recherche
sous-menu
LIENS COMMERCIAUX
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Apprendre le chinois

Proverbes chinois bilingues
传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

N°799
鸡蛋碰碌轴,碰不过去。
Un oeuf qui heurte un rouleau compresseur ne le fera pas mouvoir. (Le pot de fer contre le pot de terre.)
N°685
蝗虫吃了田,短不下牛租,气力苦工钱。
Même si les sauterelles mangent la récolte, il faut malgré tout payer la location des boeufs et le salaire des ouvriers.
N°806
家在南房,老鼠洞墙。
Toute habitation est orientée vers le sud. Tous les mûrs sont minés par les rats. (Pour signifier que quelque chose devait nécessairement arriver.)
N°677
话是一句,墙是一堵。
La, parole est "une" comme un mûr est "un". (N'avoir qu'une parole aussi solide qu'un mûr fait d'un seul bloc.)
N°694
火给寒人烤,饭给饥人吃。
On donne le feu à quelqu'un qui a froid pour qu'il se chauffe, et de la nourriture au miséreux pour manger.
N°86
养子不教如养驴,养女不教如养猪。
Nourrir des garçons sans les instruire, c'est agir comme on le fait envers les animaux; nourrir des filles et ne pas les instruire, c'est agir comme on le fait envers les porcs.
N°294
种麻得麻,种豆得豆。
Semez du chanvre, vous récoltez du chanvre; semez des pois, vous récoltez des pois.
N°805
家丑不可外昌炀。
Les misères de la famille ne doivent pas être ébruitées au dehors. (Il faut laver son linge sale en famille.)
N°641
耳听不如眼见,眼见为实耳听为虚。
Il vaut mieux voir quelque chose que d'en entendre parler. Par les yeux on arrive au vrai, par les oreilles on arrive au faux.
N°627
事要三思,免落后悔。
Si l'on ne réfléchit pas trois quatre fois à une affaire, on s'en repentira quand elle sera terminée.
N°734
赢了钱买花带,输了钱解裤带。
Si elle gagne au jeu, elle achète des rubans multicolores, Si elle perd, elle délie la ceinture de son pantalon. (Se dit des femmes qui aiment jouer et qui lorsqu'elles perdent, se prostitue pour de l'argent)
N°652
海吃楞踢打,死了不用定吹打。
Lorsqu'on ne fait que manger sans compter et dissiper follement, à la mort, inutile d'inviter des musiciens. (Pas de funérailles convenables à celui qui aura vécu sans se soucier de rien.)
N°260
猫翻瓶只替狗干得。
Battre les buissons pour les autres.
N°770
人心能动了,狼心动不了。
On peut émouvoir le coeur de l'homme On ne peut émouvoir le coeur du loup. (Celui qui est incapable de pitié n'est pas humain.)
N°614
上这山砍这柴,过那河脱那鞋。
Si tu montes cette montagne, coupe ces fagots ; Si tu traverses cette rivière, enlève tes souliers. (Guide toi d'après les circonstances)
N°628
事要早办,饭要热吃。
Il faut traiter une affaire tout de suite. Il faut manger la nourriture chaude.
N°1027
天平没眼儿,法子在。
Une balance à deux plateaux n'a pas de marques graduées, mais a des poids. (Il y a toujours une manière de faire pour tout.)
N°1008
得食猫欢如虎,凤凰落架不如鸡。
Un chat gui s'est fait un butin est aussi joyeux qu'un tigre. Un phénix qui descendu au sol ne vaut pas un coq. (La fortune peut élever un homme au dessus d'un savant. Le malheur peut ravaler un grand homme au dessous d'un individu vulgaire.)
N°213
君子乐得做君子,小人枉自做小人。
Le sage se réjouit parce qu'il a acquis la sagesse; le méchant ne fait aucun cas de demeurer tel.
N°268
耗子才知耗子路。
S'entendre comme larrons en foire. (Littéralement) Les rats connaissent bien la route des rats.
N°330
力弱休负重,言轻不怒人。
L'homme faible ne peut porter un lourd fardeau; une parole douce n'excite pas la colère du prochain.
N°635
好话不充饥。
Les belles paroles n'apaisent pas la faim.
N°444
蛇人竹筒,曲性难改。
Le serpent se réfugie dans le tube du bambou; une nature tortueuse s'amende difficilement.
N°1094
言和,意不和。
Les paroles sont conciliantes ; La pensée ne l'est pas.
