(expr. idiom.) C'est facile à dire ! (mais difficile à réaliser)
素雅
[ sù yǎ ]
simple mais de bon gout
治标
[ zhì biāo ]
traiter seulement les symptômes mais pas la cause profonde
华而不实
[ huá ér bù shí ]
(expr. idiom.) brillant mais sans substance / apparences trompeuses / tout ce qui luit n'est pas or
青出于蓝
[ qīng chū yú lán ]
(expr. idiom.) le vert est né de bleu mais bat le bleu / l'élève dépasse le maitre
薄利多销
[ bó lì duō xiāo ]
petit profit mais rotation rapide
粟米
[ sù mǐ ]
maïs (cantonais)
倒贴
[ dào tiē ]
perdre de l'argent au lieu d'être payé (I.e. qqn devrait me payer, mais il prend en fait mon argent)
虎头蛇尾
[ hǔ tóu shé wěi ]
(expr. idiom.) tête de tigre, queue de serpent / un bon départ mais une fin qui s'essouffle / finir en queue de poisson
好吃懒做
[ hào chī lǎn zuò ]
(expr. idiom.) heureux de manger mais pas prêt à travailler / (fig.) prendre et ne rien donner / paresseux / parasite (en parlant de qqn)
饼子
[ bǐng zi ]
crêpe de maïs ou millet
换汤不换药
[ huàn tāng bù huàn yào ]
(expr. idiom.) différents bouillons mais même médicament / changement dans la forme mais non sur le fond
副省级
[ fù shěng jí ]
sous-provincial (pas de statut provincial, mais indépendant)
玉米面
[ yù mǐ miàn ]
semoule de maïs / farine de maïs
玉米淀粉
[ yù mǐ diàn fěn ]
fécule de maïs
老当益壮
[ lǎo dāng yì zhuàng ]
(expr. idiom.) vieux mais vigoureux / vaillant malgré les années
阳奉阴违
[ yáng fèng yīn wéi ]
devotion extérieure mais opposition intérieure / faire des promesses en l'air / être d'accord ouvertement mais s'opposer en secret
貌合神离
[ mào hé shén lí ]
(expr. idiom.) apparence d'unité, mais division dans le coeur
甜玉米
[ tián yù mǐ ]
maïs doux / maïs sucré
东施效颦
[ dōng shī xiào pín ]
(expr. idiom.) Dongshi imite une femme très belle (son opposée : Xishi), en fronçant comme elle les sourcils, mais devient encore plus laide / imiter qqn ou qch et obtenir le contraire de l'effet recherché
万变不离其宗
[ wàn biàn bù lí qí zōng ]
beaucoup de changements superficiels mais pas de départ de la position originale / plus ça change, plus c'est la même chose
天网恢恢
[ tiān wǎng huī huī ]
lit. le filet du ciel a de larges mailles, mais rien n'y échappe (idiome, de Laozi 73) / fig. la voie du Ciel est juste, mais le coupable n'échappera pas / on ne peut pas échapper au long bras de la loi
花拳绣腿
[ huā quán xiù tuǐ ]
(expr. idiom.) bien décoré mais inutile / embelli et inefficace / fantaisiste mais peu pratique / poudre aux yeux / poudre de perlimpinpin
(expr. idiom.) fort en apparence mais faible en réalité
听而不闻
[ tīng ér bù wén ]
(expr. idiom.) entendre mais ne pas réagir / faire la sourde oreille / ignorer délibérément
夜郎自大
[ yè láng zì dà ]
(expr. idiom.) les habitants du royaume de Ye s'estiment les meilleurs / pour désigner une personne se croyant, mais à tort, pourvue d'une aptitude particulière
(expr .idiom.) qui semble impressionnant mais ne vaut rien / pas aussi bon que ça en a l'air / réputation sans substance / dont l'intérieur ne correspond pas au bel aspect
玉米油
[ yù mǐ yóu ]
huile de maïs
色厉内荏
[ sè lì nèi rěn ]
(expr. idiom.) féroce en apparence mais faible au fond / lâche au fond sous des dehors de fermeté / dissimuler sa faiblesse sous un air agressif / affecter un air rébarbatif pour cacher sa faiblesse
宝刀未老
[ bǎo dāo wèi lǎo ]
(expr. idiom.) le couteau précieux ne vieillit pas / vieux mais toujours vigoureux
半老徐娘
[ bàn lǎo xú niáng ]
