(expr. idiom.) perfectionner sans cesse son art ou son travail / chercher toujours à s'améliorer / faire de mieux en mieux / chercher sans cesse à progresser
有过之而无不及
[ yǒu guò zhī ér wú bù jí ]
(expr. idiom.) qui surpasse tout et que rien n'égale / ce qu'il y a de mieux / le nec plus ultra
宁肯
[ nìng kěn ]
vouloir plutôt... que / mieux que
画蛇添足
[ huà shé tiān zú ]
(expr. idiom.) dessiner un serpent et lui ajouter des pattes / superfétation / amplification inutile / être la cinquième roue d'un carrosse / faire du zèle / le mieux est l'ennemi du bien
好说歹说
[ hǎo shuō dǎi shuō ]
(expr. idiom.) faire de son mieux pour persuader qqn
尽可能
[ jǐn kě néng ]
de son mieux / autant que possible / le plus... possible / dans la mesure du possible
好转
[ hǎo zhuǎn ]
s'améliorer / prendre bonne tournure / aller mieux
奋力
[ fèn lì ]
faire tout son possible / faire de son mieux / n'épargner aucun effort
再好
[ zài hǎo ]
encore mieux
出人意料
[ chū rén yì liào ]
(expr. idiom.) qui dépasse les attentes / beaucoup mieux que prévu / inattendu
dès que possible / à la première occasion / le plus tôt sera le mieux / avant qu'il ne soit trop tard
讨巧
[ tǎo qiǎo ]
agir intelligemment pour obtenir ce que l'on veut / obtenir le mieux à moindre cout
百闻不如一见
[ bǎi wén bù rú yī jiàn ]
(expr. idiom.) Il vaut mieux voir une fois de ses propres yeux que d'entendre parler cent fois / Il faut le voir pour le croire
尽
[ jìn ]
épuisé / fini / à l'extrême limite / au plus haut point / (s') épuiser / faire de son mieux
五十步笑百步
[ wǔ shí bù xiào bǎi bù ]
(expr. idiom.) La pelle se moque du fourgon / 50 pas se moquent de 100 pas / ne pas valoir beaucoup mieux / Le borgne se moque de l'aveugle / voir la paille dans l'oeil du voisin sans voir la poutre dans le sien
强似
[ qiáng sì ]
être meilleur que / être mieux que
分而治之
[ fēn ér zhì zhī ]
(expression) diviser pour mieux régner
隐衷
[ yǐn zhōng ]
un secret / quelque chose qu'il vaut mieux ne pas dire à personne / information confidentielle
(expr. idiom.) laisser filer l'adversaire pour mieux le capturer
时来运转
[ shí lái yùn zhuǎn ]
(expr. idiom.) le moment venu, la fortune tourne / avoir un coup de chance / les choses changent pour le mieux
喧宾夺主
[ xuān bīn duó zhǔ ]
(expr. idiom.) L'invité tapageur a supplanté le maître de maison / La voix de l'invité domine celle du maître de maison / La sauce vaut mieux que le poisson / L'accessoire prend le pas sur l'essentiel
聊勝于無
[ liáo shèng yú wú ]
mieux vaut que rien / c'est mieux que rien
多一事不如少一事
[ duō yī shì bù rú shǎo yī shì ]
il vaut mieux éviter les ennuis inutiles (idiome) / moins il y a de complications, mieux c'est
聊胜于无
[ liáo shèng yú wú ]
mieux que rien
倾箱倒箧
[ qīng xiāng dǎo qiè ]
épuiser tout ce que l'on a / ne laisser aucune pierre non retournée / faire de son mieux
鞠躬尽力
[ jū gōng jìn lì ]
s'incliner avec dévouement / faire de son mieux
无所不至
[ wú suǒ bù zhì ]
atteindre partout / ne reculer devant rien / faire de son mieux
宁死不辱
[ níng sǐ bù rù ]
Mieux vaut mourir que d'être humilié.
舜日尧天
[ shùn rì yáo tiān ]
les sages empereurs Shun et Yao règnent chaque jour / tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles
舜日尧年
[ shùn rì yáo nián ]
les sages empereurs Shun et Yao règnent chaque jour / tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles
宁缺毋滥
[ nìng quē wú làn ]
mieux vaut ne rien avoir (que le choix de qualité inférieure) (idiome) / préférerait se passer plutôt que d'accepter une option de piètre qualité
耳闻不如目见
[ ěr wén bù rú mù jiàn ]
Voir par soi-même vaut mieux que d'en entendre parler.
