recherche
sous-menu
LIENS COMMERCIAUX
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Apprendre le chinois

Proverbes chinois bilingues
传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

N°838
公道不公道,死后天知道。
Que tu sois juste ou injuste, après ta mort le Ciel le saura.
N°493
一言既出,驷马难追。
Une parole qui s'échappe ne peut être rattrapée.
N°820
九里头有雪,伏里头有雨。
Lorsque dans les neuvaines d'hiver il y a de la neige, dans les décades d'été il y aura de la pluie.
N°971
讨吃子上戏台,高升了。
Un mendiant qui monte sur une scène de théâtre est monté bien haut.
N°1078
瓮圈子粜米,莫事。
Vendre le mil qui est dans la jarre n'est pas une bonne affaire. (On ne peut pas tout vendre, en particulier ce qui est utile au quotidien.)
N°1028
听人劝,吃饱饭。
Écouter un bon conseil donné par autrui vaut avoir mangé à sasiété.
N°920
不上一当,不长一智。
Si l'on n'est pas dupe, on n'acquiert pas la sagesse. (On apprend à ses dépens.)
N°317
根深不怕风摇动,树正何愁日影斜?
Si la racine est profonde, ne craignez pas que le vent ébranle l'arbre; si l'arbre est droit, pourquoi craignez-vous que son ombre soit tortueuse ?
N°996
锥尖子遇上枣骨子。
Une pointe d'un poinçon rencontrant un noyau de jujube. (Deux individus qui s'entêtent l'un contre l'autre sans vouloir céder d'un pas.)
N°51
人生一世,草生一春。
L'Homme vit un siècle; l'herbe, un printemps.
N°105
青竹蛇儿口,黄蜂尾上针,两般不算毒,最毒嫂人心。
La gueule du serpent vert, le dard de la guêpe ne lancent pas un vrai poison; celui-ci ne se trouve que dans le coeur de la femme.
N°907
傍大树,草不沾霜。
Auprès d'un grand arbre, l'herbe n'est pas couverte de givre.
N°301
口说不如身逢,耳闻不如目见。
Parler n'est pas comparable à rencontrer; entendre n'est pas comparable à voir.
N°432
先到为君,后到为臣。
D'abord au roi, puis à ses ministres.
N°1044
七寸人人喝烧酒,小道拉。
Lorsque les nains boivent de l'alcool, ils sont sinistres.
N°197
人人有脸,树树有皮。
Tous les hommes ont une figure, tous les arbres ont de l'écorce.
N°537
有理不在声高。
Nul n'est besoin d'élever la voix quand on a raison.
N°188
一树之果有酸有甜,一母之子有愚有贤。
Parmi les fruits d'un arbre, les uns sont doux, les autres sont aigres; parmi les fils d'une mère, les uns sont bornés, les autres sont intelligents.
N°741
人的明悟有限,人的心肯变。
L'esprit humain a ses limites. Le coeur humain varie souvent.
N°519
以身作则。
Soyez vous-même un model
N°376
正离狼窝又逢虎口。
Echapper à un péril pour se retrouver face à un autre encore plus grand. (Littéralement) S'éloigner de la tanière et rencontrer le tigre.
N°668
瞎老混在崖沿畔,吃脱了。
Une taupe qui creuse jusque sur le bord d'une falaise, mange jusqu'à se précipiter dans le vide. (Aller à sa perte.)
N°380
好面誉人者一皆而毁之。
Ceux qui se plaisent à nous flatter en face sont les premiers à nous blâmer en notre absence.
N°941
先告详,后没嚷。
Détails bien déterminés, pas de disputes dans le futur.
N°338
善游者溺,善骑者堕。
Il n'est si bon cheval qui ne bronche. (Littéralement) Le meilleur nageur se noie, le meilleur cavalier tombe.
N°131
天下无不是的父母,世间最难的者弟兄。
Ici bas, aucun homme qui n'ait un père, une mère; cependant rien de plus difficile à trouver qu'un frère.
N°205
各人自扫门前雪,莫管他人屋上霜。
Que chacun balaye la neige devant sa porte et ne s'occupe pas de la gelée qui est chez son voisin.