(expr. idiom.) femme d'âge moyen mais toujours attractive / dame d'un certain âge
酒囊饭袋
[ jiǔ náng fàn dài ]
(expr. idiom.) outre à vin et sac à riz / mains de laine mais dents de fer / vaurien / noceur / parasite
高不成低不就
[ gāo bù chéng dī bù jiù ]
(expr. idiom.) être incapable d'atteindre le haut ou d'accepter le bas / ne pas avoir assez de talent pour un poste élevé mais être trop fier pour accepter un poste plus modeste
commencer mais ne pas finir (idiome) / échouer à mener les choses à terme / manque de persévérance / courte durée d'attention
敢怒而不敢言
[ gǎn nù ér bù gǎn yán ]
(expr. idiom.) en colère, mais n'osant pas s'exprimer / obligé de garder le silence sur son ressentiment / incapable d'exprimer ses objections
精兵简政
[ jīng bīng jiǎn zhèng ]
avoir moins de troupes mais de meilleures et une administration simplifiée mais efficace / avoir un personnel réduit mais meilleur
有口无心
[ yǒu kǒu wú xīn ]
(expr. idiom.) parler avec dureté mais sans mauvaise intention
绕弯子
[ rào wān zi ]
tourner autour du pot / accumuler les mais, les si et les car
因陋就简
[ yīn lòu jiù jiǎn ]
(expr. idiom.) méthodes grossières mais simples / c'est pas beau mais ça fonctionne
玉米螟
[ yù mi míng ]
Pyrale du maïs
玉米片
[ yù mǐ piàn ]
flocon de maïs
党同伐异
[ dǎng tóng fá yì ]
être étroitement partisan / s'unir avec ceux qui partagent les mêmes opinions mais aliéner ceux qui ont des opinions différentes
丧
[ sàng ]
perdre (qch d'abstrait mais important) / être en deuil de / mourir / déçu / découragé
襢
[ zhàn ]
robe sans fioritures mais élégante
物是人非
[ wù shì rén fēi ]
les choses sont restées les mêmes, mais les gens ont changé
装神弄鬼
[ zhuāng shén nòng guǐ ]
(expr. idiom.) s'habiller comme un dieu mais jouer au diable / (fig.) mystifier / tromper les gens / arnaquer
短小精悍
[ duǎn xiǎo jīng hàn ]
(expr. idiom.) petite taille mais grande énergie / court mais concis
欲速则不达
[ yù sù zé bù dá ]
(expr. idiom.) vouloir qch dans la précipitation mais ne pas pouvoir y aller (dicton des Analectes) / plus de précipitation, moins de vitesse / n'essayer pas de courir avant de pouvoir marcher
暗渡陈仓
[ àn dù chén cāng ]
(expr. idiom.) déboucher à Chencang en cachette / (fig.) désorienter l'ennemi de front mais attaquer de côté par surprise / faire diversion / rendez-vous secret entre amants / adultère
眼高手低
[ yǎn gāo shǒu dī ]
(expr. idiom.) avoir des normes élevées mais peu de capacité / être méticuleux mais incompétent
名存实亡
[ míng cún shí wáng ]
le nom persiste, mais la réalité a disparu (idiome)
青出于蓝而胜于蓝
[ qīng chū yú lán ér shèng yú lán ]
litt. la couleur bleue est faite d'indigo mais est plus vive que l'indigo (idiome) / fig. l'élève dépasse le maître
穷当益坚
[ qióng dāng yì jiān ]
(expr. idiom.) pauvre mais ambitieux / débordé mais déterminé / pire est la situation, plus il faut se battre
兰因絮果
[ lán yīn xù guǒ ]
commence bien mais se termine mal (à propos des relations conjugales) / commence bien mais finit par une séparation
有勇无谋
[ yǒu yǒng wú móu ]
audacieux mais pas très astucieux
词约指明
[ cí yuē zhǐ míng ]
(expr. idiom.) concis mais non ambigu
外宽内忌
[ wài kuān nèi jì ]
magnanime en apparence, mais haineux à l'intérieur (idiome)
龙头蛇尾
[ lóng tóu shé wěi ]
tête de dragon, queue de serpent / un bon départ mais une fin faible
藕断丝连
[ ǒu duàn sī lián ]
(expr. idiom.) ne pouvoir se détacher complètement des liens anciens / Le rhizome de lotus rompt mais ses filaments tiennent.
