(expr. idiom.) peindre un tableau avec deux pinceaux à la fois / mener deux actions de front / employer simultanément deux moyens pour atteindre un même but
腰缠万贯
[ yāo chán wàn guàn ]
(expr. idiom.) dix mille cordes d'argent à la ceinture / (fig.) très riche / qui se montre très riche / nouveau riche / parvenu (n.m.)
两翼
[ liǎng yì ]
deux ailes / deux flancs
左右开弓
[ zuǒ yòu kāi gōng ]
lit. tirer des deux côtés (idiome) / fig. faire preuve d'ambidextrie / donner une claque avec une main puis l'autre, en succession rapide / utiliser les deux pieds de manière égale (football)
隔日
[ gé rì ]
un jour sur deux / tous les deux jours
两点
[ liǎng diǎn ]
deux heures / deux points
三弦
[ sān xián ]
sanxian (instrument chinois à trois cordes)
两全
[ liǎng quán ]
satisfaire les deux parties / accommoder les deux (demandes)
couper quelqu'un en deux à la taille / couper quelque chose en deux / réduire quelque chose de manière spectaculaire / mettre fin à / interrompre
纵贯
[ zòng guàn ]
(lit.) gauchir les cordes en tissant / (fig.) lignes verticales ou nord-sud / passer à travers / traverser dans la longueur / percer (part. nord-sud ou de haut en bas)
胡琴
[ hú qin ]
huqin (instruments à cordes)
弦歌
[ xián gē ]
chanter avec un accompagnement de cordes / éducation (une référence à l'enseignement des valeurs confucéennes aux gens par le biais de la chanson dans l'Antiquité)
月琴
[ yuè qín ]
yueqin (instrument à cordes)
脚踏两条船
[ jiǎo tà liǎng tiáo chuán ]
litt. se tenir avec chaque pied dans un bateau différent (idiome) / fig. avoir le beurre et l'argent du beurre / courir deux lièvres à la fois / (surtout) avoir deux amants en même temps
deux événements heureux dans la famille (simultanément)
孤掌难鸣
[ gū zhǎng nán míng ]
Il est difficile d'applaudir avec une seule main. / Il faut être deux pour danser le tango / Il est difficile d'accomplir quoi que ce soit sans soutien.
一千二百
[ yī qiān èr bǎi ]
mille deux cents
夏侯
[ xià hóu ]
nom de famille à deux caractères Xiahou
捧腹
[ pěng fù ]
retenir son ventre à deux mains / (fig.) désopilant / hilarant / être plié de rire
对开
[ duì kāi ]
(pour les trains, les autobus ou les bateaux) courir des directions opposées / être divisé en deux parties égales / folio
无独有偶
[ wú dú yǒu ǒu ]
(expr. idiom.) ne pas être seul en son genre / par une coïncidence singulière / les deux font bien la paire
后年
[ hòu nián ]
année après la prochaine / dans deux ans
顾此失彼
[ gù cǐ shī bǐ ]
s'occuper d'une chose et perdre de vue une autre / ne pas pouvoir gérer deux choses ou plus en même temps / ne pas pouvoir prêter attention à une chose sans négliger l'autre
(expr. idiom.) faire double emploi / beaucoup d'efforts pour peu de choses / travailler deux fois plus pour les mêmes résultats
兩湖
[ liǎng hú ]
Deux Lacs
两湖
[ liǎng hú ]
Deux Lacs
青黄不接
[ qīng huáng bù jiē ]
(expr. idiom.) Quand la récolte de l'année écoulée commence à s'épuiser et que la prochaine est encore en herbe / avoir du mal à joindre les deux bouts
重奏
[ chóng zòu ]
pièce instrumentale exécutée par deux ou plusieurs musiciens
litt. le poisson et la patte de l'ours, on ne peut pas avoir les deux en même temps / fig. il faut choisir l'un ou l'autre / on ne peut pas toujours tout avoir / on ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre
张冠李戴
[ zhāng guān lǐ dài ]
(expr. idiom.) mettre son chapeau sur la tête d'un autre / confondre deux choses
双行
[ shuāng háng ]
deux lignes
虎符
[ hǔ fú ]
tigre de compte (objet en deux pièces en forme de tigre, utilisé dans la Chine ancienne comme preuve d'autorité. Une moitié du compte pouvait être délivrée à un officier militaire et celle-ci serait appariée avec l'autre moitié lorsque la vérification éta
合龙
[ hé lóng ]
pour joindre les deux sections (d'une structure linéaire : pont, digue, etc) pour achever sa construction
