Traduction de COMME SUR DES ROULETTE en chinois
轮盘
lún pán
roulette (jeu de hasard)
如故
rú gù
comme avant / comme auparavant / comme autrefois / comme une vieille connaissance
照旧
zhào jiù
comme toujours / comme d'habitude / comme par le passé
俄罗斯轮盘
é luó sī lún pán
roulette russe
一如既往
yī rú jì wǎng
视为
shì wéi
voir comme / considérer comme /
juger评为
píng wéi
élire / choisir comme / considérer comme
权当
quán dāng
agir comme si / traiter qch comme s'il s'agissait de
暴走鞋
bào zǒu xié
chaussure à roulette
绶带
shòu dài
ruban (comme décoration) / écharpe (d'honneur comme celle des maires ou des miss)
统称为
tǒng chēng wéi
collectivement connu comme / appeler qch comme un groupe
俨然
yǎn rán
认人儿
rèn rén r
considérer comme /
voir / traiter comme
俗话说
sú huà shuō
comme dit le proverbe / comme on dit...
当作
dàng zuò
traiter comme / considérer comme
分当
fèn dāng
comme il se doit / comme prévu
视作
shì zuò
considérer comme / traiter comme
视同
shì tóng
considérer comme / traiter comme
认作
rèn zuò
considérer comme / traiter comme
充
chōng
作为
zuò wéi
藒车
qiè chē
variété d'herbe aromatique utilisée comme parfum ou comme repoussant à insecte (arch.)
惊涛骇浪
jīng tāo hài làng
(comme) les vagues tempétueuses / (comme) une mer orageuse
鸡鸣狗盗
jī míng gǒu dào
(expr. idiom.) chantant comme un coq et dérobant comme un chien / talents utiles
犹如
yóu rú
敲门砖
qiāo mén zhuān
(expr. idiom.) une brique comme heurtoir de porte / expédient temporaire / utiliser qqn comme tremplin vers la fortune
宾至如归
bīn zhì rú guī
comme à la maison / comme chez soi
照约定
zhào yuē dìng
conformément à l'accord / comme prévu / comme il est stipulé
随俗
suí sú
selon les habitudes / faire comme les traditions locales l'exigent / faire comme les Romains font
落汤鸡
luò tāng jī
comme une poule dans l'eau bouillie / trempé jusqu'aux os / trempé comme une soupe
视同儿戏
shì tóng ér xì
(expr. idiom.) considérer qch comme un jouet / considérer comme insignifiant
照常营业
zhào cháng yíng yè
comme de coutume / comme si de rien n'était / retour à la normale
视如粪土
shì rú fèn tǔ
(expr. idiom.) regarder comme sale / considéré comme sans valeur
附带损害
fù dài sǔn hài
dommages collatéraux (autant comme terme légal que comme euphémisme militaire)
所指
suǒ zhǐ
objets indiqués / comme souligné / comme indiqué
当牛作马
dāng niú zuò mǎ
(expr. idiom.) travailler comme un cheval et labourer comme un boeuf / être l'esclave de qqn
雷厉风行
léi lì fēng xíng
(expr. idiom.) passer comme le tonnerre et se déplacer comme le vent / réaction rapide et décisive
经天纬地
jīng tiān wěi dì
(exp. idiom.) prendre le ciel comme longitude et la terre comme latitude / (fig.) gouverner la totalité du pays
往常
wǎng cháng
以此为
yǐ cǐ wéi
considérer comme / traiter comme
昙花一现
tán huā yī xiàn
(expr. idiom.) apparaitre comme la fleur de cierge qui se fane sitôt éclose / apparition éphémère / passer comme un météore
形影不离
xíng yǐng bù lí
suivre quelq'un comme son ombre / être inséparables comme les doigts de la main
气喘如牛
qì chuǎn rú niú
(expr. idiom.) respirer fortement comme un boeuf / souffler comme un phoque