老马恋栈
[ lǎo mǎ liàn zhàn ]
lit. le vieux cheval aime sa écurie / fig. quelqu'un de vieux mais réticent à abandonner son poste (idiome)
龙马精神
[ lóng mǎ jīng shén ]
(expr. idiom.) courage et invincibilité comme dragon et cheval / âgé mais toujours plein de vitalité
commencer par la vertu mais abandonner (idiome) / échouer à mener les choses à terme / manque de persévérance / courte durée d'attention
口不应心
[ kǒu bù yìng xīn ]
(expr. idiom.) dire une chose mais en signifier une autre / dissimuler
貌合心离
[ mào hé xīn lí ]
(expr. idiom.) Tout semble harmonieux en apparence mais dans les coeurs les divisions enflent
欲益反损
[ yù yì fǎn sǔn ]
souhaiter un profit, mais causer une perte / bonnes intentions qui mènent à la catastrophe / tout se termine en larmes.
为德不卒
[ wéi dé bù zú ]
commencer sur la vertu mais abandonner (idiome) / échouer à mener les choses à terme / manque de persévérance / courte capacité d'attention
徐娘半老
[ xú niáng bàn lǎo ]
femme d'âge moyen mais toujours attractive / dame d'un certain âge
咫尺天涯
[ zhǐ chǐ tiān yá ]
(expr. idiom.) si proche, mais aux antipodes
知易行难
[ zhī yì xíng nán ]
(expr. idiom.) facile à saisir, mais difficile à mettre en pratique / plus facile à dire qu'à faire
百年树人
[ bǎi nián shù rén ]
(expr. idiom.) Il faut dix ans pour nourrir un arbre, mais une centaine d'années pour former un homme
七手八脚
[ qī shǒu bā jiǎo ]
(expression) avec tout le monde prêtant main forte (avec enthousiasme mais de manière quelque peu chaotique)
矜功不立
[ jīn gōng bù lì ]
se vante beaucoup, mais n'en résulte rien
欲言又止
[ yù yán yòu zhǐ ]
vouloir dire qch mais hésiter
心口不一
[ xīn kǒu bù yī ]
coeur et bouche en désaccord (idiome) / garder ses véritables intentions pour soi-même / dire une chose mais en signifier une autre
虱多不痒
[ shī duō bù yǎng ]
beaucoup de puces, mais indifférent / pas de raison de s'inquiéter d'une dette quand on en a tant d'autres / Les problèmes ne viennent jamais seuls / Il ne pleut jamais sans déluge.
风花雪月
[ fēng huā xuě yuè ]
(expr. idiom.) vent, fleur, neige et Lune / lieu commun de la poésie conventionnelle / langage affecté mais dépourvu de substance / aventure amoureuse
北叟失马
[ běi sǒu shī mǎ ]
lit. le vieil homme a perdu son cheval, mais tout s'est finalement bien terminé (idiome) / fig. un mal pour un bien / il n'y a pas de mal qui ne fasse de bien
一步一个脚印
[ yī bù yī gè jiǎo yìn ]
(expr. idiom.) un pas, une empreinte / progresser pas à pas / progresser lentement mais sûrement
博而不精
[ bó ér bù jīng ]
étendu mais pas raffiné (idiome) / savoir un peu de tout / touche-à-tout, maître en rien
树欲静而风不止
[ shù yù jìng ér fēng bù zhǐ ]
litt. les arbres aspirent à la paix mais le vent ne cessera jamais (idiome) / fig. le monde change, que vous le vouliez ou non
听其言而观其行
[ tīng qí yán ér guān qí xíng ]
entendre ce qu'il dit et observer ce qu'il fait (idiome, des Entretiens) / juger une personne non par ses paroles, mais par ses actions
旧瓶装新酒
[ jiù píng zhuāng xīn jiǔ ]
(expr. idiom.) nouveau vin dans d'anciennes bouteilles / (fig.) nouveaux concepts dans une vieille structure / (dicton emprunté de Matthieu 0:17, mais (fig.) signifiant l'opposé
有眼不识泰山
[ yǒu yǎn bù shí tài shān ]
(expr. idiom.) avoir des yeux, mais ne pas voir le Mont Tai / être incapable de reconnaitre l'importance ou le talent de qqn
吃硬不吃软
[ chī yìng bù chī ruǎn ]
sensible à la force mais pas à la persuasion
有目无睹
[ yǒu mù wú dǔ ]
a des yeux mais ne peut pas voir (idiome) / incapable ou unwilling de voir l'importance de quelque chose / aveugle (à quelque chose de grand)
死而不僵
[ sǐ ér bù jiāng ]
mort mais sans signes de rigor mortis / mourir difficilement / mourir sans être vaincu
良知良能
[ liáng zhī liáng néng ]
compréhension instinctive, en particulier des questions éthiques (idiome) / non formé, mais avec un sens inné du bien et du mal / sens moral inné
百足之虫死而不僵
[ bǎi zú zhī chóng sǐ ér bù jiāng ]
un mille pattes meurt mais jamais ne tombe / (fig.) les vieilles institutions ont la vie dure
身在曹营心在汉
[ shēn zài cáo yíng xīn zài hàn ]
vivre dans le camp de Cao mais avoir le c?ur dans le camp de Han / être quelque part tout en désirant être ailleurs
高不凑低不就
[ gāo bù còu dī bù jiù ]
(expr. idiom.) être incapable d'atteindre le haut ou d'accepter le bas / ne pas avoir assez de talent pour un poste élevé mais être trop fier pour accepter un poste plus modeste
不仅如此
[ bù jǐn rú cǐ ]
non seulement cela, mais...
