(expr. idiom.) difficile de différencier le frère ainé du plus jeune / aussi mauvais l'un que l'autre
将心比心
[ jiāng xīn bǐ xīn ]
(expr. idiom.) se mettre dans les chaussures d'un autre
顾此失彼
[ gù cǐ shī bǐ ]
s'occuper d'une chose et perdre de vue une autre / ne pas pouvoir gérer deux choses ou plus en même temps / ne pas pouvoir prêter attention à une chose sans négliger l'autre
不得已而为之
[ bù dé yǐ ér wéi zhī ]
ne pas avoir d'autre choix / être le dernier recours
撞衫
[ zhuàng shān ]
porter la même tenue que qqn d'autre (en public)
虎符
[ hǔ fú ]
tigre de compte (objet en deux pièces en forme de tigre, utilisé dans la Chine ancienne comme preuve d'autorité. Une moitié du compte pouvait être délivrée à un officier militaire et celle-ci serait appariée avec l'autre moitié lorsque la vérification éta
顶罪
[ dǐng zuì ]
prendre la responsabilité pour quelqu'un d'autre / compenser pour un crime / faire annuler des charges (en payant de l'argent, etc.)
extérieur / surface extérieure / à l'étranger / lieu autre que son domicile
二来
[ èr lái ]
en second lieu / d'autre part
调出
redéploiement d'un poste dans un autre service / transfert d'un poste à un autre département / cession d'un poste à un autre service / passage d'un poste sous une autre rubrique
推移
[ tuī yí ]
s'écouler (se dit du temps) / se déplacer / passer (d'une situation à une autre) / se développer / se modifier / évoluer
另一面
[ lìng yī miàn ]
l'autre côté / l'autre face
改天
[ gǎi tiān ]
un autre jour / plus tard / un de ces quatre
无异
[ wú yì ]
rien d'autre que / différer en aucune autre manière que / le même que / s'élever à
千秋
[ qiān qiū ]
mille ans / des siècles / anniversaire de naissance (autre que le sien)
(expr. idiom.) faire de la diplomatie / donner satisfaction à l'un et à l'autre côté / résoudre une contradition sans endommager aucune partie
不偏不倚
[ bù piān bù yǐ ]
impartial / se tenir dans le juste milieu / ne pencher ni d'un côté ni de l'autre / prendre une attitude impartiale
鱼贯
[ yú guàn ]
l'un après l'autre / en une seule file
混为一谈
[ hùn wéi yī tán ]
(expr. idiom.) confondre une chose avec une autre / confusion
流离
[ liú lí ]
sans-abri et misérable / forcé de quitter la maison et errer d'un endroit à l'autre / vivre comme un réfugié
翻云覆雨
[ fān yún fù yǔ ]
(expr. idiom.) en un tour de main d'un côté, il amoncelle les nuages, de l'autre côté, il fait tomber la pluie / souffler le chaud et le froid / être inconstant / faire l'amour (litteraire)
嫁祸
[ jià huò ]
faire retomber le blâme sur un autre que soi / compromettre qqn
设身处地
[ shè shēn chǔ dì ]
(expr. idiom.) se mettre à la place des autres / se mettre dans la peau d'un autre
deux choses tout à fait différentes / une autre paire de manches
如胶似漆
[ rú jiāo sì qī ]
(expr. idiom.) être collé l'un à l'autre comme de la glue / inséparables
驾崩
[ jià bēng ]
la mort d'un roi ou d'un empereur / décès (pour une autre personne qu'un empereur, terme utilisé dans le peuple de façon ironique, par ex. lors du décès d'un haut dirigeant du parti)
