(expr. idiom.) Vous ne pouvez pas comparer le présent avec le passé / rien n'est aussi bon qu'avant. / Les choses ne sont pas ce qu'elles étaient.
佳期
[ jiā qī ]
jour de noces / jour du mariage / jours heureux / temps propice / rendez-vous des amoureux
幸会
[ xìng huì ]
Ravi de vous rencontrer / rencontre heureuse / enchanté
感谢信
[ gǎn xiè xìn ]
Je vous remercie / lettre de remerciement
奶水
[ nǎi shuǐ ]
lait maternel / (fig.) la main qui vous nourrit
慢走
[ màn zǒu ]
Allez doucement ! (lit.) / ne partez pas tout de suite ! / s'il vous plait, rester un moment encore / bon retour / faites attention à vous
细水长流
[ xì shuǐ cháng liú ]
(expr. idiom.) flux fin éternel / (fig.) l'économie vous emmènera loin / travailler de manière constante, petit à petit
费神
[ fèi shén ]
passer du temps / se fatiguer / Puis-je vous déranger à..? / S'il vous plaît pourriez-vous..?
失约
[ shī yuē ]
manquer à un engagement / manquer à une promesse / manquer un rendez-vous
慎入
[ shèn rù ]
éloignez-vous ! / progressez avec prudence !
靠边
[ kào biān ]
se tenir à côté (ou au bord) / Effacez-vous, s'il vous plait
请便
[ qǐng biàn ]
Faites comme chez vous
同喜
[ tóng xǐ ]
merci pour vos félicitations / je vous souhaite la même chose (retour d'un compliment)
引以为戒
[ yǐn yǐ wéi jiè ]
que cela nous (vous) serve de leçon / tirer une leçon de qch / dégager un enseignement de qch
再拜
[ zài bài ]
s'incliner à nouveau / faire le kowtow (salutation à genoux) / Je vous prie d'agréer mes respectueuses salutations (expression de politesse et de déférence)
列位
[ liè wèi ]
Mesdames et Messieurs / vous tous ici présents
报数
[ bào shù ]
se compter / comptez-vous !
听凭
[ tīng píng ]
à son gré / à sa guise / comme vous voudrez
平身
[ píng shēn ]
(vieux) se lever (après avoir fait une révérence) / Vous pouvez vous lever.
辛苦了
[ xīn kǔ le ]
Merci pour votre travail acharné / Vous avez bien travaillé.
兼收并蓄
[ jiān shōu bìng xù ]
(expr. idiom.) recueillir tout sans discernement / prendre tout ce qui vous tombe entre les mains
量入为出
[ liàng rù wéi chū ]
évaluer ses revenus et dépenser en conséquence (idiome) / vivre selon ses moyens / Vous ne pouvez dépenser que ce que vous gagnez.
(lit.) vent derrière votre oreille / (fig.) qch auquel vous ne prêtez pas beaucoup attention / ça rentre par une oreille et ça sort par l'autre
你们好
[ nǐ men hǎo ]
bonjour (à vous tous)
诤友
[ zhèng yǒu ]
ami qui vous fait des remontrances franches
失迎
[ shī yíng ]
incapacité à rencontrer / (langage humble) Je suis désolé de ne pas être venu vous rencontrer personnellement
侬
[ nóng ]
vous (dial. Wu) / je (arch.) / moi (arch.)
耳边风
[ ěr biān fēng ]
(lit.) vent derrière votre oreille / (fig.) qch auquel vous ne prêtez pas beaucoup attention / ça rentre par une oreille et ça sort par l'autre
久闻大名
[ jiǔ wén dà míng ]
j'ai tellement entendu parler de vous (en bien)
暗渡陈仓
[ àn dù chén cāng ]
(expr. idiom.) déboucher à Chencang en cachette / (fig.) désorienter l'ennemi de front mais attaquer de côté par surprise / faire diversion / rendez-vous secret entre amants / adultère
相见恨晚
[ xiāng jiàn hèn wǎn ]
(expr. idiom.) regretter de ne pas s'être rencontré plus tôt / C'est un plaisir de vous rencontrer enfin
穷则思变
[ qióng zé sī biàn ]
Quand vous touchez le fond, vous devez trouver une nouvelle approche.