玉米饼
[ yù mǐ bǐng ]
gâteau de maïs / tortilla mexicaine
小聪明
[ xiǎo cōng ming ]
petit malin / intelligent mais mesquin
苦差
[ kǔ chāi ]
travail pénible / commission difficile mais peu profitable / affaire ingrate
只说不做
[ zhǐ shuō bù zuò ]
(expr. idiom.) avoir une grande bouche mais ne rien faire
心有余,力不足
[ xīn yǒu yú , lì bù zú ]
La volonté est là, mais pas la force (idiome, des Analectes de Confucius). / Je veux vraiment le faire, mais je n'ai pas les ressources. / L'esprit est prêt mais la chair est faible.
却倒
[ què dào ]
mais au contraire / mais de manière inattendue
播种
[ bō zhòng ]
faire pousser (du maïs, etc.) à partir de graines / planter (du maïs, etc.) en semant des graines
au début cru, puis mûr / peu familier au début mais on s'y habitue / étrangers lors de la première rencontre, mais bientôt amis / maladroit au début mais devenant habile par la suite / un goût acquis
𥻗子
[ chá zi ]
maïs grossièrement moulu / semoule de maïs
口嫌体直
[ kǒu xián tǐ zhí ]
Dire une chose mais en penser une autre / Avoir des réticences mais agir autrement.
吐粟
[ tǔ sù ]
vomir du maïs / cracher du maïs
泡芙人
[ pào fú rén ]
personne maigre mais grasse (personne qui est MONW : poids normal mais obèse sur le plan métabolique)
危而不持
[ wēi ér bù chí ]
danger national, mais aucun soutien (idiome, des Analects) / l'avenir de la nation est en jeu mais personne ne vient à la rescousse
soins généreux mais des funérailles économes / prendre soin de ses parents généreusement, mais ne pas gaspiller d'argent sur des funérailles somptueuses
表里不一
[ biǎo lǐ bù yī ]
(expr. idiom.) avoir deux visages / parler et agir d'une manière mais penser d'une autre façon / dire qch mais penser différemment
有色无胆
[ yǒu sè wú dǎn ]
être pervers et suggestif envers le sexe opposé, mais se rétracter lorsqu'on est poussé à agir / avoir des pensées perverses mais pas le courage de les réaliser / être tout en paroles et aucune action
苞米茬
[ bāo mǐ cha ]
tige de maïs / chaume de maïs
𥻗粥
[ chá zhōu ]
bouillie de maïs / bouillie de semoule de maïs
偷鸡不着蚀把米
[ tōu jī bù zháo shí bǎ mǐ ]
(expr. idiom.) essayer de voler un poulet mais perdre une poignée de riz / avoir de grands projets mais subir un échec total
雷大雨小
[ léi dà yǔ xiǎo ]
(expr. idiom.) beaucoup de tonnerre mais peu de pluie / beaucoup de paroles mais peu d'actes / il aboie plus qu'il ne mord
肉烂在锅里
[ ròu làn zài guō lǐ ]
litt. la viande se défait en mijotant, mais tout reste dans la casserole (idiome) / fig. certains d'entre nous peuvent perdre ou gagner, mais dans tous les cas, les bénéfices ne vont pas à des étrangers
基因玉米
[ jī yīn yù mǐ ]
maïs génétiquement modifié / maïs transgénique
玉米梗
[ yù mǐ gěng ]
tige de maïs / épi de maïs
偷鸡不成蚀把米
[ tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ ]
(expr. idiom.) essayer de voler un poulet mais perdre une poignée de riz / avoir de grands projets mais subir un échec total
苞米茬子
[ bāo mǐ chá zi ]
maïs en épi / tige de maïs
吃软不吃硬
[ chī ruǎn bù chī yìng ]