霍然而愈
[ huò rán ér yù ]
(expr. idiom.) récupérer rapidement / aller mieux rapidement
知子莫若父
[ zhī zǐ mò ruò fù ]
(expr. idiom.) personne ne comprend son fils mieux que son père
以屈求伸
[ yǐ qū qiú shēn ]
Se plier pour mieux se redresser / S'adapter pour obtenir des avantages.
好汉不吃眼前亏
[ hǎo hàn bù chī yǎn qián kuī ]
un homme sage sait qu'il vaut mieux ne pas se battre lorsque les chances sont contre lui (idiome)
远水不救近火
[ yuǎn shuǐ bù jiù jìn huǒ ]
Loin des yeux, loin du coeur / Il vaut mieux agir près de chez soi.
不知者不罪
[ bù zhī zhě bù zuì ]
Celui qui ne sait pas n'est pas coupable / Si on ne sait pas mieux, on ne peut pas être tenu responsable
求人不如求己
[ qiú rén bù rú qiú jǐ ]
(expr. idiom.) s'aider soi-même vaut mieux que de demander l'aide des autres
(expr. idiom.) à la montagne, il y a toujours un chemin à travers / tout ira pour le mieux / ne vous inquiétez pas quand cela arrive
远胜
[ yuǎn shèng ]
beaucoup mieux que
淘职客
salarié en quête d'un d'un travail mieux rémunéré / qui recherche un emploi mieux payé
可劲
[ kě jìn ]
vigoureusement / au maximum / au mieux de sa capacité / du mieux que possible
白闻不如一见
[ bái wén bùrú yī jiàn ]
Il vaut mieux voir une chose une fois que de l'entendre cent fois / il faut voir pour croire / une image vaut mieux que mille mots
冷煖自知
[ lěng nuǎn zì zhī ]
la personne qui le boit sait mieux si l'eau est chaude ou froide / la conscience de soi vient de l'intérieur / savoir mieux par l'expérience personnelle
最好是
[ zuì hǎo shì ]
il vaut mieux / c'est mieux de
如人饮水,冷暖自知
[ rú rén yǐn shuǐ , lěng nuǎn zì zhī ]
la personne qui la boit sait mieux si l'eau est chaude ou froide (proverbe Zen) / la conscience de soi vient de l'intérieur / savoir mieux par expérience personnelle
最佳管理城市
ville la mieux gérée
慢生活
ralentir son rythme pour mieux vivre / slow life / vie sans stress
强如
[ qiáng rú ]
être mieux que
倾力
[ qīng lì ]
faire de son mieux
好点儿
[ hǎo diǎn r ]
un peu mieux / un peu plus agréable
少间
[ shǎo jiàn ]
bientôt / peu de temps / fossé étroit / un peu mieux (état de santé)
吃饱撑着
[ chī bǎo chēng zhe ]
n'avoir rien de mieux à faire
焚砚
[ fén yàn ]
(expr. idiom.) détruire sa pierre à encre / ne plus écrire sous prétexte que les autres écrivent mieux
要说服,不要压服
Il vaut mieux agir par la persuasion que par la force
更胜
[ gèng shèng ]
être encore mieux que / être supérieur à
还不如
[ hái bù rú ]
avoir avantage à / il vaudrait mieux
承乏
[ chéng fá ]
accepter une provision temporairement, en l'absence de candidats mieux qualifiés (expr. humble)
骑驴找马
[ qí lǘ zhǎo mǎ ]
rester dans un emploi (ou une relation amoureuse, etc.) insatisfaisant tout en cherchant activement mieux
既尽力而为又量力而行
faire de son mieux et agir dans la mesure de ses capacités
少说为佳
[ shǎo shuō wéi jiā ]
La concision est l'âme de l'esprit / moins, c'est mieux
宁缺勿滥
[ nìng quē wù làn ]
Mieux vaut manquer que de faire du superflu.
