Traduction de PERDRE LA TÏ¿½TE en chinois
黯然失色
àn rán shī sè
perdre sa splendeur / perdre de l'éclat / être éclipsé
减色
jiǎn sè
devenir fade / perdre de son lustre / perdre de sa superbe /
s'avilir走失
zǒu shī
抓狂
zhuā kuáng
perdre la tête / perdre la boule / péter les plombs
落魄
luò pò
perdre l'âme / être pris de panique / perdre contenance
失恃
shī shì
perdre qqn de qui on dépend / perdre sa mère
失身
shī shēn
perdre sa virginité / perdre sa chasteté
身败名裂
shēn bài míng liè
perdre et son rang et sa réputation / se perdre en laissant derrière soi un triste renom / homme discrédité
失迷
shī mí
perdre son chemin / se perdre (sur la route etc.)
脱皮掉肉
tuō pí diào ròu
(lit.) perdre sa peau, perdre sa peau / travailler aussi dur que possible / se casser le cul à faire qch
亏
kuī
赔
péi
蚀
shí
馁
něi
avoir faim / perdre courage
着
zhé
败诉
bài sù
perdre un procès
遗
yí
昏
hūn
战败
zhàn bài
perdre une guerre
输给
shū gěi
perdre face à
废时
fèi shí
perdre du temps
损
sǔn
丧亲
sàng qīn
抛脸
pāo liǎn
丢
diū
丧胆
sàng dǎn
perdre courage / trembler de peur
泄劲
xiè jìn
perdre courage / se sentir découragé
费话
fèi huà
parler longuement / perdre son souffle
输
shū
败战
bài zhàn
perdre une guerre / (fig.) le perdant (d'un compétition, d'une élection)
脱发
tuō fà
赔钱
péi qián
perdre de l'argent / payer pour les dommages
丢脸
diū liǎn
丧
sàng
损伤
sǔn shāng
连败
lián bài
défaites consécutives / perdre plusieurs fois d'affilée
与虎谋皮
yǔhǔmóupí
discuter vainement / perdre sa salive / (litt) demander sa peau au tigre
败胃
bài wèi
perdre l'appétit
丢丑
diū chǒu
perdre la face
丢人
diū rén
丢失
diū shī
丧生
sàng shēng
失
shī
转向
zhuàn xiàng
断送
duàn sòng
丧志
sàng zhì
perdre la détermination
跟丢
gēn diū
perdre la trace de
丧失
sàng shī
丢命
diū mìng
perdre sa vie
丧命
sàng mìng
perdre la vie
弄丢
nòng diū
输掉
shū diào
磨叽
mò ji
丧身
sàng shēn
perdre la vie
白费
bái fèi
减掉
jiǎn diào
减肥
jiǎn féi
殒命
yǔn mìng
perdre la vie / trouver la mort
岔调
chà diào
perdre sa voix (famil.)
折钱
shé qián
perte / perdre de l'argent
脱色
tuō sè
虚度
xū dù
perdre (gaspiller) son temps pour rien
丢官
diū guān
(d'un officiel) perdre son travail
自馁
zì něi
perdre confiance / être découragé
颠倒
diān dǎo
丢掉
diū diào
绝望
jué wàng
失宠
shī chǒng
perdre la faveur / tomber en disgrâce
下岗
xià gǎng
quitter son service / perdre son emploi
倾家
qīng jiā
ruiner une famille / perdre une fortune
失传
shī chuán
se perdre depuis plusieurs générations
失欢
shī huān
perdre la faveur / devenir aliéné
失节
shī jié
être déloyal / perdre sa chasteté
没命
méi mìng
现世
xiàn shì
perdre la face / être déshonoré
发白
fā bái
pâlir / perdre sa couleur / devenir blanc
赔本
péi běn
perte (financière) / perdre de l'argent
颠儿面
diān r miàn
perdre la face
失联
shī lián
perdre le contact / être perdu
遗失
yí shī
丢饭碗
diū fàn wǎn
perdre son emploi
迷
mí
失败
shī bài
晕
yūn
昏乱
hūn luàn
走样儿
zǒu yàng r
破处
pò chǔ
rompre l'hymen / perdre la virginité / se faire dépuceler
损失
sǔn shī
生厌
shēng yàn
厥
jué
出丑
chū chǒu
se rendre ridicule / perdre la face / faire piteuse figure
煞气
shà qì
regard funeste / influence malheureuse / (d'un pneu, ballon, etc.) perdre de l'air / fuite d'air
败下阵来
bài xià zhèn lái
perdre une bataille
褪
tùn
倾家荡产
qīng jiā dàng chǎn
