(expr. idiom.) C'est facile à dire ! (mais difficile à réaliser)
素雅
[ sù yǎ ]
simple mais de bon gout
华而不实
[ huá ér bù shí ]
(expr. idiom.) brillant mais sans substance / apparences trompeuses / tout ce qui luit n'est pas or
青出于蓝
[ qīng chū yú lán ]
(expr. idiom.) le vert est né de bleu mais bat le bleu / l'élève dépasse le maitre
粟米
[ sù mǐ ]
maïs (cantonais)
倒贴
[ dào tiē ]
perdre de l'argent au lieu d'être payé (I.e. qqn devrait me payer, mais il prend en fait mon argent)
虎头蛇尾
[ hǔ tóu shé wěi ]
(expr. idiom.) tête de tigre, queue de serpent / un bon départ mais une fin qui s'essouffle / finir en queue de poisson
好吃懒做
[ hào chī lǎn zuò ]
(expr. idiom.) heureux de manger mais pas prêt à travailler / (fig.) prendre et ne rien donner / paresseux / parasite (en parlant de qqn)
饼子
[ bǐng zi ]
crêpe de maïs ou millet
换汤不换药
[ huàn tāng bù huàn yào ]
(expr. idiom.) différents bouillons mais même médicament / changement dans la forme mais non sur le fond
副省级
[ fù shěng jí ]
sous-provincial (pas de statut provincial, mais indépendant)
玉米面
[ yù mǐ miàn ]
semoule de maïs / farine de maïs
玉米淀粉
[ yù mǐ diàn fěn ]
fécule de maïs
老当益壮
[ lǎo dāng yì zhuàng ]
(expr. idiom.) vieux mais vigoureux / vaillant malgré les années
貌合神离
[ mào hé shén lí ]
(expr. idiom.) apparence d'unité, mais division dans le coeur
甜玉米
[ tián yù mǐ ]
maïs doux / maïs sucré
东施效颦
[ dōng shī xiào pín ]
(expr. idiom.) Dongshi imite une femme très belle (son opposée : Xishi), en fronçant comme elle les sourcils, mais devient encore plus laide / imiter qqn ou qch et obtenir le contraire de l'effet recherché
天网恢恢
[ tiān wǎng huī huī ]
lit. le filet du ciel a de larges mailles, mais rien n'y échappe (idiome, de Laozi 73) / fig. la voie du Ciel est juste, mais le coupable n'échappera pas / on ne peut pas échapper au long bras de la loi
花拳绣腿
[ huā quán xiù tuǐ ]
(expr. idiom.) bien décoré mais inutile / embelli et inefficace / fantaisiste mais peu pratique / poudre aux yeux / poudre de perlimpinpin
(expr. idiom.) fort en apparence mais faible en réalité
听而不闻
[ tīng ér bù wén ]
(expr. idiom.) entendre mais ne pas réagir / faire la sourde oreille / ignorer délibérément
夜郎自大
[ yè láng zì dà ]
(expr. idiom.) les habitants du royaume de Ye s'estiment les meilleurs / pour désigner une personne se croyant, mais à tort, pourvue d'une aptitude particulière
(expr .idiom.) qui semble impressionnant mais ne vaut rien / pas aussi bon que ça en a l'air / réputation sans substance / dont l'intérieur ne correspond pas au bel aspect
玉米油
[ yù mǐ yóu ]
huile de maïs
色厉内荏
[ sè lì nèi rěn ]
(expr. idiom.) féroce en apparence mais faible au fond / lâche au fond sous des dehors de fermeté / dissimuler sa faiblesse sous un air agressif / affecter un air rébarbatif pour cacher sa faiblesse
宝刀未老
[ bǎo dāo wèi lǎo ]
(expr. idiom.) le couteau précieux ne vieillit pas / vieux mais toujours vigoureux
