Proverbes chinois
传统谚语 法汉双语
Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.
SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°124
一毫之恶欢人莫作,一毫之善于人方便。
Il ne faut jamais conseiller le mal le plus léger; mais on peut exhorter à faire le bien quoique minime.
N°257
蚊蚋负山。
Chercher une aiguille dans du foin. (Littéralement) La mouche voulant porter une montagne.
N°1088
要当好汉舍得剿,要骑好马舍得料。
Si l'on veut se conduire en mauvais homme, il ne faut pas craindre le tumulte. Si l'on veut monter un bon cheval, il ne faut pas épargner sa nourriture.
N°381
前车覆,后车戒。
Si un char s'arrête, celui qui suit ne peut avancer.
N°353
经目之事犹恐未真,背后之言岂能全信。
Il faut douter presque de ce qui se passe de vrai sous nos yeux; à combien plus forte raison de ce qui se dit en notre absence?
N°82
善欲人见不是真善,恶恐人知更是大恶。
Le Sage qui agit en vue d'attirer les regards n'est pas encore un vrai sage; le méchant qui redoute les regards est le plus à craindre des méchants.
N°1077
为嘴伤身。
C'est à cause de la bouche qu'on se fait du tort au corps.
N°772
人抬人高,人灭人低。
Elèves quelqu'un sur un piédestal, celui-ci t'écrasera.
N°793
靠山山倒,靠鬼鬼跑。
S'appuyer contre une montagne et la faire tomber, s'appuyé sur les âmes errantes les faire s'enfuir. (Tout fait faux bond en même temps.)
N°854
理正不怕君王怒。
Lorsqu'on a pleinement raison, on ne craint pas la colère de l'Officier.
N°738
人是注刑不注德。
L'homme prend notice des punitions. Il ne prend pas notice de la vertu. (L'homme se conduit bien par crainte et non par amour de la vertu.)
N°176
通道者相爱,同艺者相嫉。
Ceux qui ont la même vertu s'aiment; ceux qui exercent le même métier se jalousent.
N°1040
怎好的一个旗杆,离不了夹二石。
La meilleure hampe de drapeau ne peut se passer d'être soutenue par deux pierres. (Un homme aussi capable qu'il soit ne peut faire grand chose s'il est abandonné par les autres.)
N°669
瞎子领瞎子,两个瞎子都要倒。
Lorsqu'un avengle conduit un autre aveugle, les deux tombent.
N°630
生米做成饭,就不用再说了。
Lorsqu'on a fait le brouet (aliment grossier, presque liquide) avec du millet vert, il est inutile de se récrier après coup. (Inutile de se récrier quand une affaire est faite.)
N°706
一君一言,快马一鞭。
Un homme comme il faut n'a qu'une parole. A cheval rapide un coup de fouet suffit.
N°266
海无滨,江无底。
La mer n'a pas de bornes et le fleuve Jiang n'a pas de fond.
N°291
秀才谈书,屠户谈猪。
Chacun aime à parler de son métier. (Littéralement) L'érudit parle de livres, le boucher de cochons.
N°733
银钱值粪土,脸面值千金。
La richesse n'est que du fumier. La face (l'honneur) vaut mille pièces d'or.
N°1100
有事但听君子说。
Si tu as une affaire, écoute parler les gens intelligents.
N°15
性相近也,习相远也。
Par nature, les hommes sont à peu près semblables ; Dans la pratique, ils peuvent être très éloignés. (Confucius)
N°400
有才不使于国,有辱不使于家。
Celui qui a du talent ne quitte point sa patrie; celui qui a une réputation entachée ne quitte point la maison paternelle.
N°634
鼠上千斤,有怯猫之意。
Sur un énorme rat, qu'il y ait un chat timide, cela suffit pour qu'il le craigne. (Contre la force, pas de résistance.)
N°648
夫妻二人同床睡,怀揣两条心。
Le mari et la femme dorment toujours ensemble et cependant dans leurs poitrines il y a deux coeurs. (S'emploie pour exprimer comment il peut y avoir divergence d'idées même entre personnes très intimes.)
