Si l'on en vient aux mains on s'abaisse de trois degrés. Si l'on se bat on a absolument tort.
N°684
黄金无种,独居勤俭人家。
L'or qui n'est pas semé est récolté seulement par les gens diligents.
N°447
履虽鲜不加于枕,冠虽敝不以苴履。
On ne punit pas un homme du peuple comme un dignitaire de l'Empire, ni celui-ci comme un homme du peuple.
N°295
君犹盂也,民犹水也,盂方水方盂,圆水圆。
Le roi est semblable à un vase, le peuple, à l'eau; si le vase est carré, l'eau aura la forme d'un carré; si le vase est rond, l'eau aura une forme ronde.
N°378
一羊前行,众羊后继。
Un mouton part se promener et tous les autres le suivent.
N°102
红颜女子多薄命,聪明子弟少容颜。
Les filles d'une beauté remarquable ont rarement le sort heureux; les jeunes gens très-capables sont rarement de beaux hommes.
N°276
对驴拊琴 。
Semer les perles devant les pourceaux. (Littéralement) Toucher du luth en présence d'un âne.
N°541
虎父虎子。
Le père tigre engendre un fils tigre.
N°315
独木不成林,单丝不成线。
Un seul arbre ne fait pas une forêt, un brin de soie ne fait pas un fil.
N°613
上山不骑马不算马,下山不下马不算人。
Lorsque pour gravir une montagne on ne peut monter son cheval, c'est un mauvais cheval Lorsque pour descendre une montagne on ne descend pas de cheval, c'est un mauvais homme. (Dans le premier cas le cheval est une rosse, dans le second cas l'homme est inhumain.)
N°77
知者不言,言者不知。
Le Sage parle peu; le grand parleur ignore beaucoup.
N°369
这只耳朵进,那边耳朵出。
Entrer par une oreille, sortir par l'autre.
N°562
树大有枯枝,族大有乞儿。
Les grands arbres ont les branches putréfiées et les grands clans ont des mendiants.
N°601
沙鸡多,卖老婆。
Lorsqu'il y a beaucoup de poules des sables. On peut vendre sa femme. (Lorsque ces oiseaux migrateurs arrivent très nombreux à la fin de l'automne ils annoncent un hiver très rigoureux en Mongolie intérieure. Ces oiseaux arrivent en bandes nombreuses, et affectionnent les solitudes.)
N°72
口是风,笔是踪。
Les paroles vont comme le vent; les écrits restent.
N°1085
要光想自在,成不了好人。
Celui qui ne songe qu'à ses propres aises ne deviendra jamais un brave homme.
N°785
盖上筛子蒸饭,走气不在一处。
Recouvrir d'un tamis pour cuire la nourriture à la vapeur, c'est laisser la vapeur s'échapper de toutes parts. (Si on ne prend pas de précautions, on peut gâter ses affaires.)
N°828
君子不夺人之路。
L'homme vertueux ne barre la route à personne.
N°197
人人有脸,树树有皮。
Tous les hommes ont une figure, tous les arbres ont de l'écorce.
N°227
人心惟虚灵,山谷惟虚故應。
Le coeur libre saisit tout; la colline libre rend tous les sons.
N°1101
有父不从子。
Tant que le père vit, on ne s'adresse pas au fils.
N°720
一岁不跟,二岁不离。
A un an, il n'accompagne pas, à deux ans plus moyen de l'éloigner.
N°194
无以容貌取人。
Il ne faut pas juger les hommes à leur apparence.
N°565
忠言逆耳,良药苦口。
Les critiques honnêtes vont à l'encontre de l'oreille tandis que la bonne médecine semble amère.
N°350
百里不同风,千里不同俗。
Le même vent ne règne pas dans un espace de cent lys; les mêmes coutumes, dans un espace de mille lys.
N°902
八仙过海,各显其能。
Lorsque les huit immortels traversent la mer, chacun montre sa propre habileté. (Lorsqu'on fait quelque chose, chacun le fait avec les moyens dont il dispose, d'après ses aptitudes.)
N°55
天下无不散的宴席。
Tout passe ici-bas. (Littéralement) Il n'y a aucun festin de durée perpétuelle ici-bas.
N°144
之恩不报,非为人也。
Ne pas répondre aux bienfaits par la gratitude, c'est montrer que l'on n'est pas homme.
N°980
只管世上受荣华,那管死后变驴马。
Celui qui ne cherches sur terre que la splendeur seras changé en âne ou cheval après sa mort.
N°438
宜未雨而绸缪,毋临渴而掘井。
Avant la pluie, procurez-vous un vêtement qui lui résiste; avant la soif, creusez un puits.
N°870
满林都是树,作柁作不了柱。
Dans une forêt il y a tout plein d'arbres. Il y en a dont on peut faire une poutre, il y en a dont on ne peut même faire une colonne. (Tout le monde n'est pas apte à traiter certaines affaires.)
N°54
人为财死,鸟为食亡。
La Mort surprend l'homme cherchant les richesses; elle surprend l'oiseau cherchant sa nourriture.
N°103
女德无极,嫂恕无终。
La vertu de la femme n'est pas profonde; mais sa colère est sans fin.
N°1117
越奸越狡,越贫穷。
Plus on est fourbe, plus on est traître et plus on est pauvre.
N°1008
得食猫欢如虎,凤凰落架不如鸡。
Un chat gui s'est fait un butin est aussi joyeux qu'un tigre. Un phénix qui descendu au sol ne vaut pas un coq. (La fortune peut élever un homme au dessus d'un savant. Le malheur peut ravaler un grand homme au dessous d'un individu vulgaire.)
N°888
你好吃烧毡子,我好吃煮帽子,两毛性不佫。
Tu aimes à manger une couverture rôtie, j'aime à manger un bonnet bouilli. Ces deux aspects de la laine ne sont pas les mêmes. (Les goûts et les couleurs ne se discutent pas.)
N°128
道吾好者是吾贼,道吾恶者是吾师。
Nos ennemis sont nos flatteurs; nos véritables maîtres sont ceux qui nous disent nos défauts.
N°404
不上高山,不显平地。
Celui qui ne gravit pas le sommet d'une montagne élevée ne peut embrasser de sa vue la surface de la terre.
N°698
一方子的水土,养一方子的人。
Le climat d'une contrée produit les hommes d'une même contrée. (Les personnes nées ou ayant vécu dans des conditions identiques se ressemblent.)
N°554
将军难免阵上亡。
Il n'est pas peu commun pour un général de mourir dans la bataille.
N°231
一家之计在于和,一生之讨在于勤。
Tout l'avenir d'une famille est dans son union; celui d'un individu dans sa diligence.
N°333
從来的好事,必定多磨。
Rien de beau ne se fait sans beaucoup de fatigues.
SOURCES :
(La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations. Copier un peu est autorisé, trop serait ne pas respecter notre travail.)
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)

AVERTISSEMENTS :
En faisant un copier/coller du texte en chinois, celui-ci sera corrompu si vous n'êtes pas identifé en tant que membre. Si vous rencontrez d'autres erreurs, merci d'écrire à david.houstin@chine-informations.com.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.