Proverbes chinois
传统谚语 法汉双语
Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.
SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°690
糊打官司,真花钱。
On engage un procès à la légère mais c'est une réalité quand on doit sortir l'argent.
N°1059
嘴善心不善,罔把弥陀念。
Bon en paroles mais mauvais dans le coeur, les vauriens prient aussi Amitabha (bouddha).
N°659
好狗不咬鸡,好男不打妻。
Un bon chien ne mord pas les poules. Un bon mari ne bat pas sa femme.
N°860
路远知马壮,日久见人心。
C'est sur une longue route qu'on connaît les forces d'un cheval. C'est après de longs jours qu'on connaît le coeur de l'homme.
N°1077
为嘴伤身。
C'est à cause de la bouche qu'on se fait du tort au corps.
N°951
秀才没顶子,平生。
Un érudit sans toit (ou : sans rien) est un homme ordinaire.
N°739
人升多了有仇,牲口升多了有恩。
Lorsque les hommes habitent longtemps ensemble ils se haïssent. Lorsque les animaux habitent longtemps ensemble, ils s'aiment.
N°66
好言难得,恶语易施,一言既出驷马难退。
Une bonne parole n'est pas facile à dire, une mauvaise échappe aisément. Une fois lâchée, la parole court comme le quadrige et ne revient que difficilement.
N°160
有钱高三辈,无钱辈三低。
Quand on est riche, on a de la famille à tous les degrés ; quand on est pauvre, on n'est connu de personne.
N°932
想金盼银,一辈子受穷。
Songer à l'or, espérer l'argent et subir la pauvreté pendant toute la vie.
N°987
吃不穷,喝不穷,盘算不到,一辈子穷。
On ne devient pas pauvre de manger. On ne devient pas pauvre de boire. C'est l'irréflexion qui cause la pauvreté pour toute la vie.
N°890
鸟兽有不舍离。
Même les oiseaux et les bêtes sont fidèles.
N°1030
东山土地,到西山不灵。
Le dieu des montagnes orientales n'est plus habile quand il arrive dans les montagnes de l'ouest. (Sortez quelqu'un de sa sphère ordinaire, et il perd tous ses moyens.)
N°588
一鸟在手胜过百鸟在林。
Un oiseau dans la main vaut mieux que cent dans la forêt.
N°27
大家者是命,半点不由人。
Le Destin règle notre sort ; nous ne pouvons même pas disposer d'une demi-heure.
N°60
豹死留皮,人死留名。
En mourant, la panthère laisse sa peau; en mourant, l'homme abandonne sa renommée.
N°346
夜裸者憎明烛之来。
Celui qui est sans vêtement durant la nuit, redoute la lumière du jour, qui le mettrait à découvert.
N°746
人家的不爱,自家的不舍。
Il ne faut pas aimer le bien des autres. Il ne faut pas céder son bien propre.
N°153
好酒红人面,彩帛动人心。
Le bon vin rougit la face de l'homme; les richesses agitent son coeur.
N°313
良巫之子多死於鬼,良医之子多死於病。
Parmi les enfants des sorciers, un grand nombre sont tués par le démon; parmi les enfants des médecins, un grand nombre meurent des maladies.
N°323
立法不可不严,行法不可不恕。
En établissant des lois, il faut être sévère; en les appliquant, il faut user de clémence.
N°660
好女不嫁二夫,好马不披双鞍。
Une bonne femme ne prend pas deux maris. Un bon cheval ne porte pas deux selles.
N°825
穷背穷,非离吃肉不能行。
Un pauvre qui porte un pauvre sur le dos, à moins de manger de la viande, ne peut avancer.
N°15
性相近也,习相远也。
Par nature, les hommes sont à peu près semblables ; Dans la pratique, ils peuvent être très éloignés. (Confucius)
N°391
君子小人之澤五世而绝。
Après cinq générations, la renommée s'éteint pour les bons et pour les méchants.