(expr. idiom.) perdre la fortune familiale
丢乌纱帽
diū wū shā mào
(lit.) perdre son chapeau noir / être viré d'un poste officiel
争猫丢牛
zhēng māo diū niú
marchander un chat et perdre un boeuf / lâcher la proie pour l'ombre
流血
liú xuè
saigner / perdre du sang / faire courir des rumeurs
失望
shī wàng
失态
shī tài
oublier ses manières /
s'oublier / perdre le contrôle de soi-même
丢到家
diū dào jiā
perdre complétement (la face)
昏头
hūn tóu
perdre la tête / être hors de soi / être médusé
褪色
tuì sè
死心
sǐ xīn
perdre tout espoir / renoncer à une idée / ne plus penser à
失道
shī dào
perdre le chemin /
injuste / faute morale
掉向
diào xiàng
tourner / ajuster sa direction / perdre ses repères
花掉
huā diào
踩失脚
cǎi shī jiǎo
perdre pied
丧失殆尽
sàng shī dài jìn
tout perdre
费唇舌
fèi chún shé
argumenter inutilement / perdre son temps à expliquer
被没收
bèi mò shōu
灰心
huī xīn
破瓜
pò guā
perdre sa virginité / déflorer une vierge / atteindre l'âge de 16 ans
丢面子
diū miàn zi
perdre la face
失神
shī shén
失体面
shī tǐ miàn
perdre sa dignité
掉色
diào sè
se décolorer / se faner / perdre sa couleur /
s'estomper瘦身
shòu shēn
perdre du poids / faire un régime
跑味儿
pǎo wèi r
perdre la saveur
没面子
méi miàn zi
perdre la face
减分
jiǎn fēn
déduire des points / perdre des points
掉
diào
费口舌
fèi kǒu shé
faire valoir inutilement / perdre du temps en expliquant
鬼混
guǐ hùn
se la couler douce / perdre son temps / mener une vie de bohème sans travailler sérieusement
动手脚
dòng shǒu jiǎo
trafiquer avec / perdre son temps avec / saboter qch
蹉跎
cuō tuó
perdre son temps / gâcher sa vie
折本
shé běn
perte / perdre de l'argent
掉秤
diào chèng
perdre du poids (bétail)
掉膘
diào biāo
perdre du poids (bétail)
胡搞
hú gǎo
perdre son temps / avoir une liaison
走散
zǒu sàn
迷津
mí jīn
送命
sòng mìng
perdre la vie / se faire tuer
耗失
hào shī
perdre (des nutriments, de la chaleur...)
倒贴
dào tiē
perdre de l'argent au lieu d'être payé (I.e. qqn devrait me payer, mais il prend en fait mon argent)
摸不着头脑
mō bu zháo tóu nǎo
incapable de comprendre une chose / s'y perdre
迎头赶上
yíng tóu gǎn shàng
essayer de rattraper sans perdre de temps
昏迷
hūn mí
迷失
mí shī
失掉
shī diào
失效
shī xiào
perdre de son efficacité
有失
yǒu shī
走味
zǒu wèi
perdre la saveur
走色
zǒu sè
跑味
pǎo wèi
perdre la saveur
跌份
diē fèn
perdre la face
失婚
shī hūn
perdre son conjoint
掉粉
diào fěn
perdre des fans
处变不惊
chǔ biàn bù jīng
(expr. idiom.) rester calme face à des événements / ne pas perdre son sang-froid devant le changement imprévu des circonstances
对牛弹琴
duì niú tán qín
(expr. idiom.) jouer du luth devant les buffles / parler à un mur / perdre sa salive
破身
pò shēn
perdre sa virginité
付之东流
fù zhī dōng liú
(expr. idiom.) perdre irrévocablement
失而复得
shī ér fù dé
(expr. idiom.) perdre qch puis le regagner ou le retrouver
自暴自弃
zì bào zì qì
perdre son assurance et se résigner à rester en arrière / se laisser aller au désespoir
了无生趣
liǎo wú shēng qù
(expr. idiom.) perdre tout intérêt pour la vie
坐失良机
zuò shī liáng jī
(expr. idiom.) manquer (perdre) une belle occasion
得而复失
dé ér fù shī
(expr. idiom.) perdre ce que l'on vient d'obtenir
失落
shī luò
机不可失
jī bù kě shī
(expr. idiom.) Pas de temps à perdre !
