"PERDRE" en chinois Les résultats sont classés par ordre de probabilité. Résultats précis 失 去 [ shī qù ] perdre 损 失 [ sǔn shī ] perte / dégât / déficit / perdre / souffrir un dommage 失 败 [ shī bài ] perdre (être battu) / échouer / rater 丧 失 [ sàng shī ] perdre 遗 失 [ yí shī ] perdre 迷 路 [ mí lù ] se perdre / s'égarer 掉 [ diào ] tomber / perdre / tourner / se débarrasser de / faire tomber / jeter / rejeter / agiter / remuer / secouer / ébranler 输 [ shū ] transporter / véhiculer / perdre (au jeu, au combat, etc.) / ne pas arriver à / manquer / saisir un mot de passe / faire un don 丢 [ diū ] perdre / lancer / jeter / rejeter / abandonner / laisser / se débarrasser de / léguer 失 [ shī ] erreur / accident / perdre / s'écarter de la normale / manquer à 转 向 [ zhuàn xiàng ] braquer / se perdre 丢 失 [ diū shī ] perdre / perdu 失 落 [ shī luò ] perdre (qch) / ressentir un sentiment de perte / frustré / déception / perte 损 伤 [ sǔn shāng ] blesser / endommager / porter atteinte à / perdre / lésion 迷 失 [ mí shī ] perdre / être perdu 丢 掉 [ diū diào ] perdre / jeter / se défaire (de) / se débarrasser (de) 有 失 [ yǒu shī ] échouer / perdre 白 费 [ bái fèi ] perdre / ne servir à rien 输 掉 [ shū diào ] perdre 花 掉 [ huā diào ] passer (temps, argent) / perdre / gaspiller 弄 丢 [ nòng diū ] perdre 失 掉 [ shī diào ] perdre / manquer 断 送 [ duàn sòng ] ruiner / perdre 走 失 [ zǒu shī ] perdu / disparu / manquant / (se) perdre / errer loin / perdre son sens (en traduction) 虚 度 [ xū dù ] perdre (gaspiller) son temps pour rien 走 散 [ zǒu sàn ] errer / s'éloigner / se perdre 遗 [ yí ] perdre / abandonner / laisser / léguer / transmettre / omettre 损 [ sǔn ] perdre / diminuer / réduire / nuire à / porter atteinte à / endommager 迷 [ mí ] fan (de) / passionné (de) / -phile / être fasciné par / s'égarer / désorienté / perdu / se perdre / charmer / séduire 丧 [ sàng ] perdre (qch d'abstrait mais important) / être en deuil de / mourir / déçu / découragé 赔 [ péi ] indemniser / rembourser / perdre 亏 [ kuī ] perdre / manquer / heureusement 蚀 [ shí ] perdre / corroder / ronger 褪 [ tùn ] ôter / perdre 失 迷 [ shī mí ] perdre son chemin / se perdre (sur la route etc.) 折 损 [ zhé sǔn ] subir des pertes / perdre (une partie de sa réputation, sa flotte, son personnel etc) 被 没 收 [ bèi mò shōu ] perdre / confisquer 耗 失 [ hào shī ] perdre (des nutriments, de la chaleur...) Résultats approximatifs 着 [ zhé ] perdre la tête / s'énerver 失 望 [ shī wàng ] être déçu / perdre l'espoir / désespérer / décourager 减 肥 [ jiǎn féi ] maigrir / perdre du poids 绝 望 [ jué wàng ] désespérer / désespoir / perdre confiance 莫 名 其 妙 [ mò míng qí miào ] (expr. idiom.) n'y rien comprendre / s'y perdre / sans raison valable / ne savoir pourquoi 昏 迷 [ hūn mí ] coma / perdre connaissance 丢 人 [ diū rén ] perdre la face 颠 倒 [ diān dǎo ] renverser / inverser / perdre la tête 灰 心 [ huī xīn ] découragé / abattu / perdre courage 刻 不 容 缓 [ kè bù róng huǎn ] très urgent / très pressant / qui ne souffre point de retard / qui n'admet aucun délai / il n'y a pas