冰清玉洁
bīng qīng yù jié
仍然
réng rán
所周知
suǒ zhōu zhī
comme cela est bien connu / comme chacun le sait
山高水长
shān gāo shuǐ cháng
(expr. idiom.) haut comme la montagne et long comme la rivière / (fig.) noble et ambitieux
狼吞虎咽
láng tūn hǔ yàn
天马行空
tiān mǎ xíng kōng
(expr. idiom.) comme un cheval céleste qui galope dans le ciel / être libre comme l'air
心猿意马
xīn yuán yì mǎ
(expr. idiom.) le coeur comme un singe vif, l'esprit comme un cheval au galop /
capricieux /
hyperactivité / aventureux et incontrôlable
抱头鼠蹿
bào tóu shǔ cuān
(expr. idiom.) se couvrir la tête et se faufiler comme un rat / fuir ignominieusement / fuir comme un lâche
恍若
huǎng ruò
comme si / plutôt comme
恰似
qià sì
tout comme / exactement comme
有如
yǒu rú
être comme / semblable à /
comme宛然
wǎn rán
comme si / tout comme
感觉宾至如归
gǎn jué bīn zhì rú guī
faites comme chez vous / se sentir comme à la maison
山高海深
shān gāo hǎi shēn
(expr. idiom.) haut comme la montagne et profond comme la mer / (fig.) bonté infinie
感同身受
gǎn tóng shēn shòu
se sentir comme si c'était arrivé à soi-même /
sympathiser / je prends ça comme une faveur personnelle
仿如
fǎng rú
comme / semblable à / comme si
不失为
bù shī wéi
peut toujours être considéré (comme étant) / peut après tout être accepté comme
马马虎虎
mǎ ma hū hū
抱头鼠窜
bào tóu shǔ cuàn
(expr. idiom.) fuir comme un rat en se couvrant la tête / se sauver comme un rat / fuir à la débandade / se sauver précipitamment
冰消瓦解
bīng xiāo wǎ jiě
被誉为
bèi yù wéi
être considéré comme / être connu en tant que / être célèbre en tant que / être réputé comme
鬼哭狼嚎
guǐ kū láng háo
(expr. idiom.) gémir comme des fantômes et hurler comme des loups
如花似玉
rú huā sì yù
(expr. idiom.) délicate comme une fleur, raffinée comme un jade précieux /
exquise雨后春笋
yǔ hòu chūn sǔn
(expr. idiom.) surgir comme des pousses de bambou après la pluie de printemps / pousser comme des champignons après la pluie
蜗行牛步
wō xíng niú bù
(expr. idiom.) ramper comme un escargot et vivoter comme un vieux boeuf / se déplacer à la vitesse d'un escargot / faire des progrès lentement
常言说得好
cháng yán shuō de hǎo
comme dit le proverbe / comme ils disent...
即为
jí wéi
être considéré comme étant / être défini comme étant / être appelé
众志成城
zhòng zhì chéng chéng
(expr. idiom.) la volonté de tous fait rempart / uni comme une forteresse indestructible / unis d'un même coeur, comme une muraille d'airain
一切如常
yī qiè rú cháng
comme de coutume / comme si de rien n'était / retour à la normale
不出所料
bù chū suǒ liào
comme prévu / comme attendu
狼心狗肺
láng xīn gǒu fèi
(expr. idiom.) être cruel comme le loup et vorace comme le chien / cruel et sans scrupules
似的
shì de
一如所料
yī rú suǒ liào
comme prévu / comme attendu
视如敝屣
shì rú bì xǐ
(expr. idiom.) estimer qch comme sans valeur / considérer comme sans valeur
常规武器公约
Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination / Convention sur les armes inhumaines
像冬天
xiàng dōng tiān
comme l'hiver / comme en hiver / semblable à l'hiver
恍如
huǎng rú
être comme si... / être un peu comme ...