纲举目张
[ gāng jǔ mù zhāng ]
si vous soulevez la tête de la corde, les mailles s'ouvrent / occupez-vous des grandes choses et les petites se régleront d'elles-mêmes / (d'un écrit) bien structuré et ordonné
养虎遗患
[ yǎng hǔ yí huàn ]
Élever un tigre et courtiser le désastre / si vous êtes trop indulgent avec quelqu'un, il vous nuira plus tard / chérir un serpent dans son sein
养虎伤身
[ yǎng hǔ shāng shēn ]
Élever un tigre et courtiser le désastre / si vous êtes trop indulgent avec quelqu'un, il vous nuira plus tard / chérir un serpent dans son sein
浮生若梦
Vous ne l'emporterez pas avec vous
水至清则无鱼
[ shuǐ zhì qīng zé wú yú ]
L'eau trop claire a peu de poissons, et celui qui est trop critique a peu d'amis (idiome) / Vous ne pouvez pas vous attendre à ce que tout le monde soit irréprochable / Ne soyez pas trop exigeant !
皇天不负苦心人
[ huáng tiān bù fù kǔ xīn rén ]
Le ciel ne décevra pas celui qui essaie (idiome). Si vous travaillez dur, vous êtes sûr de réussir finalement.
敌我矛盾
[ dí wǒ máo dùn ]
contradictions entre nous et l'ennemi / Soit vous êtes avec nous, soit vous êtes contre nous.
顺我者昌逆我者亡
[ shùn wǒ zhě chāng nì wǒ zhě wáng ]
soumettez-vous à moi et prospérez / ou opposez-vous à moi et périssez
后会无期
[ hòu huì wú qī ]
reporter un rendez-vous à une date non fixée
别来无恙
[ bié lái wú yàng ]
(lit.) je suppose que vous allez bien depuis la dernière fois qu'on s'est vu
和气生财
[ hé qì shēng cái ]
(expr. idiom.) l'amabilité vous rend riche
长命富贵
[ cháng mìng fù guì ]
(expr. idiom.) Nous vous souhaitons une vie longue et riche! (dicton, accueil conventionnel)
走马到任
[ zǒu mǎ dào rèn ]
(expr. idiom.) prendre un rendez-vous officiel / entreprendre une tâche
请君入瓮
[ qǐng jūn rù wèng ]
litt. s'il vous plaît, Monsieur, entrez dans la marmite bouillante (idiome) / fig. faire goûter à quelqu'un sa propre médecine
寿比南山
[ shòu bǐ nán shān ]
(expr. idiom.) puissiez-vous vivre aussi longtemps que les monts Zhongnan / longue vie !
长袖善舞
[ cháng xiù shàn wǔ ]
les longues manches aident à danser magnifiquement / l'argent et le pouvoir vous aideront dans n'importe quelle profession
桑间濮上
[ sāng jiān pú shàng ]
Sangjian par la rivière Pu, un endroit dans l'ancien état de Wei connu pour le comportement exubérant / rendez-vous des amants
怀璧其罪
[ huái bì qí zuì ]
(expr. idiom.) un bijou de jade qui vous tient à coeur devient un crime / (fig.) se réfère à une personne qui suscite la jalousie en raison de son talent ou de sa richesse
放情丘壑
[ fàng qíng qiū hè ]
(expr. idiom.) laissez-vous tenter par les collines et les vallées
有志竟成
[ yǒu zhì jìng chéng ]
Persévérez et vous réussirez / là où il y a une volonté, il y a un chemin.
病从口入
[ bìng cóng kǒu rù ]
(expr. idiom.) la maladie entre par la bouche / faites attention à ce que vous mangez ! / (fig.) une langue bien pendue peut causer beaucoup d'ennuis
操斧伐柯
[ cāo fǔ fá kē ]
Comment fabriquer le manche d'une hache? Vous avez besoin d'une hache / Fig: suivre un principe / (fig.) Agir comme entremetteur.