失去知觉
shī qù zhī jué
perdre connaissance
处之泰然
chǔ zhī tài rán
(expr. idiom.) prendre les choses calmement / ne pas perdre son calme
血本无归
xuè běn wú guī
perdre ses économies (ex. après une faillite) / pas de retour pour les économies durement gagnées
愿赌服输
yuàn dǔ fú shū
(lit.) si vous acceptez de parier, vous devez accepter de perdre / (fig.) vous pariez, vous payez
失面子
shī miàn zi
perdre la face / être humilié
事不宜迟
shì bù yí chí
il n'y a pas de temps à perdre
失去
shī qù
迷路
mí lù
迷途
mí tú
perdre son chemin
沉迷
chén mí
être absorbé par / se perdre dans / être accro à
混日子
hùn rì zi
丢三落四
diū sān là sì
(expr. idiom.) perdre trois choses, en laisser tomber quatre /
négligent et oublieux / égarer ceci et oublier cela
泡蘑菇
pào mó gu
tergiverser (et perdre du temps)
破羊水
pò yáng shuǐ
perdre les eaux
往脸上抹黑
wǎng liǎn shàng mǒ hēi
莫名其妙
mò míng qí miào
因小失大
yīn xiǎo shī dà
(expr. idiom.) perdre l'essentiel en voulant sauver un petit qch / courir le risque
莫明其妙
mò míng qí miào
(expr. idiom.) n'y rien comprendre / s'y perdre / sans raison valable / ne savoir pourquoi
不省人事
bù xǐng rén shì
perdre connaissance /
s'évanouir / être dans le coma
失张失智
shī zhāng shī zhì
(expr. idiom.) perdre la tête / hors d'esprit /
fou沉不住气
chén bù zhù qì
perdre son calme / devenir impatient / incapable de rester calme
钻牛角尖
zuān niú jiǎo jiān
(expr. idiom.) pénétrer dans une corne de taureau / perdre du temps sur un problème insoluble ou insignifiant / se taper la tête contre un mur /
impasse色令智昏
sè lìng zhì hūn
(expr. idiom.) se perdre dans la luxure
刻不容缓
kè bù róng huǎn
得意忘形
dé yì wàng xíng
être infatué de soi-même au point de s'oublier / se laisser griser par le succès jusqu'à perdre contenance / ne plus se sentir de joie
接下
jiē xià
perdre l'haleine / être hors d'haleine / être tout essouflé
死要面子
sǐ yào miàn zi
considérer que perdre la face est inacceptable
大惊失色
dà jīng shī sè
(expr. idiom.) être consterné et perdre sa couleur / être pâle de qch / être frappé de panique / être saisi de frayeur
失魂落魄
shī hún luò pò
(expr. idiom.) âme perdue, esprit déchu / perdre l'âme / être pris de panique ou de folie / être affolé
爱面子
ài miàn zi
se préoccuper beaucoup des apparences / chercher à ne pas perdre la face / se préoccuper beaucoup de ses apparences / faire attention à sa réputation
偷鸡不着蚀把米
tōu jī bù zháo shí bǎ mǐ
(expr. idiom.) essayer de voler un poulet mais perdre une poignée de riz / avoir de grands projets mais subir un échec total
偷鸡不成蚀把米
tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ
(expr. idiom.) essayer de voler un poulet mais perdre une poignée de riz / avoir de grands projets mais subir un échec total
我不想失去你
wǒ bú xiǎng shī qù nǐ
Je ne veux pas te perdre