做牛做马
zuò niú zuò mǎ
(lit.) travailler comme un boeuf, travailler comme un cheval / (fig.) travailler extrêmement dur
不人道武器公约
Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination / Convention sur les armes inhumaines
从善如登,从恶如崩
cóng shàn rú dēng , cóng è rú bēng
(expr. idiom.) faire le bien est comme une montée difficile, faire le mal est comme une descente facile
关于激光致盲武器的议定书
Protocole additionnel à la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination / Protocole relatif au
佛
fú
comme si
俨
yǎn
犹
yóu
被就业
être recensé comme employé
尔
ěr
ainsi / comme ça / tu (arch.) / (phonétique dans les noms)
么
me
(suffixe de certaines formes indéfinies) /
ainsi / comme ça
脑儿
nǎo r
cervelle (comme nourriture)
誉为
yù wéi
称奇
chēng qí
considéré comme un miracle, une merveille /
incroyable这么
zhè me
ainsi / comme ça / de cette façon
说亲
shuō qīn
agir comme un entremetteur
惊飞
jīng fēi
partir comme une fusée
蜡黄
là huáng
仿佛
fǎng fú
听凭
tīng píng
à son gré / à sa guise / comme vous voudrez
倾泻
qīng xiè
s'écouler comme un torrent rapide
禄饵
lù ěr
paye officielle comme appât (pour les talents)
号丧
háo sang
pleurer / hurler comme à un enterrement
这么着
zhè me zhe
ainsi / de cette manière / comme ça
发嘘声
fā xū shēng
siffler (comme signe de mécontentement)
当选为
dāng xuǎn wéi
être élu comme
以岛圈海
prendre les iles comme prétexte pour étendre les eaux territoriales
铁板一块
(expr. idiom.) soudés comme les doigts de la main / d'un seul bloc
纸锭
zhǐ dìng
lingots de papier (brulés comme offrandes aux morts)
驶过
shǐ guò
passer par / traverser (en parlant d'un véhicule comme un bateau)
礼乐
lǐ yuè
(Confucianisme) rites et musique (comme moyens de régulation de la société)
认为
rèn wéi
铁
tiě
应声
yìng shēng
réponse vocale /
répondre / imiter une voix / répéter comme un perroquet
当
dàng
对劲儿
duì jìn r
convenir au gout de qqn / se sentir bien / marcher comme sur des roulettes
来头
lái tóu
parents ou amis comme appui ou protection / motif voilé dans une phraséologie
多么
duō me
然
rán
如
rú
si / conformément à /
selon / par exemple / comme si / être comparable /
égaler 如实
rú shí
自诩
zì xǔ
se faire valoir comme / se vanter (de)
兹因
zī yīn
(formel) Alors que /
comme得体
dé tǐ
自视
zì shì
se voir (comme...)
语云
yǔ yún
comme dit le proverbe...
如旧
rú jiù
comme avant
铁打
tiě dǎ
en fer / solide comme le fer
诚如
chéng rú
tout comme
随你
suí nǐ
comme tu veux
彷佛
fǎng fú
列为
liè wéi
être classé comme
仍
réng
依旧
yī jiù
作
zuò
借镜
jiè jìng
utiliser comme référence
做东
zuò dōng
agir comme hôte
出继
chū jì
être adopté comme héritier
又称
yòu chēng
également connu comme...
吟游
yín yóu
errer comme ménestrel
哑口
yǎ kǒu
comme muet / sans voix
婹袅
yǎo niǎo
见外
jiàn wài
considérer comme un étranger
卖傻
mài shǎ
agir comme un idiot
借此
jiè cǐ
utiliser ça comme prétexte / par conséquent
按诊
àn zhěn
palpation (comme une méthode d'examen)
拜认
bài rèn
accepter formellement qqn comme...