最具幸福感城市
ville la plus heureuse / ville championne du bien-être / ville offrant la meilleure qualité de vie / ville où l'on vit le mieux
没法儿
[ méi fǎ r ]
(on ne peut rien y faire / il n'y a pas moyen que ... / il n'est tout simplement pas crédible que ... / ça ne pourrait pas être (mieux) (c'est-à-dire simplement merveilleux))
倾箱倒箧
[ qīng xiāng dào qiè ]
(expression) épuiser toutes ses ressources / ne laisser aucune pierre non retournée / faire de son mieux
太好了
[ tài hǎo le ]
tant mieux / parfait / bien joué / Nickel ! / C'est le pied !
勉力而为
[ miǎn lì ér wéi ]
(expr. idiom.) essayer de son mieux pour faire qch
脸或感情
[ liǎn huò gǎn qíng ]
mieux se connaitre pour renforcer les liens
拿手好戏
[ ná shǒu hǎo xì ]
le rôle qu'un acteur joue le mieux (idiome) / (fig.) sa spécialité / son fort
更胜一筹
[ gèng shèng yī chóu ]
supérieur d'un cran / un cran au-dessus / encore mieux
竭尽全力
[ jié jìn - quán lì ]
ne ménager aucun effort / faire de son mieux
人尽其材
[ rén jìn qí cái ]
exploiter au mieux son talent
再好不过
[ zài hǎo bù guò ]
ça ne peut pas aller mieux
健康胜于财富
[ jiàn kāng shèng yú cái fù ]
La santé vaut mieux que la richesse.
吃饱了饭撑的
[ chī bǎo le fàn chēng de ]
n'avoir rien de mieux à faire
我尽力了
[ wǒ jìn lì le ]
J'ai fait de mon mieux
蚂蚱也是肉
[ mà zha yě shì ròu ]
litt. même une sauterelle fournit un peu de nourriture (idiome) / fig. c'est mieux que rien
努力以赴
[ nǔ lì yǐ fù ]
(expr. idiom.) faire de son mieux (pour accomplir une tâche quelconque)
上不了台面
[ shàng bù liǎo tái miàn ]
mieux gardé sous le manteau (idiome) / à ne pas divulguer / trop inférieur pour être montré en public
那就更好
[ nǎ jiù gèng hǎo ]
tant mieux
宜粗不宜细
Il vaut mieux rester sur les grands principes que d'entrer dans les détails / Il faut faire l'essentiel sans s'occuper des détails / Il ne convient pas d'entrer dans les détails / s'en tenir aux grandes lignes191.
过程比终点更美
[ guò chéng bǐ zhōng diǎn gèng měi ]
Le processus est plus beau que le résultat. / Il vaut mieux voyager avec espoir que d'arriver.
站地高看地远
[ zhàn de gāo kàn de yuǎn ]
Avoir une vue d'ensemble / Prendre du recul pour mieux comprendre
身教胜于言教
[ shēn jiào shèng yú yán jiào ]
l'exemple vaut mieux que les explications / les actes parlent plus que les mots
好死不如赖活着
[ hǎo sǐ bù rú lài huó zhe ]
(expr. idiom.) une mauvaise vie vaut mieux qu'une bonne mort
尽最大的努力
[ jìn zuì dà de nǔ lì ]
faire de son mieux / donner le meilleur de soi-même
竭力做
[ jié lì zuò ]
s'efforcer de faire / faire de son mieux
要好一些
[ yào hǎo yī xiē ]
c'est mieux
尽我自己所能
[ jìn wǒ zì jǐ suǒ néng ]
faire de mon mieux
赶前不赶后
[ gǎn qián bù gǎn hòu ]
(expr. idiom.) il vaut mieux se dépêcher au début que de se précipiter plus tard / rien ne sert de courir, il faut partir à point
长痛不如短痛
[ cháng tòng bù rú duǎn tòng ]
mieux vaut simplement en finir avec la douleur, plutôt que de prolonger l'angoisse
冤家宜解不宜结
[ yuān jiā yí jiě bù yí jié ]
Il vaut mieux écraser l'inimitié plutôt que de la garder en vie (proverbe)
张家长,李家短
[ zhāng jiā cháng , lǐ jiā duǎn ]
lit. les Zhang sont mieux lotis que les Li (idiome) / faire des commérages sur les voisins
也好不了多少
[ yě hǎo bu liǎo duō shǎo ]
guère mieux / tout aussi mauvais
也好不到哪里去
[ yě hǎo bù dào nǎ lǐ qù ]
tout aussi mauvais / pas beaucoup mieux
话到嘴边留三分
[ huà dào zuǐ biān liú sān fēn ]
(expr. idiom.) mieux vaut tourner sa langue trois fois dans sa bouche avant de parler
那是最好不过的
[ nà shì zuì hǎo bù guò de ]
C'est le mieux possible.