邀功
[ yāo gōng ]
s'attribuer le mérite de qqn d'autre
移花接木
[ yí huā jiē mù ]
(expr. idiom.) greffer des fleurs sur un arbre / substituer subrepticement une chose pour une autre
念诵
[ niàn sòng ]
lire / réciter / se rappeler de qch (en parlant de qch d'autre)
隔三差五
[ gé sān chà wǔ ]
(expr. idiom.) de temps à autre / de temps en temps
归附
[ guī fù ]
réaligner son allégeance (à une autre religion, un autre dirigeant, etc.) / se soumettre
调职
[ diào zhí ]
être muté à un autre poste / être affecté ailleurs
双簧
[ shuāng huáng ]
un type de duo théâtral dans lequel un interprète parle ou chante tandis que l'autre, devant, fait semblant de parler ou de chanter / double anche (comme dans un hautbois ou un basson)
lit. fait par le Ciel et arrangé par la Terre (idiome) / idéal / parfait / (d'un match) fait au paradis / être fait l'un pour l'autre
互通有无
[ hù tōng yǒu wú ]
(expression idiomatique) échange mutuel d'assistance / bénéficier des forces de l'autre et compenser les faiblesses de l'autre / se rendre service mutuellement / se gratter le dos mutuellement
litt. le poisson et la patte de l'ours, on ne peut pas avoir les deux en même temps / fig. il faut choisir l'un ou l'autre / on ne peut pas toujours tout avoir / on ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre
撕破脸
[ sī pò liǎn ]
avoir une rupture acrimonieuse / abandonner toute prétention de cordialité / se déchirer l'un l'autre
左右开弓
[ zuǒ yòu kāi gōng ]
lit. tirer des deux côtés (idiome) / fig. faire preuve d'ambidextrie / donner une claque avec une main puis l'autre, en succession rapide / utiliser les deux pieds de manière égale (football)
外调
[ wài diào ]
transférer dans une autre localité
背黑锅
[ bēi hēi guō ]
encourir un blâme par la faute d'un autre / être le bouc émissaire / être un souffre-douleur
乘人之危
[ chéng rén zhī wēi ]
tirer profit des malheurs des autres / trouver son compte au danger où se trouve un autre
异日
[ yì rì ]
un autre jour / un jour différent
另选
[ lìng xuǎn ]
autre choix / choisir autre chose
贤内助
[ xián nèi zhù ]
bonne femme (dit de la femme de qqn d'autre)
外乡
[ wài xiāng ]
autre localité que celle où l'on se trouve
张冠李戴
[ zhāng guān lǐ dài ]
(expr. idiom.) mettre son chapeau sur la tête d'un autre / confondre deux choses
娘儿们
[ niáng r men ]
(faire qch) en passant / accidentellement (en faisant qch d'autre)
借尸还魂
[ jiè shī huán hún ]
(expr. idiom.) emprunter un cadavre pour y loger une âme / être réincarné dans le corps d'un autre / (fig.) idée discréditée ou démodée revenant sous une autre forme / détourner une bonne cause à son profit
代书
[ dài shū ]
écrire pour qqn d'autre
摩肩接踵
[ mó jiān jiē zhǒng ]
(lit.) se frotter les épaules et suivre les pas de l'autre / une grande foule
压线
[ yā xiàn ]
pli de pression / (fig.) travailler pour les bénéfices de qqn d'autre / balle de ligne (i.e. sur la ligne)
Excusez-moi (laissez-moi passer) / gloire reflétée / profiter du prestige de qqn d'autre