半老徐娘
[ bàn lǎo xú niáng ]
(expr. idiom.) femme d'âge moyen mais toujours attractive / dame d'un certain âge
酒囊饭袋
[ jiǔ náng fàn dài ]
(expr. idiom.) outre à vin et sac à riz / mains de laine mais dents de fer / vaurien / noceur / parasite
高不成低不就
[ gāo bù chéng dī bù jiù ]
(expr. idiom.) être incapable d'atteindre le haut ou d'accepter le bas / ne pas avoir assez de talent pour un poste élevé mais être trop fier pour accepter un poste plus modeste
太白粉
[ tài bái fěn ]
fécule de maïs / amidon de pomme de terre
玉米田
[ yù mǐ tián ]
champ de maïs
敢怒而不敢言
[ gǎn nù ér bù gǎn yán ]
(expr. idiom.) en colère, mais n'osant pas s'exprimer / obligé de garder le silence sur son ressentiment / incapable d'exprimer ses objections
精兵简政
[ jīng bīng jiǎn zhèng ]
avoir moins de troupes mais de meilleures et une administration simplifiée mais efficace / avoir un personnel réduit mais meilleur
有口无心
[ yǒu kǒu wú xīn ]
(expr. idiom.) parler avec dureté mais sans mauvaise intention
绕弯子
[ rào wān zi ]
tourner autour du pot / accumuler les mais, les si et les car
因陋就简
[ yīn lòu jiù jiǎn ]
(expr. idiom.) méthodes grossières mais simples / c'est pas beau mais ça fonctionne
perdre (qch d'abstrait mais important) / être en deuil de / mourir / déçu / découragé
襢
[ zhàn ]
robe sans fioritures mais élégante
物是人非
[ wù shì rén fēi ]
les choses sont restées les mêmes, mais les gens ont changé
装神弄鬼
[ zhuāng shén nòng guǐ ]
(expr. idiom.) s'habiller comme un dieu mais jouer au diable / (fig.) mystifier / tromper les gens / arnaquer
短小精悍
[ duǎn xiǎo jīng hàn ]
(expr. idiom.) petite taille mais grande énergie / court mais concis
欲速则不达
[ yù sù zé bù dá ]
(expr. idiom.) vouloir qch dans la précipitation mais ne pas pouvoir y aller (dicton des Analectes) / plus de précipitation, moins de vitesse / n'essayer pas de courir avant de pouvoir marcher
暗渡陈仓
[ àn dù chén cāng ]
(expr. idiom.) déboucher à Chencang en cachette / (fig.) désorienter l'ennemi de front mais attaquer de côté par surprise / faire diversion / rendez-vous secret entre amants / adultère
眼高手低
[ yǎn gāo shǒu dī ]
(expr. idiom.) avoir des normes élevées mais peu de capacité / être méticuleux mais incompétent
名存实亡
[ míng cún shí wáng ]
le nom persiste, mais la réalité a disparu (idiome)
穷当益坚
[ qióng dāng yì jiān ]
(expr. idiom.) pauvre mais ambitieux / débordé mais déterminé / pire est la situation, plus il faut se battre
兰因絮果
[ lán yīn xù guǒ ]
commence bien mais se termine mal (à propos des relations conjugales) / commence bien mais finit par une séparation
词约指明
[ cí yuē zhǐ míng ]
(expr. idiom.) concis mais non ambigu
外宽内忌
[ wài kuān nèi jì ]
magnanime en apparence, mais haineux à l'intérieur (idiome)
藕断丝连
[ ǒu duàn sī lián ]
(expr. idiom.) ne pouvoir se détacher complètement des liens anciens / Le rhizome de lotus rompt mais ses filaments tiennent.