lit. mange de la nourriture molle, mais refuse la nourriture dure (idiome) / réceptif à la persuasion mais pas à la coercition
一次生,两次熟
[ yī cì shēng , liǎng cì shú ]
inhabituel au début mais on s'y habitue / des étrangers se rencontrent pour la première fois, mais deviennent bientôt amis / un goût acquis
雷声大,雨点小
[ léi shēng dà , yǔ diǎn xiǎo ]
(expr. idiom.) grand fracas de tonnerre mais petites gouttes de pluie / faire beaucoup de bruit pour rien / très fort en paroles mais pas en actions
玉米脱粒机
[ yù mǐ tuō lì jī ]
égreneuse à maïs / décortiqueuse à maïs
穷当益坚,老当益壮
[ qióng dāng yì jiān , lǎo dāng yì zhuàng ]
pauvre mais ambitieux, vieux mais vigoureux / robuste et déterminé à maintenir sa position malgré la pauvreté et l'âge avancé
人穷志不穷
[ rén qióng zhì bù qióng ]
(expression) pauvre mais avec de grandes ambitions / pauvre mais intègre
麻雀虽小,五脏俱全
[ má què suī xiǎo , wǔ zàng jù quán ]
le moineau peut être petit mais tous ses organes vitaux sont là (idiome) / petit mais complet dans chaque détail
跑了和尚,跑不了庙
[ pǎo le hé shàng , pǎo bù liǎo miào ]
le moine peut s'enfuir, mais le temple ne s'enfuira pas avec lui / tu peux fuir cette fois, mais tu devras revenir / je te rattraperai tôt ou tard
跑了和尚,跑不了寺
[ pǎo le hé shàng , pǎo bù liǎo sì ]
le moine peut s'enfuir, mais le temple ne s'enfuira pas avec lui / tu peux fuir cette fois, mais tu devras revenir / je t'attraperai tôt ou tard
食之无味,弃之可惜
[ shí zhī wú wèi , qì zhī kě xī ]
litt. à peine digne d'être mangé, mais il serait tout de même dommage de le jeter (idiome) / fig. certaines choses ont peu ou pas de valeur, mais on est tout de même réticent à s'en séparer
天网恢恢,疏而不失
[ tiān wǎng huī huī , shū ér bù shī ]
lit. le filet du ciel a de larges mailles, mais rien n'y échappe (idiome, de Laozi 73) / fig. la voie du Ciel est juste, mais le coupable n'échappera pas / on ne peut pas échapper au long bras de la loi
跑得了和尚,跑不了庙
[ pǎo dé liǎo hé shàng , pǎo bù liǎo miào ]
le moine peut s'enfuir, mais le temple ne s'enfuira pas avec lui / tu peux fuir cette fois, mais tu devras revenir / je t'attraperai tôt ou tard
反美是工作赴美是生活
[ fǎn měi shì gōng zuò fù měi shì shēng huó ]
Être anti-américain est le travail, mais la vie est en Amérique (commentaire humoristique fait à propos des personnalités publiques qui sont ouvertement xénophobes mais dont la famille vit à l'étrange
成事不足,败事有余
[ chéng shì bù zú , bài shì yǒu yú ]
incapable d'accomplir quoi que ce soit mais susceptible de tout gâcher (idiome) / incapable de faire quoi que ce soit correctement / ne jamais faire, mais toujours gâcher
千里马常有,而伯乐不常有
[ qiān lǐ mǎ cháng yǒu , ér bó lè bù cháng yǒu ]
lit. il y a beaucoup de chevaux rapides, mais très peu qui peuvent les repérer (idiome) / fig. beaucoup ont du talent, mais peu peuvent reconnaître le talent quand ils le voient
又想当婊子又想立牌坊
[ yòu xiǎng dāng biǎo zi yòu xiǎng lì pái fāng ]
lit. mener la vie d'une prostituée mais vouloir quand même un monument à sa chasteté (idiome) / fig. avoir de mauvaises intentions mais vouloir quand même une bonne réputation / vouloir le beurre et l'argent du beurre
