recherche
sous-menu
LIENS COMMERCIAUX
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Apprendre le chinois

Proverbes chinois bilingues
传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

N°381
前车覆,后车戒。
Si un char s'arrête, celui qui suit ne peut avancer.
N°686
会说的说十句,不会说的说一句。
Celui qui a une bonne élocution dit dix paroles pour une. Celui qui parle difficilement se contente d'un mot.
N°267
老睡幼醒,与莫相近。
Jeune qui veille et vieux qui dort ne sont pas loin de la mort.
N°277
下错一步满盘输。
Une seule erreur peut être fatale.
N°400
有才不使于国,有辱不使于家。
Celui qui a du talent ne quitte point sa patrie; celui qui a une réputation entachée ne quitte point la maison paternelle.
N°169
十年寒总无人问,一举成名天下知。
Soyez dans la pauvreté depuis dix ans, aucun homme ne songe à vous; qu'un homme soit élevé aux honneurs, tout l'univers le sait.
N°1089
要知朝中事,山中问野人。
Si tu veux savoir la vérité au sujet des affaires de la dynastie, demande la aux sauvages vivant dans les montagnes.
N°762
人不见嘴不馋,耳不听心不烦。
Ce qu'on ne voit pas, la bouche ne le désire pas. Ce que l'oreille n'entend pas, le coeur n'en est pas attristé.
N°507
天下无不散之筵席。
Il n'y a aucun banquet interminable sous le soleil.
N°388
有志不在年高,无志空长百岁。
La vertu n'attend pas le nombre des années.
N°327
风不来树不动。
Si le vent ne souffle pas, les feuilles ne sont pas agitées.
N°786
各拉达坐掌盖,例弊精通。
Si quelqu'un a pu occuper un poste supérieur, à plus forte raison est il capable d'occuper un poste inférieur. (Qui peut le plus peut le moins.)
N°25
天眼昭昭,报应甚速。
Le Ciel a des yeux plus pénétrants que la lumière du soleil; il est prompt à rendre à chacun selon ses oeuvres.
N°199
夹口食多偏作病,快心事过恐生殃。
Celui qui, se servant de sa bouche, prend trop de nourriture, tombe malade; celui qui, trop joyeux, agit avec précipitation, s'attire l'infortune.
N°552
老婆是别人的靚。
L'épouse de votre voisin semble plus jolie à la votre.
N°750
人老嫌子,猫老吃子。
Lorsque l'homme est vieux il gâte ses enfants. Lorsque le chat est vieux il mange ses petits.
N°84
克己者君子,忌克者小人。
C'est le propre du sage de se châtier; le méchant n'y songe pas.
N°582
铁柱磨成针。
Une tige de fer peut être aiguisé pour devenir une aiguille.
N°687
灰人对灰人,不用细叮咛。
Une mauvaise personne qui en rencontre une autre ne devrait pas engager de trop fortes discussions. (Il pourrait avoir affaire à plus fort que lui.)
N°997
众人的老子,没人哭。
Le père de tout le monde n'est pleuré par personne. (S'il y a beaucoup d'individus pour faire une même besogne, l'un comptant sur l'autre, personne ne bouge et l'ouvrage ne se fait pas.)
N°129
木从绳则正 君从训则圣。
Si le bois suit le mouvement de la corde qui le dresse, il sera droit; si le sage suit les conseils, il deviendra parfait.
N°534
不是井太深,而是绳子太短。
Ce n'est pas le puits qui est trop profond mais c'est la corde qui est trop courte.
N°869
瞒人没好话,好话不瞒人。
Lorsqu'on se cache d'autrui c'est qu'on n'a rien de bon à dire. Les bonnes paroles ne doivent pas être dites en cachette.
N°683
坏了胳膊坏了腿看出来,坏了心看不出来。
Un bras ou une jambe cassés se voit mais un coeur corrompu ne se voit pas.
N°34
善人得福为之赏,恶人得福为之殃。
La bonne fortune est une récompense pour les bons, elle est une calamité pour les méchants.