划等号
[ huà děng hào ]
assimiler une chose avec une autre
善有善报
[ shàn yǒu shàn bào ]
(expr. idiom.) la vertu a ses récompenses / un service en vaut un autre
借花献佛
[ jiè huā xiàn fó ]
(expr. idiom.) emprunter des fleurs pour les offrir au Bouddha / offrir un cadeau que qqn d'autre nous a donné / gagner la faveur ou l'influence en utilisant la propriété qqn d'autre
互殴
[ hù ōu ]
se battre l'un contre l'autre / en venir aux mains
唇齿相依
[ chún chǐ xiāng yī ]
(expr. idiom.) être intimement dépendants l'un de l'autre comme les lèvres et les dents
毫无二致
[ háo wú èr zhì ]
il ne peut pas y en avoir un autre comme ça
上梁
[ shàng liáng ]
n'avoir d'autre choix que d'aller se joindre aux insurgés de Liangshanpo / se rebeller malgré soi
倒手
[ dǎo shǒu ]
passer d'une main à l'autre / changer de mains (pour une marchandise)
李代桃僵
[ lǐ dài táo jiāng ]
(lit.) laisser le prunier se dessécher à la place du pêcher / substituer une chose pour une autre / porter le chapeau pour qqn
耳旁风
[ ěr páng fēng ]
(lit.) vent derrière votre oreille / (fig.) qch auquel vous ne prêtez pas beaucoup attention / ça rentre par une oreille et ça sort par l'autre
偏废
[ piān fèi ]
attacher une trop grande importance à une chose tout en négligeant totalement une autre
错车
[ cuò chē ]
donner un droit de passage à un autre véhicule
驻在国
[ zhù zài guó ]
État d'accueil (réfugiés, étrangers, migrants et organe mis à la disposition d'un Etat par un autre Etat) / Etat accréditaire (diplomates) / Etat de résidence (consuls) / Etat destinataire (d'une communication dans le cadre d'un pacte international)
另一端
[ lìng yī duān ]
l'autre extrémité / l'autre bout
嫁祸于人
[ jià huò yú rén ]
rejeter la malchance sur quelqu'un d'autre (idiome) / accuser les autres / refiler le mistigri
重译
[ chóng yì ]
retraduit / traduire à plusieurs reprises d'une langue à l'autre (multipliant ainsi les erreurs)
(expr. idiom.) manger au dedans, ramper au dehors / (fig.) mordre la main qui nous nourrit / trahir les siens / travailler en sous-main pour un autre parti
另册
[ lìng cè ]
l'Autre Liste (registre des hors-la-loi de la dynastie Qing) / une liste noire des indésirables
(lit.) vent derrière votre oreille / (fig.) qch auquel vous ne prêtez pas beaucoup attention / ça rentre par une oreille et ça sort par l'autre
卿卿我我
[ qīng qīng wǒ wǒ ]
(expr. idiom.) roucouler / murmurer des mots doux à l'autre
勾心斗角
[ gōu xīn dòu jiǎo ]
se battre et comploter l'un contre l'autre (idiome) / (dans la construction de palais) élaboré et raffiné
矫枉过正
[ jiǎo wǎng guò zhèng ]
(expr. idiom.) surcorriger un défaut / surcompenser / pousser qch trop loin dans l'autre sens / (fig.) discrimination inverse
隔岸观火
[ gé àn guān huǒ ]
(expr. idiom.) regarder le feu bruler depuis l'autre rive / assister indifférent au malheur d'autrui
一唱一和
[ yī chàng yī hè ]
(expr. idiom.) faire écho à l'autre
非亲非故
[ fēi qīn fēi gù ]
ni l'un ni l'autre / sans lien / sans rapport
舍我其谁
[ shě wǒ qí shuí ]
Qui d'autre que moi ?