窝里横
[ wō li hèng ]
doux et civil en public, mais tyran à la maison
干话
[ gàn huà ]
(Tw) (argot) remarque qui semble avoir du sens mais qui est en réalité absurde
隐显
[ yǐn xiǎn ]
apparaissant et disparaissant / faiblement visible / intermittent / implicite (mais pas clairement présent)
(lit.) commerçant brandissant les bras / (fig.) qqn qui demande aux autres de travailler mais ne fait rien
金米片
[ jīn mǐ piàn ]
flocons de maïs dorés
甜言密语
[ tián yán mì yǔ ]
mots doux et phrases sucrées (idiome) / paroles élégantes mais insincères / flatteries trompeuses / rhétorique malhonnête
羊质虎皮
[ yáng zhì hǔ pí ]
(expr. idiom.) coeur de mouton dans la peau d'un tigre / impressionnant en apparence, mais manquant de substance / fanfaron
人面兽心
[ rén miàn - shòu xīn ]
lit. visage humain, coeur de bête (idiome) / fig. doux en apparence mais malveillant dans la nature
玉米丝色
[ yù mǐ sī sè ]
couleur de fil de maïs
经丝彩色显花
[ jīng sī cǎi sè xiǎn huā ]
brocart en biais / tissu tissé avec une seule trame mais une chaîne colorée
高分低能
[ gāo fēn dī néng ]
élevé en score mais faible en capacité (en raison de l'enseignement axé sur le test)
但不是没有爱
[ dàn bù shì méi yǒu ài ]
Mais ce n'est pas sans amour.
备而不用
[ bèi ér bù yòng ]
préparer qch, non pour son usage immédiat mais pour des occasions futures
穷家富路
[ qióng jiā fù lù ]
À la maison, sois économe / mais en voyage, sois prêt à dépenser.
同母异父
[ tóng mǔ yì fù ]
(de frères et s&oelig / urs) ayant la même mère mais des pères différents / demi (frère ou s&oelig / ur)
同父异母
[ tóng fù yì mǔ ]
(de frères et s&oelig / urs) ayant le même père mais des mères différentes / demi (frère ou s&oelig / ur)
鸡茸粟米羹
[ jī róng sù mǐ gēng ]
soupe crémeuse au poulet sucrée et au maïs
渊渟岳峙
[ yuān tíng - yuè zhì ]
avoir une allure sereine mais redoutable / avoir une présence imposante
矮小精悍
[ ǎi xiǎo jīng hàn ]
(expr. idiom.) petit mais intrépide
分手代理
[ fēn shǒu dài lǐ ]
"agent de rupture", personne qui agit pour quelqu'un qui souhaite mettre fin à une relation mais n'a pas le courage de le faire
被旅游
[ bèi lǚ yóu ]
(en coll.) (d'un dissident) être emmené en voyage, apparemment en vacances, mais en réalité un voyage organisé par les autorités où chaque mouvement est surveillé
菠萝粟米羹
[ bō luó sù mǐ gēng ]
soupe de maïs à l'ananas
老玉米
[ lǎo yù mi ]
maïs (dial.)
粟米羹
[ sù mǐ gēng ]
soupe de maïs
一棵玉米
[ yī kè yù mǐ ]
une épi de maïs
吃瓜群众
[ chī guā qún zhòng ]
galerie des cacahuètes (particulièrement dans les forums en ligne) / spectateurs intéressés par le spectacle mais qui n'ont rien de pertinent à dire à ce sujet / (néologisme c. 2016)
冷眼旁观
[ lěng yǎn - páng guān ]
(expression) observer avec une attitude indifférente / être un spectateur (se réfère généralement à quelqu'un qui pourrait s'impliquer mais choisit de ne pas le faire)
礼轻人意重
[ lǐ qīng rén yì zhòng ]
cadeau léger mais de grande signification (idiome) / Ce n'est pas le cadeau qui compte, c'est l'intention qui le sous-tend.