龙马精神
[ lóng mǎ jīng shén ]
(expr. idiom.) courage et invincibilité comme dragon et cheval / âgé mais toujours plein de vitalité
欢喜冤家
[ huān xǐ yuān jia ]
couple querelleur mais amoureux
口不应心
[ kǒu bù yìng xīn ]
(expr. idiom.) dire une chose mais en signifier une autre / dissimuler
貌合心离
[ mào hé xīn lí ]
(expr. idiom.) Tout semble harmonieux en apparence mais dans les coeurs les divisions enflent
徐娘半老
[ xú niáng bàn lǎo ]
femme d'âge moyen mais toujours attractive / dame d'un certain âge
咫尺天涯
[ zhǐ chǐ tiān yá ]
(expr. idiom.) si proche, mais aux antipodes
知易行难
[ zhī yì xíng nán ]
(expr. idiom.) facile à saisir, mais difficile à mettre en pratique / plus facile à dire qu'à faire
百年树人
[ bǎi nián shù rén ]
(expr. idiom.) Il faut dix ans pour nourrir un arbre, mais une centaine d'années pour former un homme
七手八脚
[ qī shǒu bā jiǎo ]
(expression) avec tout le monde prêtant main forte (avec enthousiasme mais de manière quelque peu chaotique)
欲言又止
[ yù yán yòu zhǐ ]
vouloir dire qch mais hésiter
心口不一
[ xīn kǒu bù yī ]
coeur et bouche en désaccord (idiome) / garder ses véritables intentions pour soi-même / dire une chose mais en signifier une autre
风花雪月
[ fēng huā xuě yuè ]
(expr. idiom.) vent, fleur, neige et Lune / lieu commun de la poésie conventionnelle / langage affecté mais dépourvu de substance / aventure amoureuse
北叟失马
[ běi sǒu shī mǎ ]
lit. le vieil homme a perdu son cheval, mais tout s'est finalement bien terminé (idiome) / fig. un mal pour un bien / il n'y a pas de mal qui ne fasse de bien
一步一个脚印
[ yī bù yī gè jiǎo yìn ]
(expr. idiom.) un pas, une empreinte / progresser pas à pas / progresser lentement mais sûrement
博而不精
[ bó ér bù jīng ]
étendu mais pas raffiné (idiome) / savoir un peu de tout / touche-à-tout, maître en rien
旧瓶装新酒
[ jiù píng zhuāng xīn jiǔ ]
(expr. idiom.) nouveau vin dans d'anciennes bouteilles / (fig.) nouveaux concepts dans une vieille structure / (dicton emprunté de Matthieu 0:17, mais (fig.) signifiant l'opposé
有眼不识泰山
[ yǒu yǎn bù shí tài shān ]
(expr. idiom.) avoir des yeux, mais ne pas voir le Mont Tai / être incapable de reconnaitre l'importance ou le talent de qqn
吃硬不吃软
[ chī yìng bù chī ruǎn ]
sensible à la force mais pas à la persuasion
百足之虫死而不僵
[ bǎi zú zhī chóng sǐ ér bù jiāng ]
un mille pattes meurt mais jamais ne tombe / (fig.) les vieilles institutions ont la vie dure
高不凑低不就
[ gāo bù còu dī bù jiù ]
(expr. idiom.) être incapable d'atteindre le haut ou d'accepter le bas / ne pas avoir assez de talent pour un poste élevé mais être trop fier pour accepter un poste plus modeste
不仅如此
[ bù jǐn rú cǐ ]
non seulement cela, mais...
玉米饼
[ yù mǐ bǐng ]
gâteau de maïs / tortilla mexicaine
小聪明
[ xiǎo cōng ming ]
petit malin / intelligent mais mesquin
苦差
[ kǔ chāi ]
travail pénible / commission difficile mais peu profitable / affaire ingrate
只说不做
[ zhǐ shuō bù zuò ]
(expr. idiom.) avoir une grande bouche mais ne rien faire
心有余,力不足
[ xīn yǒu yú , lì bù zú ]
La volonté est là, mais pas la force (idiome, des Analectes de Confucius). / Je veux vraiment le faire, mais je n'ai pas les ressources. / L'esprit est prêt mais la chair est faible.