骑坐
qí zuò
点大
diǎn dà
当成
dàng chéng
prendre pour / considérer comme
当做
dàng zuò
prendre pour / considérer comme
舞动
wǔ dòng
se déplacer comme dans une danse /
voleter凸
tū
saillant /
convexe / (utilisé comme émoticône pour représenter un doigt d'honneur)
不题
bù tí
nous n'élaborerons pas sur ça (utilisé comme pluralis auctoris)
坐台
zuò tái
travailler comme hôtesse dans un bar ou KTV
堪称
kān chēng
peut être considéré comme
瑞兽
ruì shòu
animal de bon augure (comme le dragon)
着魔
zháo mó
请便
qǐng biàn
Faites comme chez vous
负分
fù fēn
score négatif / moins (en note, comme A-)
这样吧
zhè yàng ba
faisons comme ça
像这样
xiàng zhè yàng
comme ça
身为
shēn wéi
dans la capacité de /
comme / en tant que
定义为
dìng yì wéi
défini comme
佯装
yáng zhuāng
faire semblant / se présenter comme
做鸭
zuò yā
(pour un homme) travailler comme prostitué
通学
tōng xué
aller à l'école comme étudiant
髣
fǎng
跟
gēn
崚
léng
élevé (comme une montagne)
诸如
zhū rú
仍旧
réng jiù
代写
dài xiě
任课
rèn kè
enseigner / donner des cours / travailler comme enseignant
囧
jiǒng
(utilisé comme émoticône pour exprimer le choc, l'amusement ou la stupéfaction)
奉赠
fèng zèng
(honor.) remettre / donne comme cadeau
纸盆
zhǐ pén
membrane en papier utilisée comme portevoix
灵床
líng chuáng
brancard / lit fait comme si le défunt était en vie
鼠窜
shǔ cuàn
笔耕
bǐ gēng
gagner sa vie comme écrivain / écrire (en tant qu'auteur)
看着办
kàn zhe bàn
faire comme on l'entend
口条
kǒu tiáo
来得
lái de
émerger (d'une comparaison) / venir comme / être compétent ou égal à
反间计
fǎn jiàn jì
semer la discorde comme stratagème
灾星
zāi xīng
comète ou supernova considéré comme mauvais présage
环状
huán zhuàng
钻圈
zuān quān
sauter dans des cerceaux (comme spectacle acrobatique)
仇视
chóu shì
voir qqn comme un ennemi / être haineux envers
豁边
huò biān
en faire trop /
excessif / ne pas fonctionner comme prévu
这样子
zhè yàng zi
ainsi / de cette façon / comme ça
冥币
míng bì
fausse monnaie de papier brulée comme offrande aux morts
当枪使
dāng qiāng shǐ
utiliser (qqn) comme outil
嘧
mì
(phonétique) comme dans pyrimidine
瑿
yī
pierre noire comme le jade /
jet媞
tí
(utilisé comme phonétique) / (nom de fille)
当
dāng
为
wéi
faire /
agir / en tant que / servir de /
devenir / se comporter comme / (derrière un adjectif monosyllabique ou un adverbe pour exprimer un haut degré)
挺尸
tǐng shī
(lit.) être allongé raide comme un cadavre / (famil.) dormir
把门
bǎ mén
se tenir prêt comme un gardien de but / monter la garde devant une porte
照办
zhào bàn
suivre les règles / faire comme indiqué / se conformer à une demande
卧底
wò dǐ
se cacher (comme un agent secret) / un initié (dans un gang) / taupe (infiltré)
连理
lián lǐ
deux arbres qui poussent ensemble comme un seul / (fig.) union conjugale
对称美
duì chèn měi
symétrie (comme qualité esthétique)
优孟
yōu mèng
You Meng (maitre de musique vénéré comme le dieu des comédiens)
睺
hóu
(apparait comme un "ho" phonétique, particulièrement dans les mots venus du Sanskrit) / à moitié aveugle (arch.)
冥钞
míng chāo
fausse monnaie de papier brulée comme offrande aux morts
者
zhě
(placé après un adjectif ou un verbe est utilisé comme substantif pour désigner une personne ou une chose) / celui qui...
