recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°288
好事不出门,恶事传千里。
Les bonnes nouvelles ne franchissent pas le seuil de la porte; les mauvaises se répandent à mille lieues.
N°837
贵人吃贵物。
Un homme distingué mange des choses distinguées.
N°399
大屈必有大伸。
Celui qui s'abaisse beaucoup sera certainement élevé beaucoup.
N°474
水滴石穿,绳锯木断。
(Avec du temps) Les gouttes d'eau percent une pierre; une scie en corde coupe le bois.
N°906
旁黑的总要染黑。
Si tu avoisines du noir, tu seras certainement noirci.
N°395
從善如登,從恶如崩。
Suivre la pente de la vertu, c'est monter; suivre celle du vice, c'est descendre.
N°785
盖上筛子蒸饭,走气不在一处。
Recouvrir d'un tamis pour cuire la nourriture à la vapeur, c'est laisser la vapeur s'échapper de toutes parts. (Si on ne prend pas de précautions, on peut gâter ses affaires.)
N°920
不上一当,不长一智。
Si l'on n'est pas dupe, on n'acquiert pas la sagesse. (On apprend à ses dépens.)
N°84
克己者君子,忌克者小人。
C'est le propre du sage de se châtier; le méchant n'y songe pas.
N°725
一天攮长虫早喝四两,一年攮长虫当个乡长,一辈子攮长虫娶大小老婆。
Veux-tu avoir beaucoup de misères dans la journée ? Au matin bois quatre onces (d'alcool). Veux-tu avoir beaucoup de misères dans l'année ? Deviens maire.
N°976
招下好邻家,又喝酒了又戴花,招下歹邻家,又挨板子又挠枷。
Lorsqu'on héberge de bons locataires, on peut boire du vin et porter des fleurs. Lorsqu'on héberge de mauvais locataires, on doit subir des coups de latte et porter la cangue (un supplice chinois).
N°285
官清司吏瘦,神灵庙主肥。
Si un Officier est honnête, les gens de sa suite sont maigres; si une idole est puissante, la Pagode est dans l'abondance.
N°787
乾看好朋友,没钱吃不上。
Quoiqu'on ait des tas d'amis, si l'on n'a pas d'argent, on ne mange pas.
N°1089
要知朝中事,山中问野人。
Si tu veux savoir la vérité au sujet des affaires de la dynastie, demande la aux sauvages vivant dans les montagnes.
N°241
城峭者必崩。
Qui trop embrasse mal étreint. (Littéralement) Si les murs sont trop élevés ils crouleront.
N°47
学在一人之下,用在万人之上。
On étudie les lettres sous un seul professeur; on se sert de ses connaissances devant des milliers d'hommes.
N°995
穿不在身上,吃不在脸上。
Lorsqu'on n'a rien pour s'habiller cela se voit sur le corps. Lorsqu'on n'a rien a se mettre sous la dent, cela se voit sur le visage.
N°637
二姑娘坐轿,靠前也不是,靠后也不是。
Lorsque la deuxième fille est assise en palanquin, qu'elle s'appuie sur le devant, ce n'est pas bien, qu'elle s'appuie par derrière, ce n'est pas bien. (Tu feras ce que tu voudras, ce sera mal de toute façon.)
N°51
人生一世,草生一春。
L'Homme vit un siècle; l'herbe, un printemps.
N°651
海不能量,心不能探。
On ne peut mesurer la mer. On ne peut sonder le coeur de l'homme.
N°1019
地种三年,亲如母。
Des terres qu'on cultive depuis trois ans vous sont aussi chères que votre mère.
N°999
钟不打不响,话不说不知。
Une cloche qu'on ne frappe pas ne résonne pas. Une parole qu'on ne dit pas reste méconnue.
N°901
乌鸦唵屎,不抬头。
Le corbeau qui s'est abattu sur des excréments ne relève pas la tête. (S'emploie pour parler d'un goinfre malpoli.)