却倒
[ què dào ]
mais au contraire / mais de manière inattendue
播种
[ bō zhòng ]
faire pousser (du maïs, etc.) à partir de graines / planter (du maïs, etc.) en semant des graines
soins généreux mais des funérailles économes / prendre soin de ses parents généreusement, mais ne pas gaspiller d'argent sur des funérailles somptueuses
表里不一
[ biǎo lǐ bù yī ]
(expr. idiom.) avoir deux visages / parler et agir d'une manière mais penser d'une autre façon / dire qch mais penser différemment
偷鸡不着蚀把米
[ tōu jī bù zháo shí bǎ mǐ ]
(expr. idiom.) essayer de voler un poulet mais perdre une poignée de riz / avoir de grands projets mais subir un échec total
雷大雨小
[ léi dà yǔ xiǎo ]
(expr. idiom.) beaucoup de tonnerre mais peu de pluie / beaucoup de paroles mais peu d'actes / il aboie plus qu'il ne mord
偷鸡不成蚀把米
[ tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ ]
(expr. idiom.) essayer de voler un poulet mais perdre une poignée de riz / avoir de grands projets mais subir un échec total
吃软不吃硬
[ chī ruǎn bù chī yìng ]
lit. mange de la nourriture molle, mais refuse la nourriture dure (idiome) / réceptif à la persuasion mais pas à la coercition
一次生,两次熟
[ yī cì shēng , liǎng cì shú ]
inhabituel au début mais on s'y habitue / des étrangers se rencontrent pour la première fois, mais deviennent bientôt amis / un goût acquis
雷声大,雨点小
[ léi shēng dà , yǔ diǎn xiǎo ]
(expr. idiom.) grand fracas de tonnerre mais petites gouttes de pluie / faire beaucoup de bruit pour rien / très fort en paroles mais pas en actions
玉米脱粒机
[ yù mǐ tuō lì jī ]
égreneuse à maïs / décortiqueuse à maïs
人穷志不穷
[ rén qióng zhì bù qióng ]
(expression) pauvre mais avec de grandes ambitions / pauvre mais intègre
天网恢恢,疏而不失
[ tiān wǎng huī huī , shū ér bù shī ]
lit. le filet du ciel a de larges mailles, mais rien n'y échappe (idiome, de Laozi 73) / fig. la voie du Ciel est juste, mais le coupable n'échappera pas / on ne peut pas échapper au long bras de la loi
反美是工作赴美是生活
[ fǎn měi shì gōng zuò fù měi shì shēng huó ]
Être anti-américain est le travail, mais la vie est en Amérique (commentaire humoristique fait à propos des personnalités publiques qui sont ouvertement xénophobes mais dont la famille vit à l'étrange
成事不足,败事有余
[ chéng shì bù zú , bài shì yǒu yú ]
incapable d'accomplir quoi que ce soit mais susceptible de tout gâcher (idiome) / incapable de faire quoi que ce soit correctement / ne jamais faire, mais toujours gâcher
千里马常有,而伯乐不常有
[ qiān lǐ mǎ cháng yǒu , ér bó lè bù cháng yǒu ]
lit. il y a beaucoup de chevaux rapides, mais très peu qui peuvent les repérer (idiome) / fig. beaucoup ont du talent, mais peu peuvent reconnaître le talent quand ils le voient
又想当婊子又想立牌坊
[ yòu xiǎng dāng biǎo zi yòu xiǎng lì pái fāng ]
lit. mener la vie d'une prostituée mais vouloir quand même un monument à sa chasteté (idiome) / fig. avoir de mauvaises intentions mais vouloir quand même une bonne réputation / vouloir le beurre et l'argent du beurre
窝里横
[ wō li hèng ]
doux et civil en public, mais tyran à la maison
干话
[ gàn huà ]
(Tw) (argot) remarque qui semble avoir du sens mais qui est en réalité absurde
(lit.) commerçant brandissant les bras / (fig.) qqn qui demande aux autres de travailler mais ne fait rien
羊质虎皮
[ yáng zhì hǔ pí ]
(expr. idiom.) coeur de mouton dans la peau d'un tigre / impressionnant en apparence, mais manquant de substance / fanfaron
人面兽心
[ rén miàn - shòu xīn ]
lit. visage humain, coeur de bête (idiome) / fig. doux en apparence mais malveillant dans la nature
备而不用
[ bèi ér bù yòng ]
préparer qch, non pour son usage immédiat mais pour des occasions futures
同母异父
[ tóng mǔ yì fù ]
(de frères et s&oelig / urs) ayant la même mère mais des pères différents / demi (frère ou s&oelig / ur)
同父异母
[ tóng fù yì mǔ ]
(de frères et s&oelig / urs) ayant le même père mais des mères différentes / demi (frère ou s&oelig / ur)
鸡茸粟米羹
[ jī róng sù mǐ gēng ]
soupe crémeuse au poulet sucrée et au maïs
矮小精悍
[ ǎi xiǎo jīng hàn ]
(expr. idiom.) petit mais intrépide
分手代理
[ fēn shǒu dài lǐ ]
"agent de rupture", personne qui agit pour quelqu'un qui souhaite mettre fin à une relation mais n'a pas le courage de le faire
老玉米
[ lǎo yù mi ]
maïs (dial.)