une minute à perdre 煞 气 [ shà qì ] regard funeste / influence malheureuse / (d'un pneu, ballon, etc.) perdre de l'air / fuite d'air 送 命 [ sòng mìng ] perdre la vie / se faire tuer 处 变 不 惊 [ chǔ biàn bù jīng ] (expr. idiom.) rester calme face à des événements / ne pas perdre son sang-froid devant le changement imprévu des circonstances 死 要 面 子 [ sǐ yào miàn zi ] considérer que perdre la face est inacceptable 费 话 [ fèi huà ] parler longuement / perdre son souffle 丢 三 落 四 [ diū sān là sì ] (expr. idiom.) perdre trois choses, en laisser tomber quatre / négligent et oublieux / égarer ceci et oublier cela 破 处 [ pò chǔ ] rompre l'hymen / perdre la virginité / se faire dépuceler 减 色 [ jiǎn sè ] devenir fade / perdre de son lustre / perdre de sa superbe / s'avilir 破 瓜 [ pò guā ] perdre sa virginité / déflorer une vierge / atteindre l'âge de 16 ans 成 败 在 此 一 举 [ chéng bài zài cǐ yī jǔ ] gagner ou perdre, tout se termine ici / c'est le moment de briller 晕 [ yūn ] étourdi / avoir le vertige / avoir la tête qui tourne / s'évanouir / perdre connaissance 下 岗 [ xià gǎng ] quitter son service / perdre son emploi 失 效 [ shī xiào ] perdre de son efficacité 流 血 [ liú xuè ] saigner / perdre du sang / faire courir des rumeurs 沉 迷 [ chén mí ] être absorbé par / se perdre dans / être accro à 丢 脸 [ diū liǎn ] perdre la face / embarrasser / faire honte / humilier 输 给 [ shū gěi ] perdre face à 丧 生 [ sàng shēng ] perdre la vie / mourir 脱 发 [ tuō fà ] calvitie / perdre des cheveux ou des plumes / muer / épilation 发 白 [ fā bái ] pâlir / perdre sa couleur / devenir blanc 失 态 [ shī tài ] oublier ses manières / s'oublier / perdre le contrôle de soi-même 连 败 [ lián bài ] défaites consécutives / perdre plusieurs fois d'affilée 落 魄 [ luò pò ] perdre l'âme / être pris de panique / perdre contenance 死 心 [ sǐ xīn ] perdre tout espoir / renoncer à une idée / ne plus penser à 战 败 [ zhàn bài ] perdre une guerre 丧 命 [ sàng mìng ] perdre la vie 失 神 [ shī shén ] étourdi / perdre l'esprit / déprimé 褪 色 [ tuì sè ] perdre ses couleurs / ternir / décolorer / déteindre / délavé 赔 钱 [ péi qián ] perdre de l'argent / payer pour les dommages 迷 途 [ mí tú ] perdre son chemin 失 传 [ shī chuán ] se perdre depuis plusieurs générations 没 命 [ méi mìng ] perdre la vie / mourir / témérairement / désespérément 败 诉 [ bài sù ] perdre un procès 没 面 子 [ méi miàn zi ] perdre la face 现 世 [ xiàn shì ] perdre la face / être déshonoré 失 魂 落 魄 [ shī hún luò pò ] (expr. idiom.) âme perdue, esprit déchu / perdre l'âme / être pris de panique ou de folie / être affolé 迷 津 [ mí jīn ] labyrinthe / perdre le chemin / déconcertant 出 丑 [ chū chǒu ] se rendre ridicule / perdre la face / faire piteuse figure 机 不 可 失 [ jī bù kě shī ] (expr. idiom.) Pas de temps à perdre ! 