N°560
天下乌鸦一样黑。
Toutes les corneilles sont de la même couleur (noir) sous le ciel.
N°724
一天拿两天的干粮,夏天出门拿冬天的衣裳。
Pars pour un jour, emporte des provisions pour deux jours. Voyage l'été, emporte tes habits d'hiver. (C'est l'imprévu qu'il faut prévoir.)
N°1018
地种三年,如母亲。
Lorsqu'on ensemence des terres pendant trois ans, elles vous sont aussi chères que votre mère.
N°794
跟上好人就出好人,跟上师婆就跳神。
Si l'on accompagne un brave homme on devient brave homme. Si l'on accompagne une sorcière, on exorcise les esprits. (Dis-moi qui tu hantes je te dirai qui tu es.)
N°546
物以类聚。
Les choses de même caractéristiques s'assemblent.
N°1100
有事但听君子说。
Si tu as une affaire, écoute parler les gens intelligents.
N°609
闪电婆子丢了鞋,不知在云里雾里。
Lorsque la Mère des éclairs a perdu son soulier, elle ne sait si c'est dans les nuages ou dans le brouillard. (S'applique : ou bien à un étranger qui ne connaît ni les lieux ni les personnes, ou bien à un imbécile qui ne peut jamais se débrouiller.)
N°302
知音说与知音听,不是知音不与弹。
Il ne faut parler de musique qu'en présence de musiciens.
N°714
一马不披双鞍,忠臣不事二主。
On ne met pas deux selles sur un cheval ; Un bon ministre ne sert pas deux maîtres.
N°972
讨吃子丢了棍,受了狗的气了。
Un mendiant qui a perdu son bâton ressent la colère des chiens.
N°206
差之毫厘失之千里。
En voyage, s'égarer en route pendant une minute, c'est souvent perdre mille lieues.
N°994
庄户是人家的好。
La moisson des autres est toujours la meilleure. (L'herbe est toujours plus verte ailleurs.)
N°1067
外披着羊皮,内藏着狼心。
A l'extérieur il est vêtu d'une peau de mouton, à l'intérieur se cache un coeur de loup.
N°106
妻賢夫祸少,子孝父心宽。
L'époux d'une femme sage est rarement malheureux; un père dont les enfants sont pieux a le coeur satisfait.
N°70
呐呐寡言者未必愚,喋喋利口者未必智。
Parler lentement et brièvement n'est pas le fait d'un sot; parler vite et élégamment n'est pas celui d'un sage.
N°967
贪多,嚼不烂。
Lorqu'on est trop avide, on ne mâche pas menu. (Qui trop embrasse mal étreint.)
N°729
一坐席,就喝醉。
A un banquet Il faut être ivre.
N°309
路在口边,一问就知。
Qui sait parler, peut aller partout. (Qui langue a, à Rome va.)
N°11
己所不欲,勿施于人。
N'imposez pas aux autres ce que vous ne voudriez pas que l'on vous fasse. (Confucius)
N°228
赏以勤善,罚以惩恶。
La récompense est pour exciter le juste, la punition pour effrayer le méchant.
N°405
易涨易退,山溪水易反易覆,小人心。
Ce qui croit promptement décroît aussi vite; l'eau des ravins de montagnes se retire aussi rapidement qu'elle croit promptement; ainsi en est-il du coeur du méchant.
N°775
人多,智量大。
Beaucoup d'hommes, beaucoup de savoir.
N°1076
为人为到头。
Si vous travaillez pour quelqu'un, faites-le (bien) jusqu'au bout.
SOURCES :
(La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations. Copier un peu est autorisé, trop serait ne pas respecter notre travail.)
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)

AVERTISSEMENTS :
En faisant un copier/coller du texte en chinois, celui-ci sera corrompu si vous n'êtes pas identifé en tant que membre. Si vous rencontrez d'autres erreurs, merci d'écrire à david.houstin@chine-informations.com.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.