吃瓜群众
[ chī guā qún zhòng ]
galerie des cacahuètes (particulièrement dans les forums en ligne) / spectateurs intéressés par le spectacle mais qui n'ont rien de pertinent à dire à ce sujet / (néologisme c. 2016)
冷眼旁观
[ lěng yǎn - páng guān ]
(expression) observer avec une attitude indifférente / être un spectateur (se réfère généralement à quelqu'un qui pourrait s'impliquer mais choisit de ne pas le faire)
奇思妙想
[ qí sī miào xiǎng ]
une idée non conventionnelle mais merveilleuse
口嫌体正直
[ kǒu xián tǐ zhèng zhí ]
tes lèvres disent une chose, mais ton langage corporel révèle ce que tu penses vraiment (emprunté au japonais)
等因奉此
[ děng yīn fèng cǐ ]
(expr. idiom.) être un expert sur le papier (mais être incapable dans la réalité)
打扰了
[ dǎ rǎo le ]
désolé de vous interrompre, mais ... / désolé de vous avoir dérangé / désolé, je dois partir / (argot) (inventé vers 2017) utilisé de manière facétieuse pour terminer une con
玉米皮
[ yù mǐ pí ]
spathe de maïs
早期软治疗
[ zǎo qī ruǎn zhì liáo ]
traitement précoce mais graduel (prop.)
救急不救穷
[ jiù jí bù jiù qióng ]
(expr. idiom.) aider les affamés mais pas les pauvres
森林原则
[ sēn lín yuán zé ]
Déclaration de principes, non juridiquement contraignante mais faisant autorité, pour un consensus mondial sur la gestion, la conservation et l'exploitation écologiquement viable de tous les types de forêts / principes foretiers
玉米棒子
[ yù mǐ bàng zi ]
épis de maïs
得便宜卖乖
[ dé pián yi mài guāi ]
avoir bénéficié de qqch mais prétendre le contraire / prétendre être lésé, même si on en a bénéficié
占着茅坑不拉屎
[ zhàn zhe máo kēng bù lā shǐ ]
lit. occuper une latrine mais ne pas chier (proverbe) / fig. être un chien dans la mangeoire
别人牵驴你拔橛子
[ bié ren qiān lǘ nǐ bá jué zi ]
lit. quelqu'un d'autre a volé l'âne / tu n'as fait que retirer le piquet auquel il était attaché (idiome) / fig. tu es le moins coupable, mais c'est toi qui reçois le blâme
千军易得,一将难求
[ qiān jūn yì dé , yī jiàng nán qiú ]
Facile de lever une armée de mille hommes, mais difficile de trouver un bon général. (idiome)
刀子嘴,豆腐心
[ dāo zi zuǐ , dòu fu xīn ]
(expr. idiom.) avoir la langue acérée mais un coeur tendre
高果糖玉米糖浆
[ gāo guǒ táng yù mǐ táng jiāng ]
sirop de maïs à haute teneur en fructose (HFCS)
中看不中用
[ zhōng kàn bù zhōng yòng ]
impressionnant en apparence mais inutile
不怕官,只怕管
[ bù pà guān , zhǐ pà guǎn ]
lit. ce n'est pas un officiel à craindre, mais une personne ayant un contrôle direct sur qqn (proverbe) / fig. être obligé de se conformer aux personnes en autorité