之
zhī
(remplaçant une personne ou une chose comme complément) / (particule possessive dans différentes expressions) /
aller /
se rendre连坐
lián zuò
traiter comme coupables ceux associés à un délinquant (famille, voisins, etc.)
数得着
shǔ de zháo
être considéré comme exceptionnel ou spécial /
notable别子
bié zi
petit objet plat en jade porté à la ceinture comme ornement /
épingle长跪
cháng guì
se mettre à genoux comme en prière (sans être assis sur les talons)
寿桃
shòu táo
pêche de l'immortalité / pêches fraiches ou confites offertes comme cadeau d'anniversaire
风驰电掣
fēng chí diàn chè
rapide comme l'éclair
讨人
tǎo rén
demander (l'attention) /
attirer / fille travaillant comme prostituée dans un bordel
视为神圣
shì wéi shén shèng
considéré comme sacré
画等号
huà děng hào
assimiler / considérer (deux choses) comme équivalentes
潾
lín
clair (comme de l'eau)
粼
lín
propre (comme de l'eau)
若
ruò
迓
yà
recevoir (comme un invité)
繇
yóu
咔
kǎ
(utilisé comme phonétique "ka")
似
sì
札
zhá
mince morceau de bois utilisé comme tablette d'écriture (dans la Chine ancienne) / sorte de document officiel (autrefois)
叹为观止
tàn wéi guān zhǐ
acclamer comme le sommet de la perfection
黄胶
huáng jiāo
gomme jaune / gomme de xanthanate (additif alimentaire en polysaccharide utilisé comme épaississant)
吃闲饭
chī xián fàn
vivre comme un parasite / ne rien faire pour gagner sa vie
流离
liú lí
sans-abri et misérable / forcé de quitter la maison et errer d'un endroit à l'autre / vivre comme un réfugié
养尊处优
yǎng zūn chǔ yōu
(expr. idiom.) vivre comme un prince
刍议
chú yì
(lit.) commentaire du tondeur de pelouse (humble) / (fig.) mon observation comme humble débutant / mon humble opinion
异国他乡
yì guó tā xiāng
(expr. idiom.) terres et lieux étrangers / vivre comme expatrié
遗教
yí jiào
travail ou plan laissé comme un héritage / les vues de ceux qui ne sont plus chez nous / ordres et enseignements posthumes
身份
shēn fèn
食用
shí yòng
produit alimentaire / à utiliser comme nourriture / comestible (n.m.)
算了
suàn le
soit /
enfin / laisse tomber /
oublie / ça ira comme ça / n'en parlons plus
琠
diǎn
pierres précieuses utilisées comme boucles d'oreille / boucles d'oreilles en jade
这般
zhè bān
comme ceci / de cette manière / de cette façon
亚父
yà fù
(terme de respect) seconde seulement après le père / comme un père (pou moi)
便是
biàn shì
契箭
qì jiàn
flèche utilisée comme symbole de l'autorité (par les commandants de terrains)
适值
shì zhí
juste à ce moment / comme ça arrive / par chance, juste là
釳
xì
(arch.) corne en métal attachée comme bouclier pour les chevaux ou pour l'essieu d'un charriot
骨朵
gǔ duǒ
matraque (ancienne arme comme un bâton) / bourgeon (fleur)
称得上
chēng de shàng
peut être compté comme
童便
tóng biàn
urine de garçons de moins de 12 ans, utilisé comme médicament (TCM)
装假
zhuāng jiǎ
牛鞭
niú biān
nerf / pénis de taureau (servi comme nourriture)
首推
shǒu tuī
considérer comme le premier / pour ne citer qu'un exemple
透亮
tòu liàng
臊子
sào zi
(dial.) viande hachée ou coupée en dés (comme partie d'un plat)
海椒
hǎi jiāo
piment (dial. : surtout rouge comme épice)
假座
jiǎ zuò
utiliser comme lieu de rencontre (local, restaurant, etc.)