树欲静而风不止
[ shù yù jìng ér fēng bù zhǐ ]
litt. les arbres aspirent à la paix mais le vent ne cessera jamais (idiome) / fig. le monde change, que vous le vouliez ou non
挟天子以令诸侯
[ xié tiān zǐ yǐ lìng zhū hóu ]
(expr.) contrôlez le suzerain féodal et vous contrôlez ses vassaux
钱可通神
[ qián kě tōng shén ]
(expr. idiom.) avec de l'argent, on peut toucher même les dieux / avec de l'argent, vous pouvez tout faire / tout s'achète
不在其位不谋其政
[ bù zài qí wèi bù mòu qí zhèng ]
ne vous mêlez pas des affaires qui ne relèvent pas de votre position (Confucius)
跳进黄河洗不清
[ tiào jìn huáng hé xǐ bù qīng ]
litt. même plonger dans le fleuve Jaune ne peut pas vous nettoyer / fig. être inextricablement mêlé / embourbé dans la controverse / dans de gros ennuis
挟天子以令天下
[ xié tiān zǐ yǐ lìng tiān xià ]
(expr.) contrôlez le seigneur féodal et vous contrôlez tout le pays
爽约
[ shuǎng yuē ]
manquer un rendez-vous
车到山前必有路
[ chē dào shān qián bì yǒu lù ]
(expr. idiom.) à la montagne, il y a toujours un chemin à travers / tout ira pour le mieux / ne vous inquiétez pas quand cela arrive
恭喜发财
[ gōng xǐ fā cái ]
Puissiez-vous avoir une nouvelle année prospère !
愿赌服输
[ yuàn dǔ fú shū ]
(lit.) si vous acceptez de parier, vous devez accepter de perdre / (fig.) vous pariez, vous payez
鱼与熊掌不可兼得
[ yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé ]
litt. le poisson et la patte d'ours, vous ne pouvez pas avoir les deux en même temps (idiome, de Mencius) / fig. vous devez choisir l'un ou l'autre / vous ne pouvez pas toujours obtenir tout ce que vous voulez / vous ne pouvez pas avoir le beurre et l'arg
久慕
[ jiǔ mù ]
(lit.) je vous ait admiré pour un long moment (honor.) / j'avais hâte de vous rencontrer / c'est un honneur d'enfin vous rencontrer
烦请
[ fán qǐng ]
Pourriez-vous s'il vous plaît...
早动手,早收获
[ zǎo dòng shǒu , zǎo shōu huò ]
Plus vous vous mettez au travail tôt, plus vous récolterez les récompenses.
约时间
[ yuē shí jiān ]
prendre rendez-vous / fixer un rendez-vous
远劳
[ yuǎn láo ]
Vous avez fait un long et épuisant voyage / vous allez faire un long trajet.
酒逢知己千杯少
[ jiǔ féng zhī jǐ qiān bēi shǎo ]
mille coupes de vin ne sont pas trop lorsque les meilleurs amis se rencontrent (idiome) / quand vous êtes avec des amis proches, vous pouvez vous détendre
Je vous suis infiniment reconnaissant / Je ne saurais trop vous remercier
活久见
[ huó jiǔ jiàn ]
(néologisme vers 2006) si vous vivez assez longtemps, vous verrez tout / Incroyable !
躲得过初一,躲不过十五
[ duǒ de guò chū yī , duǒ bù guò shí wǔ ]
litt. vous pouvez passer inaperçu pendant la nouvelle lune, mais à la pleine lune vous serez découvert (idiome) / fig. vous ne pouvez pas le remettre à plus tard indéfiniment / tôt ou tard, vous devrez y faire face
你们念
[ nǐ men niàn ]
vous lisez / vous prononcez
有何贵干
[ yǒu hé guì gàn ]
Puis-je vous aider ? / Que puis-je faire pour vous ?
敬请光临
[ jìng qǐng guāng lín ]
Nous vous prions de bien vouloir venir / Nous vous invitons à visiter
您好吗
[ nín hǎo ma ]
Vous allez bien ? / Comment allez-vous ?
打扰了
[ dǎ rǎo le ]
désolé de vous interrompre, mais ... / désolé de vous avoir dérangé / désolé, je dois partir / (argot) (inventé vers 2017) utilisé de manière facétieuse pour terminer une con
入境问俗
[ rù jìng wèn sú ]
Lorsque vous entrez dans un pays, renseignez-vous sur les coutumes locales (expression) / faites comme les autochtones / Quand à Rome, faites comme les Romains.
出入平安
[ chū rù píng ān ]
(expr. idiom.) la paix en partant ou en venant / que la paix vous accompagne où que vous alliez
上帝保佑
[ shàngdì bǎoyòu ]
Que Dieu vous bénisse / Que Dieu soit avec vous / Dominus vobiscum
任便
[ rèn biàn ]
comme bon vous semble / faire comme bon vous semble
旧的不去,新的不来
[ jiù de bù qù , xīn de bù lái ]
litt. Si l'ancien ne part pas, le nouveau ne viendra pas. / Vous ne pouvez pas progresser en vous accrochant à de vieilles notions.