高低不就
[ gāo dī bù jiù ]
(expr. idiom.) être incapable d'atteindre le haut ou d'accepter le bas / ne pas avoir assez de talent pour occuper un poste élevé mais trop fier pour accepter un poste modeste
一回生二回熟
[ yī huí shēng èr huí shú ]
inhabituel au début, mais vite habitué (idiome)
剃头挑子一头热
[ tì tóu tiāo zi yī tóu rè ]
lit. seulement une extrémité du poteau du barbier est chaude (idiome) / fig. enthousiasme unilatéral / une partie est intéressée, mais l'autre, pas tellement / (Note : Autrefois, les barbiers de rue transportaient leur mat&
半瓶水响叮当
[ bàn píng shuǐ xiǎng dīng dāng ]
lit. si tu tapes sur une bouteille à moitié vide, elle fait du bruit (idiome) / fig. les vases vides font le plus de bruit / celui qui a un peu de connaissance aime se vanter, mais celui qui est vraiment savant est modeste
干打雷,不下雨
[ gān dǎ léi , bù xià yǔ ]
beaucoup de bruit pour rien (idiome) / beaucoup de bruit mais pas d'action
三个和尚没水喝
[ sān gè hé shang méi shuǐ hē ]
lit. trois moines n'ont pas d'eau à boire (idiome) / fig. les affaires de tout le monde ne sont l'affaire de personne / (S'il y a un moine, il ira chercher de l'eau pour lui-même. S'ils sont deux, ils iront chercher de l'eau ensemble. Mais s'il
不患寡而患不均
[ bù huàn guǎ ér huàn bù jūn ]
ne vous inquiétez pas de la rareté, mais plutôt de la distribution inégale (idiome, des Analects)
一则以喜,一则以忧
[ yī zé yǐ xǐ , yī zé yǐ yōu ]
(expr. idiom.) heureux d'une part, mais inquiet de l'autre
高果糖葡萄糖浆
sirop tiré du maïs à haute teneur en fructose
天网恢恢,疏而不漏
[ tiān wǎng huī huī , shū ér bù lòu ]
(expr. idiom.) le filet du ciel a de larges mailles mais il ne laisse rien passer
不求有功,但求无过
[ bù qiú yǒu gōng , dàn qiú wú guò ]
lit. ne visant pas à obtenir le meilleur résultat possible, mais plutôt à essayer d'éviter de faire des erreurs (idiome) / fig. adopter une approche prudente face au risque
明枪易躲,暗箭难防
[ míng qiāng yì duǒ , àn jiàn nán fáng ]
(expr. idiom.) il est facile d'esquiver la lance à l'air libre mais difficile d'éviter un poignard dans le noir / (fig.) il est difficile de se prémunir des conspirations
玉米干燥仓
crib à maïs
中西部非洲玉米研究网
Réseau d'Afrique centrale et de l'ouest pour le maïs (prop.)
一则以喜,一则以忧
[ yī zé - yǐ xǐ , yī zé - yǐ yōu ]
(expression) heureux d'un côté, mais inquiet de l'autre
千里送鹅毛,礼轻人意重
[ qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng rén yì zhòng ]
plume d'oie envoyée de loin, un petit cadeau mais lourd de sens (idiome) / Ce n'est pas le cadeau qui compte, c'est l'intention derrière.