漂亮而笨
[ piào liang ér bèn ]
beau mais bête
欲振乏力
[ yù zhèn fá lì ]
essayer de se réveiller mais manquer de force
奇思妙想
[ qí sī miào xiǎng ]
une idée non conventionnelle mais merveilleuse
听其言观其行
[ tīng qí yán guān qí xíng ]
entendre ce qu'il dit et observer ce qu'il fait (idiome, des Entretiens) / juger une personne non pas par ses paroles, mais par ses actions
治丝益棼
[ zhì sī yì fén ]
litt. essayer de redresser des fils de soie pour les emmêler davantage (idiome) / fig. essayer d'aider mais finir par aggraver les choses
口嫌体正直
[ kǒu xián tǐ zhèng zhí ]
tes lèvres disent une chose, mais ton langage corporel révèle ce que tu penses vraiment (emprunté au japonais)
玉米的穗轴
[ yù mǐ de suì zhóu ]
axe de l'épi de maïs
礼轻情意重
[ lǐ qīng qíng yì zhòng ]
plume d'oie envoyée de loin, un présent insignifiant avec une pensée profonde derrière (idiome) / Ce n'est pas le cadeau qui compte, mais la pensée qui l'accompagne.
薄养厚葬
[ bó yǎng hòu zàng ]
négliger ses parents mais leur offrir des funérailles riches / hypocrisie dans l'organisation d'un enterrement somptueux après avoir traité ses parents avec méchanceté
热脸贴冷屁股
[ rè liǎn tiē lěng pì gu ]
montrer des sentiments chaleureux mais être accueilli par un rebuffade froide (idiome) / être snobé malgré de bonnes intentions
等因奉此
[ děng yīn fèng cǐ ]
(expr. idiom.) être un expert sur le papier (mais être incapable dans la réalité)
但是绝不能据此
[ dàn shi jué bù néng jù cǐ ]
mais il ne faut absolument pas en déduire
打扰了
[ dǎ rǎo le ]
désolé de vous interrompre, mais ... / désolé de vous avoir dérangé / désolé, je dois partir / (argot) (inventé vers 2017) utilisé de manière facétieuse pour terminer une con
苞米渣
[ bāo mǐ zha ]
son de maïs
玉米皮
[ yù mǐ pí ]
spathe de maïs
玉米棒
[ yù mǐ bàng ]
épi de maïs
玉米粒
[ yù mǐ lì ]
grain de maïs
早期软治疗
[ zǎo qī ruǎn zhì liáo ]
traitement précoce mais graduel (prop.)
玉米割台
[ yù mǐ gē tái ]
plateforme de récolte de maïs
贪小失大
[ tān xiǎo shī dà ]
économe pour les petites dépenses et dépensier pour les grandes / prudent sur les petits détails mais imprudent sur les grandes questions
救急不救穷
[ jiù jí bù jiù qióng ]
(expr. idiom.) aider les affamés mais pas les pauvres
森林原则
[ sēn lín yuán zé ]
Déclaration de principes, non juridiquement contraignante mais faisant autorité, pour un consensus mondial sur la gestion, la conservation et l'exploitation écologiquement viable de tous les types de forêts / principes foretiers
豆沙粟米羹
[ dòu shā sù mǐ gēng ]
soupe de maïs aux haricots rouges
青豆玉米粒
[ qīng dòu yù mǐ lì ]
pois verts et grains de maïs
站着说话不腰疼
[ zhàn zhe shuō huà bù yāo téng ]
C'est bien beau de parler, mais passer à l'action est une autre affaire / être un expert de salon / bavarder sans cesse
玉米棒子
[ yù mǐ bàng zi ]
épis de maïs
得便宜卖乖
[ dé pián yi mài guāi ]
avoir bénéficié de qqch mais prétendre le contraire / prétendre être lésé, même si on en a bénéficié
占着茅坑不拉屎
[ zhàn zhe máo kēng bù lā shǐ ]
lit. occuper une latrine mais ne pas chier (proverbe) / fig. être un chien dans la mangeoire
皇上不急太监急
[ huáng shàng bù jí tài jiàn jí ]
L'empereur n'est pas pressé, mais le eunuque l'est.
别人牵驴你拔橛子
[ bié ren qiān lǘ nǐ bá jué zi ]
lit. quelqu'un d'autre a volé l'âne / tu n'as fait que retirer le piquet auquel il était attaché (idiome) / fig. tu es le moins coupable, mais c'est toi qui reçois le blâme
耳听为虚,眼见为实
[ ěr tīng wéi xū , yǎn jiàn wéi shí ]
On ne peut pas toujours se fier à ce qu'on entend, mais voir c'est croire.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.