N°1100
有事但听君子说。
Si tu as une affaire, écoute parler les gens intelligents.
N°253
日出而作,日落而息。
Travaillez pendant le jour, reposez-vous la nuit.
N°977
招客有主,繫马有椿,在家靠爷娘,出门靠主人。
Il faut un hôte pour recevoir des invités, il faut un poteau pour lier un cheval. A la maison on se repose sur ses parents, à l'étranger on se repose sur le patron. (On dépend toujours de quelqu'un.)
N°269
快刀打豆腐两面都光生。
Donner une chandelle à Dieu et une au Diable.
N°581
少壮不老力,老大徒悲伤。
Si vous ne travaillez pas ardament ; vous le regretterez en vieillissant.
N°267
老睡幼醒,与莫相近。
Jeune qui veille et vieux qui dort ne sont pas loin de la mort.
N°951
秀才没顶子,平生。
Un érudit sans toit (ou : sans rien) est un homme ordinaire.
N°903
怕人知道的事,不要作。
Ce que tu crains que les hommes sachent, ne le fais pas.
N°1045
墙上挂毛毯,不像画。
Attacher une couverture de laine sur un mur ne lui donnera pas l'air d'être peint.
N°132
少时是兄弟,长大各乡里。
Dans l'enfance, tous les hommes sont frères; dans l'âge mûr, chacun tire de son bord.
N°397
道吾恶者是吾师,道吾好者是吾贼。
Celui qui nous fait connaître nos défauts est notre véritable maître; celui qui nous comble de louanges est notre ennemi réel.
N°238
四海之内,皆兄弟也。
Nous sommes tous frères. (nous avons tous la même origine)
N°731
银钱是死宝,儿女是活宝。
L'argent est une richesse morte. Les enfants sont une richesse vivante.
N°787
乾看好朋友,没钱吃不上。
Quoiqu'on ait des tas d'amis, si l'on n'a pas d'argent, on ne mange pas.
N°631
手不拿油瓶,油不了手。
Si tu ne prends pas la bouteille d'huile en main Tu ne te graisseras pas la main. (Qui ne s'engage pas dans une mauvaise affaire, n'aura pas à en déplorer les suites.)
N°462
三人一条心,黄土变成金。
Trois personnes unies d'un même coeur peuvent changer le loess en or.
N°791
高粱地里耍镰刀,吓诈割草的。
Lorsqu'on joue de la faucille dans un champ de sorgho, c'est avec inquiétude qu'on coupe l'herbe. (S'inquiéter des représailles alors qu'on est en train de faire le mal.)
N°320
城门失火,殃及池鱼。
Si l'incendie dévore les portes de la ville, le sinistre s'étendra jusqu'à l'étang voisin.
N°819
见事知长短,见面知高低。
D'un coup d'oeil sur une affaire il en connaît tous les secrets. D'un coup d'oeil sur quelqu'un, il l'a détaillé aussitôt. (Se dit d'une personne perspicace.)
N°168
若药不瞑眩,厥疾不瘳。
Si la médecine ne purge le ventre, le mal est incurable. (Sans une grande adversité, on ne peut acquérir la vertu du sage.)
N°440
世间好语书说尽,天下名山僧占多。
Dans le monde, on trouve toutes les belles maximes dans les livres; il n'est aucune montagne célèbre qui ne soit habitée par de nombreux Bonzes.
N°1092
野狸子皮,氄毛一般齐。
Une peau de chat sauvage a autant de duvet que de poils.
N°259
鸡蛋一头挑骨头。
Chercher midi à quatorze heures.
N°1114
有约不斗口。
Lorsqu'il y a un acte écrit on ne frappe pas la bouche. (Toute contestation est inutile s'il existe un acte écrit.)
N°251
酒不醉人,人自醉。
Ce n'est pas le vin qui enivre l'homme; c'est celui-ci qui s'enivre.
N°1030
东山土地,到西山不灵。
Le dieu des montagnes orientales n'est plus habile quand il arrive dans les montagnes de l'ouest. (Sortez quelqu'un de sa sphère ordinaire, et il perd tous ses moyens.)
SOURCES :
(La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations. Copier un peu est autorisé, trop serait ne pas respecter notre travail.)
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)

AVERTISSEMENTS :
En faisant un copier/coller du texte en chinois, celui-ci sera corrompu si vous n'êtes pas identifé en tant que membre. Si vous rencontrez d'autres erreurs, merci d'écrire à david.houstin@chine-informations.com.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.