N°379
林鸟以朝嘲,水鸟以夜㖡。
Les oiseaux des montagnes chantent durant le jour; ceux des eaux, la nuit.
N°190
父债子还,子债父不知。
Le fils paye les dettes du père; le père ne reconnaît pas celles du fils.
N°1081
鸭子上了鹦哥架,看看你的蹄腿。
Canard qui es monté sur un perchoir de perroquet, regarde donc tes pattes. (Se dit à quelqu'un qui se prend pour plus important qu'il n'est vraiment. Se dit également à quelqu'un qui se met dans une situation périlleuse qu'il ne peut maîtriser.)
N°196
画水无风空作浪,束花虽好不闻香。
En peignant l'eau, on ne peint pas le vent qui fait les ondes; en peignant admirablement les fleurs, on ne sent pas leur odeur.
N°564
人怕名,猪怕壮。
Les hommes devraient s'inquiéter de leur renommée comme des porcs s'inquiètent de leur embonpoint.
N°1084
羊头上的毛。
Être comme la laine sur une tête de mouton. (Ne pas être très utile ou n'avoir que peu de bonnes choses à offrir.)
N°805
家丑不可外昌炀。
Les misères de la famille ne doivent pas être ébruitées au dehors. (Il faut laver son linge sale en famille.)
N°632
手支磨扇,你可支事了。
Que tu t'échines à reposer une meule sur ta main, est ce que cela peut servir à quelque chose ? (Est-ce que tout cela est bien utile ?)
N°116
富人思来年,贫人思日前。
Le riche songe à l'année future, le pauvre, au jour présent.
N°681
话出冤家口,力出当场牛。
Les paroles qui sortent de la bouche d'un ennemi sont comme le joug qui blesse les boeufs.
N°425
红颜薄命。
Les beaux hommes ont la vie courte; les belles femmes ne sont pas heureuses.
N°275
用别人的大方,用自己的手紧。
Faire du cuir d'autrui large courroie.
N°642
乏马不卧,卧马不乏。
Un cheval fatigué ne se couche pas Un cheval qui se couche n'est pas fatigué.
N°944
先责其里,后责其外。
On soigne d'abord pour soi et puis pour les autres. (Charité bien ordonnée commence par soi-même.)
N°129
木从绳则正 君从训则圣。
Si le bois suit le mouvement de la corde qui le dresse, il sera droit; si le sage suit les conseils, il deviendra parfait.
N°849
老和尚剃眉毛一扫净光,梆桲琅子编了腰货尽了。
Une vieille truie avale un volume littéraire alors que son groin est fait pour manger des excréments. (Pour se moquer de quelqu'un qui essaie de passer pour quelqu'un qu'il n'est pas.)
N°1057
酒要少喝,事要多知。
(Faire) boire peu d'alcool, apprendre beaucoup de choses.
N°875
糜穰火一阵。
Feu de paille ne brûle qu'un instant.
N°157
公人见钱如苍蝇见血。
Les Officiers en face de l'argent sont comme les sangsues à la vue du sang.
N°237
隔口袋买猫。
Vendre chat en poche.
N°82
善欲人见不是真善,恶恐人知更是大恶。
Le Sage qui agit en vue d'attirer les regards n'est pas encore un vrai sage; le méchant qui redoute les regards est le plus à craindre des méchants.
N°1089
要知朝中事,山中问野人。
Si tu veux savoir la vérité au sujet des affaires de la dynastie, demande la aux sauvages vivant dans les montagnes.
N°594
衣食足则知荣辱。
Une fois bien alimenté et correctement vêtu, on sait différencier l'honneur et la honte.
N°813
旗杆上吊棒槌,棍磕棍。
Si l'on attache un battoir à une hampe de drapeau, un bâton heurte l'autre.
N°387
月过十五光明少,人到中年,万事休。
Après le 15 de chaque Lune, la lumière de cet astre va diminuant; après le milieu de la vie, les affaires vont en déclinant.