N°987
吃不穷,喝不穷,盘算不到,一辈子穷。
On ne devient pas pauvre de manger. On ne devient pas pauvre de boire. C'est l'irréflexion qui cause la pauvreté pour toute la vie.
N°737
人是旧的好,衣裳是新的好。
Ce sont les vieux amis qui sont les meilleurs. Ce sont les nouveaux habits qui sont les meilleurs.
N°854
理正不怕君王怒。
Lorsqu'on a pleinement raison, on ne craint pas la colère de l'Officier.
N°175
从俭人奢易,从奢人俭难。
On voit des avares devenir prodigues; mais on ne voit pas de prodigues devenir avares.
N°240
眼大肚皮小。
Avoir plus grands yeux que grand ventre.
N°758
人贫话短。
Le pauvre n'a pas grand chose à dire.
N°853
理无是全。
Il n'y a pas de règle absolue.
N°784
擩手三分低,打架全没理。
Si l'on en vient aux mains on s'abaisse de trois degrés. Si l'on se bat on a absolument tort.
N°555
玉不琢不成器,人不学不成才。
Le jade doit être découpé et poli avant qu'il ne devienne ornement, l'homme doit être instruit avant qu'il ne puisse réaliser de grandes choses.
N°32
生死有命,富贵在天。
La vie, la mort viennent du Ciel; la noblesse et les richesses viennent pareillement des Cieux.
N°14
未能事人,焉能事鬼。
Si vous n'êtes pas en mesure de bien servir les hommes, comment pouvez-vous servir les dieux ? (Confucius)
N°1034
秃子住庙,将就材料。
Un bonze qui gîte dans une pagode est à peu près acceptable. (On se tirera bien d'affaire en se gênant un peu.)
N°597
冰冻三尺,非一日之寒。
Un morceau de glace de trois pieds n'est pas dû à 3 jours de froid.
N°1102
有父子从父子,没父子从兄。
Lorsque le père vit, on s'adresse au père. Lorsque le père est mort, on s'adresse à l'aîné.
N°491
事实胜于雄辩。
Les actes valent mieux qu'un long discours.
N°10
逝者如斯夫,不舍昼夜。
Le temps coule comme un courant, n'arrêtant ni le jour ni la nuit. (Confucius)
N°861
萝卜快,不洗泥。
Lorsque les carottes (se vendent) rapidement, on ne lave pas la terre (qui y adhère). (Quand une chose est pressante, on ne peut soigner dans tous ses détails)
N°771
人心比自心,何必问旁人。
Compare le coeur des autres à ton propre coeur. Qu'as tu encore besoin de demander à autrui.
N°1108
有钱是好汉,有膘是好马。
Lorsqu'on a de l'argent on peut se donner de l'importance. Un cheval qui a de l'embonpoint est bon.
N°1060
嘴上无毛,说话不牢。
Lorsqu'on n'a pas un poil au menton, ce que l'on dit a peu d'importance.
N°588
一鸟在手胜过百鸟在林。
Un oiseau dans la main vaut mieux que cent dans la forêt.
N°1026
天上有余,地下缺。
Au ciel il y en a en abondance, ici bas ils sont rares. (Les gens bons.)
N°980
只管世上受荣华,那管死后变驴马。
Celui qui ne cherches sur terre que la splendeur seras changé en âne ou cheval après sa mort.
N°483
一鸟在手胜过双鸟在林。
Un oiseau dans la main vaut que deux dans le buisson.
N°223
君子喻于义,小人喻于利。
Les sages sont à la recherche de la justice; les méchants, à celle du profit.
SOURCES :
(La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations. Copier un peu est autorisé, trop serait ne pas respecter notre travail.)
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)

AVERTISSEMENTS :
En faisant un copier/coller du texte en chinois, celui-ci sera corrompu si vous n'êtes pas identifé en tant que membre. Si vous rencontrez d'autres erreurs, merci d'écrire à david.houstin@chine-informations.com.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.