recherche
sous-menu
LIENS COMMERCIAUX
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Apprendre le chinois
L'utilisation de bloqueurs de pub tue notre site ; les revenus servent à payer le serveur, la programmation, la rédaction, le design...

Proverbes chinois bilingues
传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

N°1049
借了言,借不了钱,添了言,添不了钱。
Prêter des paroles mais pas d'argent.
N°1045
墙上挂毛毯,不像画。
Attacher une couverture de laine sur un mur ne lui donnera pas l'air d'être peint.
N°279
一人造反,九族遭诛。
Pour un qui se révolte, neuf générations pâtissent.
N°540
岁月不留人。
L'âge et le temps n'attendent personne.
N°866
马皮蜂儿上了秤杆,走脱无路了。
La fourmi, montée sur une tige et arrivée au bout, ne trouve plus de route.
N°251
酒不醉人,人自醉。
Ce n'est pas le vin qui enivre l'homme; c'est celui-ci qui s'enivre.
N°324
黄河尚有澄清日,那可人无得运时。
Le fleuve Jaune a lui-même parfois son eau limpide; est-ce que l'homme n'aurait pas, lui aussi, quelques jours heureux ?
N°407
贪他一斗米,失却半年粮。
Désirer un boisseau de riz du prochain, c'est perdre la nourriture de six mois de l'année.
N°82
善欲人见不是真善,恶恐人知更是大恶。
Le Sage qui agit en vue d'attirer les regards n'est pas encore un vrai sage; le méchant qui redoute les regards est le plus à craindre des méchants.
N°930
戏子胡髭假的。
La barbe du comédien est postiche. (Pour dire que quelque chose est faux.)
N°807
家有十五口,七嘴八舌头。
Lorsque dans une famille il y a quinze bouches, cela fait sept bouches et huit langues. (Plus il y a de monde au logis plus c'est difficile à réglementer car chacun a ses propres goûts.)
N°954
虚的实得走,瘸的走不得。
Le faux ne peut être vrai de même que le bancal ne peut marcher.
N°171
天道亏盈而益谦。
Le Ciel rejette ceux qui sont remplis d'eux-mêmes et comble de ses dons les humbles.
N°784
擩手三分低,打架全没理。
Si l'on en vient aux mains on s'abaisse de trois degrés. Si l'on se bat on a absolument tort.
N°309
路在口边,一问就知。
Qui sait parler, peut aller partout. (Qui langue a, à Rome va.)
N°365
火到猪头烂,钱到公事辩。
Le feu rôtit la tête du porc, l'argent termine un procès.
N°667
喜鹊子挝小雀儿,舍了你的黑脸。
Pie, qui veux agripper un petit passereau, tu as perdu ta noire face. (Pour se moquer de quelqu'un qui a perdu la face.)
N°9
人无远虑,必有近忧。
Si l'homme n'a pas de considérations à long terme, il ne peut guère éviter les ennuis périodiques. (Confucius)
N°504
大智若愚。
Un grand sage peut sembler parfois idiot
N°582
铁柱磨成针。
Une tige de fer peut être aiguisé pour devenir une aiguille.
N°60
豹死留皮,人死留名。
En mourant, la panthère laisse sa peau; en mourant, l'homme abandonne sa renommée.
N°126
两瞽相扶不陷阱,阱则奇幸也。
Si deux aveugles, se conduisant mutuellement, ne tombent pas tous deux dans le fossé, n'est-ce pas une rare bonne fortune pour chacun d'eux?
N°636
二婚老婆作殃喇,山羊皮裤作响喇。
Une femme remariée fait des misères. Un pantalon de peau de chèvre fait du bruit.
N°747
人见面难生情。
Lorsqu'on est en présence, il est difficile d'avoir de la passion.
N°918
病从口中入,祸从口中出。
Les maladies entrent par la bouche. Les malheurs sortent par la bouche.
N°575
解铃还须繫铃人。
La personne la plus indiquée pour enlever la cloche devrait être celle qui l'a attachée.
N°158
贫居闹市无人问,富在深山有远亲。
