recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°522
远水不能救近火。
On ne peut combattre un feu avec de l'eau venant de loin.
N°840
喇嘛头赤紫紫的,可耐冻。
Une tête de lama quoiqu'elle soit chauve, résiste admirablement au froid.
N°253
日出而作,日落而息。
Travaillez pendant le jour, reposez-vous la nuit.
N°265
个人修个人得。
Comme on fait son lit on se couche.
N°836
棺材骟马,无买用价。
Un cercueil et un cheval hongre n'ont un prix que lorsqu'on les achète.
N°833
官向官,民向民,和尚向的出家人。
Les Officiers estiment les Officiers, Le peuple estime le peuple, les bonzes estiment les bonzes. (Les gens qui se ressemblent se respectent et s'entraident.)
N°250
随鹿者不顾兔。
Celui qui poursuit un cerf ne s'occupe pas d'un lapin.
N°128
道吾好者是吾贼,道吾恶者是吾师。
Nos ennemis sont nos flatteurs; nos véritables maîtres sont ceux qui nous disent nos défauts.
N°413
跟三姑学跳神,跟好人学好人,近丹者赤,近墨者黑。
Dis-moi qui tu fréquentes, je dirai qui tu es. (Littéralement) Celui qui suit un devin apprend à le devenir; celui qui suit un sage apprend à devenir sage; qui touche du rouge devient rouge; du noir devient noir.
N°215
善必寿考,恶必早亡。
Le sage vit longtemps, le méchant meurt de bonne heure.
N°342
表壮不如里壮。
Être fort ou le paraître seulement est bien différent.
N°797
急生急养,养下不长。
Si tu engendres trop vite, si tu enfantes d'une manière pressée, ce que tu enfantes ne croîtra pas. (Il faut prendre son temps pour tout)
N°119
少年不努力,老来徒伤悲。
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. (Littéralement) Les jeunes ne font pas d'efforts, les vieillards s'efforcent en vain.
N°1017
弟兄分门,是两家。
Lorsque les frères ont séparé leurs portes, ils constituent deux familles.
N°733
银钱值粪土,脸面值千金。
La richesse n'est que du fumier. La face (l'honneur) vaut mille pièces d'or.
N°632
手支磨扇,你可支事了。
Que tu t'échines à reposer une meule sur ta main, est ce que cela peut servir à quelque chose ? (Est-ce que tout cela est bien utile ?)
N°79
先正自己,后正他人。
Il faut avant tout se perfectionner soi-même; on songe ensuite à perfectionner les autres.
N°359
熟油苦菜,各随人爱。
A chacun son goût.
N°932
想金盼银,一辈子受穷。
Songer à l'or, espérer l'argent et subir la pauvreté pendant toute la vie.
N°229
善积者昌,恶积者丧。
Celui qui fait le bien est joyeux; celui qui fait le mal est dans la tristesse.
N°242
不得鱼也,要得虾。
A défaut de poissons, il y a des crevettes. (A défaut de grives, on mange des merles.)
N°877
没那个金刚钻儿,不敢揽大瓮。
Celui qui n'a pas de vilbrequin à pointe de diamant n'ose entreprendre de clouer les jarres. (Avant d'entreprendre quelque chose il faut d'abord avoir les outils et les qualités requis pour cela.)
N°29
善恶到头终有报,只争来早与来迟。
Le bien et le mal reçoivent toujours leur récompense ; elle arrive seulement un peu plus tôt ou un peu plus tard.
N°854
理正不怕君王怒。
Lorsqu'on a pleinement raison, on ne craint pas la colère de l'Officier.
N°412
高草之下或有蘭香,茅茨之屋侯王。
Dans les lieux couverts d'herbes les plus communes on trouve parfois des fleurs d'un parfum exquis; dans les chaumières les plus misérables on rencontre parfois aussi de véritables héros, comme Yao.
N°618
上房不登梯子,急趴呢。
Pour monter sur le toit, ne pas se servir d'échelle, c'est fièrement grimper. (Se dit d'un flatteur, d'un courtisan, qui pour flatter consent à faire toutes les besognes, et ne trouve rien rebutant.)
N°720
一岁不跟,二岁不离。
A un an, il n'accompagne pas, à deux ans plus moyen de l'éloigner.
N°173
满招损,谦受益。
Les orgueilleux se nuisent à eux-mêmes, les humbles s'attirent les faveurs.
N°839
国乱显忠臣,家贫显孝子。
Lorsqu'il y a révolution dans le royaume, le ministre fidèle apparait. Lorsqu'il y a misère dans la famille, la piété filiale apparait.
N°710
一疙瘩臭肉,坏满锅的汤。
Il suffit d'un morceau de viande corrompue pour gâter le bouillon de toute une marmite.
N°305
莫慕心痰出,悲心泪出。
Si le coeur désire, la salive vient à la bouche; si le coeur est triste, les larmes viennent aux yeux.
N°1030
东山土地,到西山不灵。
Le dieu des montagnes orientales n'est plus habile quand il arrive dans les montagnes de l'ouest. (Sortez quelqu'un de sa sphère ordinaire, et il perd tous ses moyens.)
N°1101
有父不从子。
Tant que le père vit, on ne s'adresse pas au fils.
N°411
醉后乾坤大,壶中日月。
Dans l'ivresse, le ciel et la terre paraissent immenses; dans un miroir, le soleil et la lune semblent sans bornes.
N°352
望梅止渴,画饼克饥。
Se repaître de chimère.
N°266
海无滨,江无底。
La mer n'a pas de bornes et le fleuve Jiang n'a pas de fond.
N°583
无官一身轻。
On se sent comme libéré d'un poids quand on n'est plus fonctionnaire.
N°331
天下之事,非教无成。
Rien ne s'apprend, nulle part, sans un maître.
N°924
三人共一心,黄土变成金。
Lorsque trois hommes ont le même but, l'argile se change en or. (L'union fait la force.)
N°536
江山易改本性难移。
Le léopard ne peut ôter ses taches.
N°724
一天拿两天的干粮,夏天出门拿冬天的衣裳。
Pars pour un jour, emporte des provisions pour deux jours. Voyage l'été, emporte tes habits d'hiver. (C'est l'imprévu qu'il faut prévoir.)
N°790
告人一状,至死不忘,打人不槌,恨人十年。
Si quelqu'un vous a accusé, vous ne l'oubliez pas jusqu'à la mort. Si quelqu'un vous a donné une raclée, vous le haïssez pendant dix ans. (Avoir la rancune tenace.)
N°885
闹个馋嘴,弄个懒腿,吃个馋嘴,坐个懒腿。
Paire une bouche gourmande, se former une jambe paresseuse. Plus on mange plus on devient gourmand, plus on s'assied plus on devient fainéant.
N°812
骑上毛驴,寻毛驴。
Monter son âne et le chercher.
N°1049
借了言,借不了钱,添了言,添不了钱。
Prêter des paroles mais pas d'argent.
N°529
一失足成千古恨。
Un pas dans la mauvaise direction causera mille ans de regrets.
N°628
事要早办,饭要热吃。
Il faut traiter une affaire tout de suite. Il faut manger la nourriture chaude.
N°519
以身作则。
Soyez vous-même un model
N°311
不大其棟,不能任重。
Une petite poutre ne peut soutenir un grand poids.
N°228
赏以勤善,罚以惩恶。
La récompense est pour exciter le juste, la punition pour effrayer le méchant.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.