N°762
人不见嘴不馋,耳不听心不烦。
Ce qu'on ne voit pas, la bouche ne le désire pas. Ce que l'oreille n'entend pas, le coeur n'en est pas attristé.
N°56
苦日难熬,欢时易过。
Les jours de tristesse sont longs; les jours de joie sont bien courts.
N°137
好人相逢,恶人相离。
Les bons se recherchent, les méchants se fuient.
N°372
火烧眉毛,只顾眼前。
Ne voir pas plus loin que le bout de son nez. (Littéralement) Se brûler les sourcils et ne s'en rendre compte que des yeux.
N°25
天眼昭昭,报应甚速。
Le Ciel a des yeux plus pénétrants que la lumière du soleil; il est prompt à rendre à chacun selon ses oeuvres.
N°590
国家兴亡,匹夫有责。
Chaque personne ordinaire est responsable de l'élévation et de la chute de son pays.
N°261
蚂蚁搬泰山。
Prendre la Lune avec les dents. (Littéralement) La fourmi voulant transférer le mont Tai.
N°357
三杯通大道一醉解千愁。
Trois verres de vin font saisir une doctrine profonde; un moment d'ivresse dissipe mille chagrins.
N°225
山中有直树,世上无直人。
Sur la montagne on trouve des arbres droits ; dans ce monde trouve-t-on un homme droit?
N°209
百年成之不足,一日坏之有余。
Un travail qui aura coûté plus de cent années peut être détruit et au delà en une seule journée.
N°1018
地种三年,如母亲。
Lorsqu'on ensemence des terres pendant trois ans, elles vous sont aussi chères que votre mère.
N°443
嘴上无毛,办事不牢。
Le jeune homme qui n'a pas de barbe au menton ne peut disposer une affaire solidement.
N°1057
酒要少喝,事要多知。
(Faire) boire peu d'alcool, apprendre beaucoup de choses.
N°957
大福由天,小福由人。
Le grand bonheur est originaire du ciel. Les petites joies nous viennent des hommes.
N°1109
有钱的意得赚,无钱的糊了滥。
Celui qui a de l'argent peut tout se permettre. Celui qui n'a pas d'argent s'agite en vain.
N°314
若要断酒法醒眼看醉人。
Celui qui veut se corriger de l'ivrognerie n'a qu'à considérer un homme ivre.
N°88
大家礼养教子弟,小家凶恶教儿郎。
Les familles nobles enseignent à leurs enfants la politesse et la justice, les familles vulgaires enseignent l'audace et le mal.
N°47
学在一人之下,用在万人之上。
On étudie les lettres sous un seul professeur; on se sert de ses connaissances devant des milliers d'hommes.
N°513
大丈夫能屈能伸。
Un grand homme peut se plier et s'étirer.
N°69
墙有缝,壁有耳。
Les murs ont des fentes; les cloisons, des oreilles.
N°317
根深不怕风摇动,树正何愁日影斜?
Si la racine est profonde, ne craignez pas que le vent ébranle l'arbre; si l'arbre est droit, pourquoi craignez-vous que son ombre soit tortueuse ?
N°966
单马不上阵,孤树不成村。
Un cheval seul n'est pas réquisitionné pour aller à la guerre. Un arbre isolé ne fera jamais de bois de menuiserie.
N°722
一遭生,两遭熟。
Une fois, cela vous est étranger, deux fois, vous avez l'habitude.
N°769
人心隔肚皮,里外不相和。
Le coeur de l'homme est sous la peau du ventre. On ne sait pas si l'extérieur concorde avec l'intérieur. (Il ne faut jamais se fier aux apparences.)
N°783
日有王法,夜有更鼓。
Pendant le jour il y a les pénalités. Pendant la nuit il y a les veilles. (Il faut toujours rester vigilent.)
N°309
路在口边,一问就知。
Qui sait parler, peut aller partout. (Qui langue a, à Rome va.)