多个朋友多条路
[ duō gè péng yǒu duō tiáo lù ]
plus vous avez d'amis, plus vous avez d'options dans la vie (idiome)
逆水行舟,不进则退
[ nì shuǐ xíng zhōu , bù jìn zé tuì ]
comme ramer un bateau en amont, si vous arrêtez d'avancer, vous reculez
师父领进门,修行在个人
[ shī fu lǐng jìn mén , xiū xíng zài gè rén ]
le maître vous mène à la porte, le reste dépend de vous / on peut mener un cheval à l'eau, mais on ne peut pas le forcer à boire
有借有还,再借不难
[ yǒu jiè yǒu huán , zài jiè bù nán ]
rendre ce que vous avez emprunté à temps, vous pourrez emprunter à nouveau la prochaine fois (idiome)
兼听则明,偏信则暗
[ jiān tīng zé míng , piān xìn zé àn ]
écoutez les deux côtés et vous serez éclairé / n'écoutez qu'un côté et vous resterez ignorant (idiome)
有则改之,无则加勉
[ yǒu zé gǎi zhī , wú zé jiā miǎn ]
corriger les erreurs que vous avez commises, mais maintenir votre bon dossier si vous ne les avez pas faites (idiome)
开弓没有回头箭
[ kāi gōng méi yǒu huí tóu jiàn ]
litt. une fois que vous avez tiré la flèche, il n'y a pas de retour en arrière (idiome) / fig. une fois que vous avez commencé quelque chose, il n'y a pas de retour en arrière / devoir terminer ce que l'on a commencé / être déterminé à atteindre ses objec
失之东隅,收之桑榆
[ shī zhī dōng yú , shōu zhī sāng yú ]
perdre au lever du soleil mais gagner au coucher du soleil (idiome) / compenser plus tard sa perte antérieure / ce que vous perdez sur les balançoires, vous le gagnez sur les manèges
牡丹虽好,全仗绿叶扶
[ mǔ dan suī hǎo , quán zhàng lǜ yè fú ]
Bien que la pivoine soit belle, elle dépend entièrement de l'aide des feuilles vertes (idiome). Peu importe à quel point vous pouvez être brillant, vous ne pouvez rien faire sans le soutien des autres.
牡丹虽好,终须绿叶扶持
[ mǔ dan suī hǎo , zhōng xū lǜ yè fú chí ]
Bien que la pivoine soit belle, elle dépend entièrement de l'aide des feuilles vertes (idiome). Peu importe à quel point vous pouvez être brillant, vous ne pouvez rien faire sans le soutien des autres.
若要人不知,除非己莫为
[ ruò yào rén bù zhī , chú fēi jǐ mò wéi ]
Si vous ne voulez pas que quelqu'un le sache, ne le faites pas (idiome). fig. Si vous faites quelque chose de mal, les gens l'entendront inévitablement.
牡丹虽好,全凭绿叶扶持
[ mǔ dan suī hǎo , quán píng lǜ yè fú chí ]
Bien que la pivoine soit belle, elle dépend entièrement de l'aide des feuilles vertes (idiome). Peu importe à quel point vous pouvez être brillant, vous ne pouvez rien faire sans le soutien des autres.
牡丹虽好,全仗绿叶扶持
[ mǔ dan suī hǎo , quán zhàng lǜ yè fú chí ]
Bien que la pivoine soit belle, elle dépend entièrement de l'aide des feuilles vertes (idiome). Peu importe à quel point vous pouvez être brillant, vous ne pouvez rien faire sans le soutien des autres.
Ne retournons pas le couteau dans la plaie / Vous n'avez rien à reprocher à / On se doit de comprendre l'amertume, les douleurs, les ennuis de qqn / être traumatisé par ses tristes expériences
承蒙夸奖
[ chéng méng kuā jiǎng ]
Je vous remercie pour vos éloges / Merci pour vos compliments.
认识你很高兴
[ rèn shi nǐ hěn gāo xīng ]
ravi de vous rencontrer
菜市场名
[ cài shì chǎng míng ]
prénom populaire (un qui attirera de nombreux regards si vous l'appelez dans un marché)
regarder le plafond avec désespoir / ne trouver aucune issue / rien que vous puissiez y faire / être à bout de nerfs
愧不敢当
[ kuì bù gǎn dāng ]
(lit.) Je suis honteuse et je n'ose pas (accepter les honneurs) / (fig.) Je ne mérite pas votre éloge / vous me flattez trop.