冰糖葫芦
[ bīng táng hú lu ]
hawthorn chinois ou autre fruit enrobé de sucre sur une brochette de bambou / tanghulu
相敬如宾
[ xiāng jìng rú bīn ]
(expr. idiom.) traiter l'autre comme un invité d'honneur / respect mutuel entre mari et femme
寄人篱下
[ jì rén lí xià ]
loger sous le toit d'une autre personne (idiome) / vivre en comptant sur la charité de quelqu'un d'autre
吴头楚尾
[ wú tóu chǔ wěi ]
lit. tête à Wu et queue à Chu (idiome) / fig. proches l'un de l'autre / tête-bêche / une chose commence là où / l'autre se termine
拆东补西
[ chāi dōng bǔ xī ]
(expr. idiom.) démonter le mur est pour réparer celui de l'ouest / déshabiller Pierre pour habiller Paul / résoudre un problème en aggravant un autre / payer une dette en contractant une autre
互相推诿
[ hù xiāng tuī wěi ]
se renvoyer mutuellement les responsabilités (idiome) / chacun blâmant l'autre / se renvoyer la balle / chaque partie essayant de décharger ses responsabilités sur l'autre
(expr. idiom.) dire une chose mais en signifier une autre / dissimuler
矫枉过直
[ jiǎo wǎng guò zhí ]
(expr. idiom.) surcorriger un défaut / surcompenser / pousser qch trop loin dans l'autre sens / (fig.) discrimination inverse
鸾飘凤泊
[ luán piāo fèng bó ]
oiseau de feu s'élève, phénix se pose (idiome) / calligraphie audacieuse et gracieuse / couple marié séparé l'un de l'autre / personne talentueuse non donnée l'opportunité de réaliser son potentiel
代人受过
[ dài rén shòu guò ]
assumer la faute à la place de qqn d'autre / devenir un bouc émissaire
忍辱含垢
[ rěn rǔ hán gòu ]
manger son chapeau / accepter l'humiliation / tendre l'autre joue
浮家泛宅
[ fú jiā fàn zhái ]
lit. vivre sur un bateau / dériver d'un endroit à l'autre (idiome)
朝饔夕飧
[ zhāo yōng xī sūn ]
petit déjeuner le matin et dîner le soir / ne rien faire d'autre que manger et boire
言行不一
[ yán xíng bù yī ]
(expr. idiom.) dire une chose et en faire une autre
莫可奈何
[ mò kě nài hé ]
ne pas avoir d'autre choix / être dans une situation désespérée
言行不符
[ yán xíng bù fú ]
(expr. idiom.) dire une chose et en faire une autre
双宿双飞
[ shuāng sù shuāng fēi ]
litt. se reposer et voler ensemble (idiome) / fig. vivre dans les poches de l'autre / être inséparables
彼倡此和
[ bǐ chàng cǐ hé ]
reprendre le refrain de qqn d'autre (idiome) / approuver en renchérissant
彼唱此和
[ bǐ chàng cǐ hé ]
reprendre le refrain de qqn d'autre (idiome) / intervenir en accord
心口不一
[ xīn kǒu bù yī ]
coeur et bouche en désaccord (idiome) / garder ses véritables intentions pour soi-même / dire une chose mais en signifier une autre
夫子自道
[ fū zǐ zì dào ]
(expr. idiom.) sembler faire l'éloge d'un autre alors qu'il s'agit de louange personnelle / la critique des autres expose ses propres fautes
挨肩擦背
[ āi jiān cā bèi ]
se frotter l'un contre l'autre / se rapprocher
芝焚蕙叹
[ zhī fén huì tàn ]
litt. quand une herbe brûle, l'autre herbe soupire / fig. avoir de la sympathie pour une personne partageant les mêmes idées en détresse
羹藜含糗
[ gēng lí hán qiǔ ]
rien d'autre que de la soupe aux herbes et des provisions sèches à manger / survivre avec une alimentation grossière / à la guerre comme à la guerre
羹藜唅糗
[ gēng lí hān qiǔ ]
rien d'autre que de la soupe aux herbes et des provisions sèches à manger / survivre avec une alimentation grossière / à la guerre comme à la guerre
鸿毛泰岱
[ hóng máo tài dài ]
léger comme une plume d'oie, lourd comme le Mont Tai (idiome) / sans conséquence pour une personne, une question de vie ou de mort pour une autre
鸿毛泰山
[ hóng máo tài shān ]
litt. léger comme une plume d'oie, lourd comme le mont Tai (idiome) / fig. sans importance pour une personne, une question de vie ou de mort pour une autre
这山望着那山高