失 身 [ shī shēn ] perdre sa virginité / perdre sa chasteté 倾 家 荡 产 [ qīng jiā dàng chǎn ] (expr. idiom.) perdre la fortune familiale 得 意 忘 形 [ dé yì wàng xíng ] être infatué de soi-même au point de s'oublier / se laisser griser par le succès jusqu'à perdre contenance / ne plus se sentir de joie 自 暴 自 弃 [ zì bào zì qì ] perdre son assurance et se résigner à rester en arrière / se laisser aller au désespoir 鬼 混 [ guǐ hùn ] se la couler douce / perdre son temps / mener une vie de bohème sans travailler sérieusement 不 省 人 事 [ bù xǐng rén shì ] perdre connaissance / s'évanouir / être dans le coma 赔 本 [ péi běn ] perte (financière) / perdre de l'argent 钻 牛 角 尖 [ zuān niú jiǎo jiān ] (expr. idiom.) pénétrer dans une corne de taureau / perdre du temps sur un problème insoluble ou insignifiant / se taper la tête contre un mur / impasse 败 下 阵 来 [ bài xià zhèn lái ] perdre une bataille 黯 然 失 色 [ àn rán shī sè ] perdre sa splendeur / perdre de l'éclat / être éclipsé 脱 色 [ tuō sè ] perdre la couleur / pâlir / s'estomper 爱 面 子 [ ài miàn zi ] se préoccuper beaucoup des apparences / chercher à ne pas perdre la face / se préoccuper beaucoup de ses apparences / faire attention à sa réputation 莫 明 其 妙 [ mò míng qí miào ] (expr. idiom.) n'y rien comprendre / s'y perdre / sans raison valable / ne savoir pourquoi 蹉 跎 [ cuō tuó ] perdre son temps / gâcher sa vie 失 而 复 得 [ shī ér fù dé ] (expr. idiom.) perdre qch puis le regagner ou le retrouver 生 厌 [ shēng yàn ] dégouter / ennuyeux / irritant / perdre son charme / assommant 失 宠 [ shī chǒng ] perdre la faveur / tomber en disgrâce 倒 贴 [ dào tiē ] perdre de l'argent au lieu d'être payé (I.e. qqn devrait me payer, mais il prend en fait mon argent) 混 日 子 [ hùn rì zi ] paresser / fainéanter / perdre du temps 身 败 名 裂 [ shēn bài míng liè ] perdre et son rang et sa réputation / se perdre en laissant derrière soi un triste renom / homme discrédité 事 不 宜 迟 [ shì bù yí chí ] il n'y a pas de temps à perdre 丢 面 子 [ diū miàn zi ] perdre la face 丧 胆 [ sàng dǎn ] perdre courage / trembler de peur 迎 头 赶 上 [ yíng tóu gǎn shàng ] essayer de rattraper sans perdre de temps 失 势 [ shī shì ] perdre du pouvoir et de l'influence 殒 命 [ yǔn mìng ] perdre la vie / trouver la mort 因 小 失 大 [ yīn xiǎo shī dà ] (expr. idiom.) perdre l'essentiel en voulant sauver un petit qch / courir le risque 胡 搞 [ hú gǎo ] perdre son temps / avoir une liaison 付 之 东 流 [ fù zhī dōng liú ] (expr. idiom.) perdre irrévocablement 分 秒 必 争 [ fēn miǎo bì zhēng ] saisir chaque minute et seconde (idiome) / pas une minute à perdre / chaque moment compte 掉 色 [ diào sè ] se décolorer / se faner / perdre sa couleur / s'estomper 昏 乱 [ hūn luàn ] troublé / désorienté / stupéfait / perdre le Nord 处 之 泰 然 [ chǔ zhī tài rán ] (expr. idiom.) prendre les choses calmement / ne pas perdre son calme 丧 志 [ sàng zhì ] perdre la détermination 失 节 [ shī jié ] être déloyal / perdre sa chasteté 坐 失 良 机 [ zuò shī liáng jī ] (expr. idiom.) manquer (perdre) une belle occasion 利 令 智 昏 [ lì lìng zhì hūn ] perdre la tête à cause de l'avidité matérielle (idiome) 丢 丑 [ diū chǒu ] perdre la face 走 味 [ zǒu wèi ] perdre la saveur 昏 [ hūn ] perdre connaissance / s'évanouir / sombre / obscur / troublé 厥 [ jué ] perdre conscience / s'évanouir 馁 [ něi ] avoir faim / perdre courage 大 惊 失 色 [ dà jīng shī sè ] (expr. idiom.) être consterné et perdre sa couleur / être pâle de qch / être frappé de panique / être saisi de frayeur 堕 云 雾 中 [ duò yún wù zhōng ] lit. se perdre dans le brouillard (idiome) / fig. être complètement perdu 争 猫 丢 牛 [ zhēng māo diū niú ] marchander un chat et perdre un boeuf / lâcher la proie pour l'ombre 摸 不 着 头 脑 [ mō bu zháo tóu nǎo ] incapable de comprendre une chose / s'y perdre 对 牛 弹 琴 [ duì niú tán qín ] (expr. idiom.) jouer du luth devant les buffles / parler à un mur / perdre sa salive 得 而 复 失 [ dé ér fù shī ] (expr. idiom.) perdre ce que l'on vient d'obtenir 坐 失 机 宜 [ zuò shī jī yí ] rester assis et gâcher une bonne opportunité (idiome) / perdre la chance 失 张 失 智 [ shī zhāng shī zhì ] (expr. idiom.) perdre la tête / hors d'esprit / fou 减 掉 [ jiǎn diào ] soustraire / perdre du poids 血 本 无 归 [ xuè běn wú guī ] perdre ses économies (ex. après une faillite) / pas de retour pour les économies durement gagnées 失 盗 [ shī dào ] se faire voler qqch / perdre à cause d'un vol / être cambriolé 瘦 身 [ shòu shēn ] perdre du poids / faire un régime 失 去 后 劲 [ shī qù hòu jìn ] s'épuiser / perdre de l'élan / perdre de la vapeur 抓 狂 [ zhuā kuáng ] perdre la tête / perdre la boule / péter les plombs 失 恃 [ shī shì ] perdre qqn de qui on dépend / perdre sa mère 脱 皮 掉 肉 [ tuō pí diào ròu ] (lit.) perdre sa peau, perdre sa peau / travailler aussi dur que possible / se casser le cul à faire qch 废 时 [ fèi shí ] perdre du temps 丧 亲 [ sàng qīn ] deuil / perdre un parent 抛 脸 [ pāo liǎn ] perdre la face / humiliation 丧 尽 [ sàng jìn ] perdre complètement (sa dignité, sa vitalité etc) 泄 劲 [ xiè jìn ] perdre courage / se sentir découragé 败 战 [ bài zhàn ] perdre une guerre / (fig.) le perdant (d'un compétition, d'une élection) 与 虎 谋 皮 [ yǔhǔmóupí ] discuter vainement / perdre sa salive / (litt) demander sa peau au tigre 败 胃 [ bài wèi ] perdre l'appétit 跟 丢 [ gēn diū ] perdre la trace de 丢 命 [ diū mìng ] perdre sa vie 磨 叽 [ mò ji ] lambiner / perdre du temps 丧 身 [ sàng shēn ] perdre la vie 岔 调 [ chà diào ] perdre sa voix (famil.) 折 钱 [ shé qián ] perte / perdre de l'argent 丢 官 [ diū guān ] (d'un officiel) perdre son travail 自 馁 [ zì něi ] perdre confiance / être découragé 倾 家 [ qīng jiā ] ruiner une famille / perdre une fortune 失 欢 [ shī huān ] perdre la faveur / devenir aliéné 颠 儿 面 [ diān r miàn ] perdre la face 失 联 [ shī lián ] perdre le contact / être perdu 厌 战 [ yàn zhàn ] être las de la guerre / (fig.) perdre son envie de continuer à se battre (match sportif, bataille juridique etc) 丢 饭 碗 [ diū fàn wǎn ] perdre son emploi 走 样 儿 [ zǒu yàng r ] perdre sa forme / déformer 丢 乌 纱 帽 [ diū wū shā mào ] (lit.) perdre son chapeau noir / être viré d'un poste officiel 丢 到 家 [ diū dào jiā ] perdre complétement (la face) 昏 头 [ hūn tóu ] perdre la tête / être hors de soi / être médusé 失 道 [ shī dào ] perdre le chemin / injuste / faute morale 掉 向 [ diào xiàng ] tourner / ajuster sa direction / perdre ses repères 失 智 [ shī zhì ] perdre ses fonctions cognitives / souffrir de démence 掉 漆 [ diào qī ] décoller (peinture) / (fig.) être exposé / perdre la face (Tw) 踩 失 脚 [ cǎi shī jiǎo ] perdre pied 丧 失 殆 尽 [ sàng shī dài jìn ] tout perdre 费 唇 舌 [ fèi chún shé ] argumenter inutilement / perdre son temps à expliquer 失 体 面 [ shī tǐ miàn ] perdre sa dignité 跑 味 儿 [ pǎo wèi r ] perdre la saveur 减 分 [ jiǎn fēn ] déduire des points / perdre des points 费 口 舌 [ fèi kǒu shé ] faire valoir inutilement / perdre du temps en expliquant 动 手 脚 [ dòng shǒu jiǎo ] trafiquer avec / perdre son temps avec / saboter qch 出 戏 [ chū xì ] (d'un acteur) se désengager de la performance (par exemple, après la fin du spectacle) / (d'un public) perdre de l'intérêt pour la performance 折 本 [ shé běn ] perte / perdre de l'argent 掉 秤 [ diào chèng ] perdre du poids (bétail) 掉 膘 [ diào biāo ] perdre du poids (bétail) 走 色 [ zǒu sè ] perdre sa couleur / s'estomper 跑 味 [ pǎo wèi ] perdre la saveur 跌 份 [ diē fèn ] perdre la face 失 婚 [ shī hūn ] perdre son conjoint 掉 粉 [ diào fěn ] perdre des fans 破 身 [ pò shēn ] perdre sa virginité 了 无 生 趣 [ liǎo wú shēng qù ] (expr. idiom.) perdre tout intérêt pour la vie 容 颜 失 色 [ róng yán shī sè ] (de teint) perdre sa couleur / blanchir / avoir l'air pâle 失 去 知 觉 [ shī qù zhī jué ] perdre connaissance 愿 赌 服 输 [ yuàn dǔ fú shū ] (lit.) si vous acceptez de parier, vous devez accepter de perdre / (fig.) vous pariez, vous payez 失 面 子 [ shī miàn zi ] perdre la face / être humilié 使 性 子 [ shǐ xìng zi ] perdre son sang-froid 泡 蘑 菇 [ pào mó gu ] tergiverser (et perdre du temps) 破 羊 水 [ pò yáng shuǐ ] perdre les eaux 往 脸 上 抹 黑 [ wǎng liǎn shàng mǒ hēi ] perdre la face / embarrasser / humilié 沉 不 住 气 [ chén bù zhù qì ] perdre son calme / devenir impatient / incapable de rester calme 色 令 智 昏 [ sè lìng zhì hūn ] (expr. idiom.) se perdre dans la luxure 倒 嗓 [ dǎo sǎng ] (d'un chanteur) perdre sa voix / (changement de voix du chanteur d'opéra masculin) à la puberté 接 下 [ jiē xià ] perdre l'haleine / être hors d'haleine / être tout essouflé 大 意 失 荆 州 [ dà yi shī jīng zhōu ] lit. perdre Jingzhou par négligence (idiome) / fig. subir un revers majeur en raison de la négligence 偷 鸡 不 着 蚀 把 米 [ tōu jī bù zháo shí bǎ mǐ ] (expr. idiom.) essayer de voler un poulet mais perdre une poignée de riz / avoir de grands projets mais subir un échec total 偷 鸡 不 成 蚀 把 米 [ tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ ] (expr. idiom.) essayer de voler un poulet mais perdre une poignée de riz / avoir de grands projets mais subir un échec total 我 不 想 失 去 你 [ wǒ bú xiǎng shī qù nǐ ] Je ne veux pas te perdre 光 脚 的 不 怕 穿 鞋 的 [ guāng jiǎo de bù pà chuān xié de ] lit. les gens pieds nus n'ont pas peur de ceux qui portent des chaussures (idiome) / fig. les pauvres, qui n'ont rien à perdre, ne craignent pas ceux au pouvoir 失 之 东 隅 , 收 之 桑 榆 [ shī zhī dōng yú , shōu zhī sāng yú ] perdre au lever du soleil mais gagner au coucher du soleil (idiome) / compenser plus tard sa perte antérieure / ce que vous perdez sur les balançoires, vous le gagnez sur les manèges