宁为鸡头,不为凤尾
[ nìng wéi jī tóu , bù wéi fèng wěi ]
Mieux vaut être le chef d'un coq que la queue d'un phénix.
路上比终点更有意义
[ lù shang bǐ zhōng diǎn gèng yǒu yì yì ]
Le chemin signifie plus que la destination. / Il vaut mieux voyager avec espoir que d'arriver.
越快越好
[ yuè kuài yuè hǎo ]
le plus tôt sera le mieux
蚊子再小也是肉
[ wén zi zài xiǎo yě shì ròu ]
litt. même un moustique, bien que petit, fournit un peu de nourriture (idiome) / fig. c'est mieux que rien
薪资最高的公务员制度
fonction publique la mieux rémunérée
笑贫不笑娼
[ xiào pín bù xiào chāng ]
la notion dans la société qu'il vaut mieux réussir dans le monde en abandonnant ses scrupules que de souffrir de la pauvreté / litt. mépriser la pauvreté mais pas la prostitution (idiome)
行万里路胜读万卷书
[ xíng wàn lǐ lù shèng dú wàn juǎn shū ]
Voyager mille miles vaut mieux que lire mille livres.
宁欺白须公莫欺少年穷
[ níng qī bái xū gōng mò qī shǎo nián qióng ]
Il vaut mieux tromper un vieillard à barbe blanche que de mépriser un jeune pauvre.
比上不足,比下有余
[ bǐ shàng - bù zú , bǐ xià - yǒu yú ]
ni le meilleur ni le pire / pas trop mal / mieux que certains
过而能改,善莫大焉
[ guò ér néng gǎi , shàn mò dà yān ]
S'il est possible de changer après avoir commis une erreur, il n'y a rien de mieux.
不怕慢,就怕站
[ bù pà màn , jiù pà zhàn ]
il vaut mieux avancer lentement que ne pas avancer du tout (proverbe)
宁愿不开始也不要半途而废
[ nìng yuàn bù kāi shǐ yě bù yào bàn tú ér fèi ]
Mieux vaut ne pas commencer que d'abandonner en cours de route.
小洞不补大洞吃苦
[ xiǎo dòng bù bǔ dà dòng chī kǔ ]
Un petit trou non bouché te fera souffrir d'un grand trou (idiome) / mieux vaut prévenir que guérir
宁添十座坟不添一个人
[ nìng tiān shí zuò fén bù tiān yí ge rén ]
Mieux vaut ajouter dix tombes que d'ajouter une personne.
重建得更好
reconstruire en mieux
临渊羡鱼,不如退而结网
[ lín yuān xiàn yú , bù rú tuì ér jié wǎng ]
mieux vaut rentrer chez soi et tisser un filet que de rester au bord de l'étang à désirer des poissons (idiome) / il faut prendre des mesures pratiques pour atteindre son objectif
Il vaut mieux que le sang coule à flots que de permettre une naissance supplémentaire.
瘦死的骆驼比马大
[ shòu sǐ de luò tuo bǐ mǎ dà ]
lit. même un chameau maigre est plus grand qu'un cheval (idiome) / fig. même après avoir subi une perte, une personne riche est toujours mieux lotie que les gens ordinaires / une personne cultivée peut tomber dans l'oubli, mais elle reste supérieure aux g
litt. après avoir grimpé à une centaine de pieds sur un poteau, il faut aller encore plus loin (idiome) / fig. même si l'on a atteint un certain succès, il faut s'efforcer de faire encore mieux
宁愿不封始也不要半途而废
[ nìng yuàn bù kāi shǐ yě bù yào bàn tú ér fei ]
Il vaut mieux ne pas commencer que d'abandonner à mi-chemin.
宁为玉碎,不为瓦全
[ nìng wéi yù suì , bù wéi wǎ quán ]
(expr. idiom.) mieux vaut un objet en jade brisé plutôt qu'un objet de poterie parfait / (fig.) préférer mourir dans la dignité que de vivre dans la honte
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.