师父领进门,修行在个人
[ shī fu lǐng jìn mén , xiū xíng zài gè rén ]
le maître vous mène à la porte, le reste dépend de vous / on peut mener un cheval à l'eau, mais on ne peut pas le forcer à boire
刀子嘴巴,豆腐心
[ dāo zi zuǐ ba , dòu fu xīn ]
bouche acérée mais coeur de tofu / langue acérée cachant un coeur bienveillant
千里送鹅毛,礼轻情意重
[ qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng qíng yì zhòng ]
plume d'oie envoyée de loin, un présent insignifiant avec une pensée lourde derrière (idiome) / Ce n'est pas le cadeau qui compte, mais la pensée qui l'accompagne.
玉米、大豆、麦米溷合面
mélange maïs-soja-bourgou
共同但有区别责任
responsabilité commune mais différenciée
病来如山倒,病去如抽丝
[ bìng lái rú shān dǎo , bìng qù rú chōu sī ]
(expr. idiom.) La maladie vient à cheval et s'en retourne à pied / le malheur s'abat de manière fulgurante mais s'éloigne très lentement
只知其一,不知其二
[ zhǐ zhī qí yī , bù zhī qí èr ]
connaître le premier, mais pas le second (idiome) / informations partielles seulement
君子坦荡荡,小人长戚戚
[ jūn zi tǎn dàng dàng , xiǎo rén cháng qī qī ]
les bonnes personnes sont en paix avec elles-mêmes, (mais) il n'y a pas de repos pour les méchants
失之东隅,收之桑榆
[ shī zhī dōng yú , shōu zhī sāng yú ]
perdre au lever du soleil mais gagner au coucher du soleil (idiome) / compenser plus tard sa perte antérieure / ce que vous perdez sur les balançoires, vous le gagnez sur les manèges
好事不出门,恶事传千里
[ hǎo shì bù chū mén , è shì chuán qiān lǐ ]
lit. les bonnes actions ne dépassent pas la porte, les mauvaises actions se répandent à mille miles / une bonne action passe inaperçue, mais le scandale se propage rapidement (idiome)
十年树木,百年树人
[ shí nián - shù mù , bǎi nián - shù rén ]
(expression) il faut dix ans pour faire pousser des arbres, mais cent ans pour éduquer les gens
国际玉米小麦改良中心
Centre international pour l'amélioration du maïs et du blé
不看僧面看佛面
[ bù kàn sēng miàn kàn fó miàn ]
lit. pas pour le moine mais pour le Bouddha (idiome) / fig. (faire qqch pour qqn) par égard pour qqn d'autre
玉米、大豆、牛奶溷合食品
préparations alimentaires de maïs, soja et lait
在家千日好,出门一时难
[ zài jiā qiān rì hǎo , chū mén yī shí nán ]
lit. à la maison, on peut passer mille jours dans le confort, mais passer une journée loin de chez soi peut être difficile (idiome) / fig. il n'y a pas de place comme chez soi
不怕不识货,只怕货比货
[ bù pà bù shí huò , zhǐ pà huò bǐ huò ]
lit. ne t'inquiète pas de ne pas connaître les biens, mais de les comparer (proverbe) / fig. la véritable valeur des biens (ou d'une personne) ne peut être déterminée qu'à travers la comparaison
不怕不识货,就怕货比货
[ bù pà bù shí huò , jiù pà huò bǐ huò ]
lit. ne t'inquiète pas de ne pas connaître les biens, mais de les comparer (proverbe) / fig. la véritable valeur des biens (ou d'une personne) ne peut être déterminée qu'à travers la comparaison
知其然而不知其所以然
[ zhī qí rán ér bù zhī qí suǒ yǐ rán ]
(expr. idiom.) savoir ce qu'il en est mais pas pourquoi il en est ainsi
又要马儿跑,又要马儿不吃草
[ yòu yào mǎ r pǎo , yòu yào mǎ r bù chī cǎo ]
lit. tu ne peux pas attendre que le cheval court vite mais ne pas le laisser paître (idiome) / fig. tu ne peux pas avoir le beurre et l'argent du beurre
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.