[ zhè shān wàng zhe nà shān gāo ]
(expr. idiom.) la montagne d'à côté semble plus grande / l'herbe est toujours plus verte de l'autre côté de la clôture / ne pas être satisfait de sa condition actuelle
以暴易暴
[ yǐ bào yì bào ]
remplacer une tyrannie par une autre / utiliser la violence contre la violence
他山之石可以攻玉
[ tā shān zhī shí kě yǐ gōng yù ]
lit. la pierre de l'autre montagne peut polir le jade (idiome) / s'améliorer en acceptant la critique de l'extérieur / emprunter du talent à l'étranger pour développer efficacement la nation
一波未平一波又起
[ yī bō wèi píng yī bō yòu qǐ ]
l'un après l'autre
一物降一物
[ yī wù xiáng yī wù ]
lit. un objet surpasse un autre objet / chaque élément a une faiblesse (idiome) / il y a une pierre pour chaque ciseau, un ciseau pour chaque papier, et un papier pour chaque pierre
salope / femme-renarde / femme qui vole l'homme d'une autre femme / voleuse d'homme
另当别论
[ lìng dāng bié lùn ]
traiter différemment / une autre question
顶班
[ dǐng bān ]
prendre en charge le travail de qqn d'autre / se substituer à
合不拢嘴
[ hé bù lǒng zuǐ ]
incapable de cacher son bonheur, étonnement, choc etc / souriant d'une oreille à l'autre / bouche bée / sidéré
抱头痛哭
[ bào tóu tòng kū ]
pleurer dans les bras l'un de l'autre
互不相让
[ hù bù xiāng ràng ]
ni l'un ni l'autre ne cède à l'autre
正体
[ zhèng tǐ ]
forme standard / majuscule / (autre terme pour désigner les caractères chinois traditionnels, à Taiwan)
天梯
[ tiān tī ]
escalier vers le ciel / route de haute montagne / grande échelle sur un bâtiment ou autre grande structure / ascenseur spatial
依山傍水
[ yī shān bàng shuǐ ]
des montagnes d'un côté et de l'eau de l'autre
调进
fait de prendre un poste à un autre sevice / fait d'hériter d'un poste supprimé dans un autre service / fait de recevoir un poste provenant d'un autre service / fait de reprendre le poste d'un autre service
诿过
[ wěi guò ]
mettre le blâme sur qqn d'autre / accuser qqn d'autre / rejeter une faute sur autrui
倒持泰阿
[ dào chí - tài ē ]
lit. présenter la poignée d'une épée à une autre personne (idiome) / fig. céder le pouvoir à une autre personne / se mettre à la merci de quelqu'un d'autre
体念
[ tǐ niàn ]
considérer la position de qqn d'autre / se mettre dans les chaussures de qqn d'autre
相轻
[ xiāng qīng ]
se méfier l'un de l'autre / se tenir en peu d'estime l'un pour l'autre
委过
[ wěi guò ]
mettre le blâme sur qqn d'autre / accuser qqn d'autre / rejeter une faute sur autrui
替代发展
autre type de développement / autre mode de développement / développement autre développement alternatif
时空错置
[ shí kōng cuò zhì ]
anachronisme / contenir des éléments d'une autre époque ou d'un autre endroit
对岸的战争
[ duì àn de zhàn zhēng ]
La guerre de l'autre côté du fleuve / la guerre de l'autre rive
此消彼长
[ cǐ xiāo bǐ zhǎng ]
un décline pendant que l'autre prospère / l'un perd pendant que l'autre gagne (comme dans un compromis ou un jeu à somme nulle)
再就是
[ zài jiù shì ]
un autre est ... / l'autre chose est ...
替代办法
[ tì dài bàn fǎ ]
solution de rechange / solution de remplacement / autre solution possible / autre moyen possible / substitut éventuel
另一回事
[ lìng yī huí shì ]
une autre affaire / une autre chose
时空错置感
[ shí kōng cuò zhì gǎn ]
sensation d'être dans un autre temps et un autre lieu / sentiment d'être entré dans une distorsion temporelle
大西洋彼岸
[ dà xī yáng bǐ àn ]
l'autre côté de l'Atlantique / l'autre rive de l'Atlantique
就是另外一回事
[ jiù shì lìng wài yī huí shì ]
c'est une autre histoire / c'est une autre affaire
年同比通货膨胀率
taux d'inflation d'une année sur l'autre / inflation observée d'une année sur l'autre
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.