当事
dàng shì
considérer comme une question d'importance / être d'importance
妖精
yāo jing
farfadet / mauvais esprit / se dit d'une femme habillée comme une prostituée
一丝不挂
yī sī bù guà
(expr. idiom.) tout nu / nu comme un ver
六面体
liù miàn tǐ
figure à six côtés (comme un cube ou parallélépipède)
又名
yòu míng
aussi connu comme: nom alternatif / être également appelé
填鸭式
tián yā shì
nourriture forcée comme méthode d'apprentissage)
小道
xiǎo dào
sentier / corruption comme un moyen d'atteindre un but / arts mineurs
撒酒疯
sā jiǔ fēng
se saouler et agir comme un fou / ivre mort
被视为
bèi shì wéi
être considéré / être vu comme
迎娶
yíng qǔ
escorter la mariée à la cérémonie de mariage / prendre comme femme / se marier
碎念
suì niàn
不啻
bù chì
tout comme / aussi bien que / égal à / équivaut à
猿臂
yuán bì
bras comme ceux d'un singe (longs et agiles)
效法
xiào fǎ
imiter / prendre comme modèle / suivre l'exemple de
假令
jiǎ lìng
si / en supposant que / en agissant comme magistrat du conté
做眼
zuò yǎn
travailler comme espion / faire le guide
尽先
jǐn xiān
en première instance / comme première priorité
唤作
huàn zuò
être appelé / être connu comme
唤做
huàn zuò
être appelé / être connu comme
就伴
jiù bàn
agir comme compagnon / tenir compagnie à qqn
玩耍
wán shuǎ
留作
liú zuò
mettre de côté pour / garder comme
稀罕
xī han
称做
chēng zuò
être appelé / être connu comme
答疑
dá yí
répondre aux questions (comme professeur ou consultant) / clarifier des doutes
股栗
gǔ lì
(expr. idiom.) trembler de peur / trembler comme une feuille
自序
zì xù
préface d'un auteur / notes autobiographiques comme introduction d'un livre
蛇形
shé xíng
en forme de S /
serpentin / enroulé comme un serpent
卖苦力
mài kǔ lì
gagner sa vie comme ouvrier non qualifié
另行
lìng xíng
(faire qch) séparément / comme action distincte
如山
rú shān
monceau de preuves irréfutables / gros comme une montagne
这样子的
zhè yàng zǐ de
comme ça
叫春
jiào chūn
miauler / appeler comme un animal en chaleur
狗刨
gǒu páo
pagayer comme un chien (style de natation)
胆怯
dǎn qiè
照样
zhào yàng
入股
rù gǔ
entrer comme partenaire ou actionnaire dans une entreprise commerciale / faire un apport de capital
顾名思义
gù míng sī yì
comme son nom l'indique / prendre qch au pied de la lettre
出使
chū shǐ
aller à l'étranger comme ambassadeur / être envoyé en mission diplomatique
小球
xiǎo qiú
sports comme le ping-pong et le badminton qui utilisent des petites balles
老样子
lǎo yàng zi
situation ancienne / les choses comme elles étaient
顺口溜
shùn kǒu liū
phrase rimée répétée comme un refrain
鼎立
dǐng lì
(lit.) se tenir comme les trois pieds d'un trépied / confrontation tripartite ou équilibre des forces
不息
bù xī
(expr. idiom.) comme la rivière qui coule sans interruption / aller en un flot ininterrompu
抱拳
bào quán
joindre son poing au creux de son autre main (comme signe de respect)
数得上
shǔ de shàng
être considéré comme exceptionnel ou spécial /
notable烧利市
shāo lì shì
(arch.) brûler du papier-monnaie comme offrande
肉蒲团
ròu pú tuán
La Chair comme tapis de prière (roman érotique)