Le pauvre, même dans un quartier bruyant, attire-t-il l'attention? Le riche, même caché dans les grottes les plus profondes, n'a-t-il pas des parents qui viennent de loin?
N°675
黑老鸹死了三年,硬拿嘴支。
Une corneille qui est morte depuis trois ans Se tient encore solidement accrochée du bec. (Se dit d'un individu qui prétend avoir raison envers et contre tous.)
N°767
人小钻乾,头小伶俐。
Lorsque l'homme est petit il est turbulent. Lorsque la tête est petite on a de la ruse.
N°382
临渊羡鱼不如退而结网。
Il ne suffit de venir à la rivière avec le désir de prendre du poisson, il faut y venir un filet à la main.
N°256
人有失错,马有漏蹄。
Il n'est si bon cheval qui ne bronche.
N°449
流水下滩非有意,白云出袖本无心。
L'eau tombe de la cascade sans intention; la nuée blanche sort de même du mont Xiu.
N°611
山羊没尾巴,大骚棍。
La chèvre avec son soupçon de queue s'aventure partout. (S'applique à un homme qui veut se mêler de tout)
N°295
君犹盂也,民犹水也,盂方水方盂,圆水圆。
Le roi est semblable à un vase, le peuple, à l'eau; si le vase est carré, l'eau aura la forme d'un carré; si le vase est rond, l'eau aura une forme ronde.
N°894
女人一笑万人妻,男人一面痴呆汉。
La femme qui rit toujours est l'épouse de tout le monde, L'homme qui rit toujours est un imbécile.
N°592
书到用时方恨少。
Les livres, quand vous avez besoin d'eux, vous trouvez qu'il y en a trop peu.
N°599
杀人放火吃饱饭,看经念佛常忍饥。
Les assassins et les incendiaires mangent tougours à satiété, Ceux qui prient et honorent Bouddha se serrent toujours le ventre.
N°173
满招损,谦受益。
Les orgueilleux se nuisent à eux-mêmes, les humbles s'attirent les faveurs.
N°836
棺材骟马,无买用价。
Un cercueil et un cheval hongre n'ont un prix que lorsqu'on les achète.
N°35
人恶人怕天不怕,人善人欺天不欺。
Le méchant redoute les hommes, il ne redoute pas le Ciel. Le juste est tourné en dérision par les hommes, le Ciel n'agit pas ainsi envers lui.
N°772
人抬人高,人灭人低。
Elèves quelqu'un sur un piédestal, celui-ci t'écrasera.
N°153
好酒红人面,彩帛动人心。
Le bon vin rougit la face de l'homme; les richesses agitent son coeur.
N°372
火烧眉毛,只顾眼前。
Ne voir pas plus loin que le bout de son nez. (Littéralement) Se brûler les sourcils et ne s'en rendre compte que des yeux.
N°907
傍大树,草不沾霜。
Auprès d'un grand arbre, l'herbe n'est pas couverte de givre.
N°972
讨吃子丢了棍,受了狗的气了。
Un mendiant qui a perdu son bâton ressent la colère des chiens.
N°1048
巧言华语顶不了钱,珍酒百味离不了盐。
Les belles paroles ne sont pas aussi précieuses que l'argent. Le bon alcool et les mets de haute saveur ont besoin de sel.
N°848
老虎也有丢盹的时候。
Le tigre même a des moments d'assoupissement.
N°1055
钱断人,人断钱,断也断不上。
L'argent trouve facilement l'homme, mais que l'homme coure après l'argent, il ne le trouvera pas.
N°941
先告详,后没嚷。
Détails bien déterminés, pas de disputes dans le futur.
N°988
真金不怕火炼。
L'or pur ne craint pas d'être fondu au feu.
SOURCES :
(La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations. Copier un peu est autorisé, trop serait ne pas respecter notre travail.)
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)

AVERTISSEMENTS :
En faisant un copier/coller du texte en chinois, celui-ci sera corrompu si vous n'êtes pas identifé en tant que membre. Si vous rencontrez d'autres erreurs, merci d'écrire à david.houstin@chine-informations.com.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.