N°576
留得青山在,不怕无柒烧。
Si vous parveniez à sauvegarder la montagne verte, vous ne vous inquiéteriez pas d'avoir de bois à brûler.
N°878
没有不漏风的墙,。
Il n'y a pas de mûr qui ne laisse passer le vent. (Il n'y a pas de secret qui ne finisse par transpirer.)
N°828
君子不夺人之路。
L'homme vertueux ne barre la route à personne.
N°154
有钱使得鬼动,无钱喚不得来。
Celui qui a de l'argent peut remuer les Esprits; celui qui en manque ne peut remuer les vivants.
N°1037
早睡迟起,不惹是非。
Qui se couche tôt et se lève tard ne provoque pas de contrariétés.
N°465
万事开头难。
Toutes choses sont difficiles avant d'être faciles.
N°258
以情还情。
A bon chat, bon rat.
N°453
好记性不如烂笔头。
L'encre la plus pâle vaut mieux que la meilleure mémoire.
N°740
人生万等,等等不一。
Les hommes naissent de dix mille espèces. Toutes ces espèces ne sont pas de même. (Il n'y a pas deux hommes qui se ressemblent.)
N°102
红颜女子多薄命,聪明子弟少容颜。
Les filles d'une beauté remarquable ont rarement le sort heureux; les jeunes gens très-capables sont rarement de beaux hommes.
N°765
人不得外财不富,马不得喂夜草不肥。
Un homme qui ne saisit pas la chance ne deviendra pas riche. Un cheval qui n'est pas nourri la nuit ne deviendra pas gras.
N°235
骑驴,见驴。
Être assis sur son âne et chercher son âne.
N°494
祸从口出。
Ce qui sort de la bouche peut provoquer bien des malheurs.
N°1083
扬兵喝漏。
Il faut nourrir les soldats pendant mille jours pour s'en servir durant un instant.
N°88
大家礼养教子弟,小家凶恶教儿郎。
Les familles nobles enseignent à leurs enfants la politesse et la justice, les familles vulgaires enseignent l'audace et le mal.
N°321
三杯和万事。
Trois verres de vin composent toute une affaire.
N°866
马皮蜂儿上了秤杆,走脱无路了。
La fourmi, montée sur une tige et arrivée au bout, ne trouve plus de route.
N°120
验其前,便知其后。
En examinant attentivement le passé, on peut connaître l'avenir.
N°439
会使不在家豪富,风流不在着衣多。
Pour dépenser à propos, il ne suffit pas d'être noble et opulent; pour suivre la mode convenablement, il ne suffit pas de porter beaucoup de vêtements.
N°507
天下无不散之筵席。
Il n'y a aucun banquet interminable sous le soleil.
N°359
熟油苦菜,各随人爱。
A chacun son goût.
N°693
虎肚里儿,剥不出狼儿子来。
Du ventre d'un tigre ne peut sortir un louveteau. (Un homme fort ne peut engendrer des enfants faibles.)
N°263
搬石头打脚背。
Tomber dans ses propres filets.
N°680
话说骨髓疼,棒打肉皮疼。
Des paroles dites font mal à la moelle des os. Des coups de gourdin font mal à l'épiderme.
N°1084
羊头上的毛。
Être comme la laine sur une tête de mouton. (Ne pas être très utile ou n'avoir que peu de bonnes choses à offrir.)
N°346
夜裸者憎明烛之来。
Celui qui est sans vêtement durant la nuit, redoute la lumière du jour, qui le mettrait à découvert.
N°413
跟三姑学跳神,跟好人学好人,近丹者赤,近墨者黑。
Dis-moi qui tu fréquentes, je dirai qui tu es. (Littéralement) Celui qui suit un devin apprend à le devenir; celui qui suit un sage apprend à devenir sage; qui touche du rouge devient rouge; du noir devient noir.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.