吃了吗
[ chī le ma ]
As-tu mangé ? / Avez-vous mangé ?
借一步
[ jiè yī bù ]
pourrais-je vous parler ? (en privé)
招财进宝
[ zhāo cái jìn bǎo ]
introduisant la richesse et la prospérité (idiome et salutation traditionnelle, surtout à la Nouvelle Année) / Nous vous souhaitons richesse et succès !
d'où viennent les racines de ces mots ? / pourquoi dites vous (il, etc.) de telles choses ?
您有何高见
[ nín yǒu hé gāo jiàn ]
Avez-vous des suggestions ? / Quelles sont vos idées ?
久慕盛名
[ jiǔ mù shèng míng ]
(expr. idiom.) J'ai enfin l'honneur de vous rencontrer
我会尽快回复您
[ wǒ huì jìn kuài huí fù nín ]
Je reviens à vous dès que possible
值得品味
[ zhí de pǐn wèi ]
Ça vaut le coup / vous devriez essayer
月球轨道交会
Rendez-vous en orbite lunaire
您很漂亮
[ nín hěn piāo liàng ]
vous êtes belle
遇强则强
[ yù qiáng zé qiáng ]
des adversaires coriaces vous rendent plus fort
感觉宾至如归
[ gǎn jué bīn zhì rú guī ]
faites comme chez vous / se sentir comme à la maison
勿谓言之不预
[ wù wèi yán zhī bù yù ]
(expression) ne dites pas que vous n'avez pas été prévenu (menace utilisée par la RPC en diplomatie internationale)
叨扰
[ tāo rǎo ]
déranger / troubler / (expression polie d'appréciation pour le temps pris pour écouter, aider ou accueillir l'orateur) désolé de vous avoir dérangé / merci pour votre temps
稍安勿躁
[ shāo ān wù zào ]
Restez calme / ne vous précipitez pas.
走乡随乡
[ zǒu xiāng suí xiāng ]
(expr. idiom.) suivre les habitudes locales / Quand vous êtes à Rome, faites comme les Romains font
係咪小儿科
êtes-vous plus fort qu'un élève de 10 ans ?
待工
[ dài gōng ]
attendre pour un rendez-vous / attendre pour un emploi
您是哪位
[ nín shì nǎ wèi ]
Qui êtes-vous ?
我相信您
[ wǒ xiāng xìn nín ]
Je vous crois.
黄鼠狼给鸡拜年
[ huáng shǔ láng gěi jī bài nián ]
Méfiez-vous des gens suspects qui offrent des cadeaux, ils ont sûrement de mauvaises intentions.
大恩不言谢
[ dà ēn bù yán xiè ]
(maxime) un simple "merci" est une réponse insuffisante à une énorme faveur / (expression de gratitude) les mots ne peuvent exprimer ma reconnaissance pour ce que vous avez fait
好聚好散
[ hǎo jù - hǎo sàn ]
(expression) se séparer sans rancune / trancher le n&oelig / ud aussi doucement que vous l'avez noué
好聚好散
[ hǎo jù hǎo sàn ]
se séparer sans rancune / couper le noeud aussi facilement que vous l'avez noué
请某人去帮助您
[ qǐng mǒu rén qù bāng zhù nín ]
Demander à quelqu'un de vous aider
小心碰头
[ xiǎo xīn pèng tóu ]
attention à votre tête / attention à ne pas vous cogner la tête
各位大家
[ gè wèi dà jiā ]
vous tous
你被拒绝进入德国
[ nǐ bèi jù jué jìn rù dé guó ]
Vous êtes refusé d'entrer en Allemagne.
杀人不过头点地
[ shā rén bù guò tóu diǎn dì ]
C'est toute une exagération, vous n'avez pas besoin de le prendre au sérieux / un tapage pour rien / rien de remarquable
不问就听不到假话
[ bù wèn jiù tīng bù dào jiǎ huà ]
(expr. idiom.) ne demandez pas et il ne vous sera dit aucun mensonge
意下如何
[ yì xià rú hé ]
Qu'en pensez-vous?