司寇
[ sī kòu ]
nom de famille à deux caractères Sikou
坐山观虎斗
[ zuò shān guān hǔ dòu ]
(expr. idiom.) s'assoir sur la montagne pour assister au combat des tigres / attendre que deux adversaires s'entretuent pour en tirer profit
两国论
[ liǎng guó lùn ]
théorie des deux nations
誓不两立
[ shì bù liǎng lì ]
les deux ne peuvent pas coexister / différences irréconciliables / points de vue incompatibles
鹬蚌相争
[ yù bàng xiāng zhēng ]
(expr. idiom.) la bécassine et la palourde en lutte (sont toutes deux attrapées par le pêcheur) / un tiers bénéficie d'une querelle
两面三刀
[ liǎng miàn sān dāo ]
(expr. idiom.) deux visages, trois couteaux / (fig.) double jeu
比翼齐飞
[ bǐ yì qí fēi ]
voler aile contre aile / deux c?urs battant à l'unisson / (d'un couple) inséparables
两断
[ liǎng duàn ]
deux ruptures / séparation en deux
天渊
[ tiān yuān ]
aux antipodes / distance entre deux pôles / Au tréfonds du ciel (roman)
狡兔三窟
[ jiǎo tù sān kū ]
(expr. idiom.) Le lapin rusé a trois tanières / avoir plusieurs cordes à son arc
(grande harpe à 23 ou 25 cordes) / sorte de roseau
絃
[ xián ]
corde d'arc / corde d'instrument de musique / ressort de montre / corde (droite joignant les deux points sur une courbe) / hypoténuse
緌
[ ruí ]
cordes de casquette
艜
[ dài ]
navire long et étroit à deux mâts
艕
[ bàng ]
deux bateaux amarrés côte à côte
脚踏两只船
[ jiǎo tà liǎng zhī chuán ]
avoir les pieds sur deux bateaux à la fois / être assis entre deux chaises / miser sur les deux tableaux / nager entre deux eaux
两虎相斗
[ liǎng hǔ xiāng dòu ]
lit. deux tigres se battent (idiome) / fig. un différend entre deux adversaires puissants / une bataille de géants
一分为二
[ yī fēn wéi èr ]
(expr. idiom.) en deux / à deux faces
大雨如注
[ dà yǔ rú zhù ]
(expr. idiom.) pleuvoir à verse / pleuvoir à seaux / pleuvoir des hallebardes / pleuvoir des cordes / saucée
一石二鸟
[ yī shí èr niǎo ]
(expr. idiom.) tuer deux oiseaux avec une pierre / faire d'une pierre deux coups
一个巴掌拍不响
[ yī ge bā zhǎng pāi bù xiǎng ]
lit. une seule paume ne peut pas applaudir (proverbe) / fig. il faut deux personnes pour commencer un conflit / il faut être deux pour danser le tango / il est difficile d'accomplir quoi que ce soit sans soutien
尜
[ gá ]
jouet formé d'un fuseau avec deux extrémités pointues
一身两役
[ yī shēn liǎng yì ]
une personne assumant deux tâches simultanément
心无二用
[ xīn wú èr yòng ]
on ne peut pas se concentrer sur deux choses en même temps
反复推敲
[ fǎn fù tuī qiāo ]
réfléchir à deux fois
芙蓉并蒂
[ fú róng bìng dì ]
lotus à deux fleurs
同日而语
[ tóng rì ér yǔ ]
(expr. idiom.) parler de deux choses en même temps / mettre sur un pied d'égalité
哀兵必胜
[ āi bīng bì shèng ]
(expr. idiom.) Lors de l'affrontement de deux armées de forces égales, celle qui est excédée par la souffrance et la colère finira par vaincre.
人琴俱亡
[ rén qín jù wàng ]
la personne et le luth ont tous deux disparu (idiome) / mort d'un ami proche
佛口蛇心
[ fó kǒu shé xīn ]
paroles d'un Bouddha, coeur d'un serpent (idiome) / deux visages / malveillant et duplice
海誓山盟
[ hǎi shì shān méng ]
(expr. idiom.) prêter serment / engagement irrévocable (de deux amants)
山盟海誓
[ shān méng hǎi shì ]
(expr. idiom.) contrat aussi stable que les montagnes et la mer / engagement irrévocable (de deux amants)
人面兽心
[ rén miàn shòu xīn ]
(expr. idiom.) Visage humain, coeur de bête / à deux facettes / La Bête humaine (roman)
高山流水
[ gāo shān liú shuǐ ]
(expr. idiom.) cours d'eau de haute montagne / (fig.) qualifie deux amis qui se comprennent pleinement et s'apprécient
左右两难
[ zuǒ yòu liǎng nán ]
(expr. idiom.) dilemme / être pris entre deux eaux / être entre le marteau et l'enclume
胸有成略
[ xiōng yǒu chéng lüè ]
le héros a déjà des plans / avoir des plans prêts à l'avance / un homme averti en vaut deux
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.