按量付费
payez selon ce que vous jetez
临渊羡鱼不如退而结网
[ lín yuān xiàn yú bù rú tuì ér jié wǎng ]
plutôt que d'admirer des poissons, rentrez chez vous et tissez un filet
公布付款额
[ gōng bù fù kuǎn é ]
Publiez ce que vous payez
祝有个美丽的一天
[ zhù yǒu gè měi lì de yī tiān ]
Je vous souhaite une belle journée.
我祝你们新年快乐
[ wǒ zhù nǐ men xīn nián kuài lè ]
Je vous souhaite une Bonne Année
你是否有德国医保
[ nǐ shì fǒu yǒu dé guó yī bǎo ]
Avez-vous une assurance maladie allemande ?
顺致敬意
[ shùn zhì jìng yì ]
Veuillez agréer l'expression de mes salutations distinguées / Je vous prie d'agréer l'expression de mes salutations respectueuses.
天机不可泄露
[ tiān jī bù kě xiè lù ]
lit. les mystères du ciel ne doivent pas être révélés (idiome) / ne doit pas être révélé / Je ne suis pas en mesure de vous informer.
天机不可泄漏
[ tiān jī bù kě xiè lòu ]
lit. les mystères du ciel ne doivent pas être révélés (idiome) / ne doit pas être révélé / Je ne suis pas en mesure de vous informer.
非常感谢您的委托
[ fēi cháng gǎn xiè nín de wěi tuō ]
Je vous remercie beaucoup pour votre confiance.
警醒!
Réveillez-vous !
岁岁平安
[ suì suì píng ān ]
Puissiez-vous avoir la paix année après année (voeux de nouvel an)
一次且仅一次
[ yī cì qiě jǐn yī cì ]
Ne vous répétez pas
全世界无产者联合起来
[ quán shì jiè wú chǎn zhě lián hé qǐ lai ]
travailleurs du monde, unissez-vous !
哪里哪里
[ nǎ lǐ nǎ lǐ ]
il n'y a rien à pardonner / vous me flattez
日落条款
clause de rendez-vous
当天事当天毕
[ dàng tiān shì dàng tiān bì ]
(expr. idiom.) Ne remettez jamais à demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui
在此谨致衷心的感谢
[ zài cǐ jǐn zhì zhōng xīn de gǎn xiè ]
Je vous adresse ici mes sincères remerciements.
虎父无犬子
[ hǔ fù wú quǎn zǐ ]
(lit.) le père est un lion, le fils ne peut pas être chien (honor.) / avec un père distingué comme vous, le fils est sur de bien faire / tel père, tel fils
跳进黄河说不清
[ tiào jìn huáng hé shuō bù qīng ]
litt. même plonger dans le fleuve Jaune ne peut pas vous nettoyer / fig. être inextricablement mêlé à la controverse / être dans de profonds ennuis
指挥有方,人人乐从
[ zhǐ huī yǒu fāng , rén rén lè cóng ]
Commandez bien et vous serez obéi avec joie.
祝你成功
[ zhù nǐ chéng gōng ]
Je te souhaite du succès / Je vous souhaite du succès.
杀君马者道旁儿
[ shā jūn mǎ zhě dào páng ér ]
litt. les spectateurs ont tué le cheval du roi (idiome) (basé sur une histoire ancienne où les gens le long de la route encourageaient un cavalier alors qu'il passait au galop, jusqu'à ce que le cheval meure d'épuisement) / fig. méfiez-vous de devenir com
向您致以衷心的问候
[ xiàng nín zhì yǐ zhōng xīn de wèn hòu ]
Je vous adresse mes salutations sincères.
老天爷饿不死瞎家雀
[ lǎo tiān yé è bù sǐ xiā jiā què ]
litt. le ciel ne laissera pas les moineaux avoir faim (idiome) / fig. ne perdez pas espoir / si vous tenez bon, il y aura de la lumière au bout du tunnel
饭后一支烟,赛过活神仙
[ fàn hòu yī zhī yān , sài guò huó shén xiān ]
Avoir une cigarette après chaque repas et vous surpasserez les immortels (proverbe)
有怪莫怪
[ yǒu guài mò guài ]
s'il vous plaît, ne le prenez pas mal / ne le prenez pas personnellement
不患寡而患不均
[ bù huàn guǎ ér huàn bù jūn ]
ne vous inquiétez pas de la rareté, mais plutôt de la distribution inégale (idiome, des Analects)
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.