"RENTRER" | |||||||
| Les résultats sont classés par ordre de probabilité. | |||||||
Résultats précis | 回 | [ huí ] | fois / revenir / rentrer / retourner / serpenter / tourner / répondre / (nom d'une ethnie) | ![]() | |||
| 返回 | [ fǎn huí ] | revenir / retourner / regagner / rentrer / revenir sur ses pas | ![]() | ||||
| 重返 | [ chóng fǎn ] | regagner / rentrer / retourner | ![]() | ||||
| 搬回 | [ bān huí ] | rentrer / ramener | ![]() | ||||
| 再入 | [ zài rù ] | rentrer / entrer à nouveau | ![]() | ||||
| 归 | [ guī ] | retourner / rentrer / rendre / appartenir / vers | ![]() | ||||
| 返 | [ fǎn ] | rentrer / retourner / revenir | ![]() | ||||
| 帰 | [ guī ] | retour / rentrer | ![]() | ||||
| 往里走 | [ wǎng lǐ zǒu ] | allez à l'intérieur / rentrer | ![]() | ||||
Résultats approximatifs | 回家 | [ huí jiā ] | rentrer à la maison / rentrer chez soi | ![]() | |||
| 生还 | [ shēng huán ] | rentrer sain et sauf / survivre | ![]() | ||||
| 归国 | [ guī guó ] | revenir de l'étranger / rentrer dans son pays natal | ![]() | ||||
| 销声匿迹 | [ xiāo shēng nì jì ] | (expr. idiom.) rentrer dans sa coquille / ne plus donner signe de vie | ![]() | ||||
| 返家 | [ fǎn jiā ] | rentrer chez soi | ![]() | ||||
| 还乡 | [ huán xiāng ] | (lit.) rentrer dans son pays natal / (fig.) se retirer de la vie publique | ![]() | ||||
| 改邪归正 | [ gǎi xié guī zhèng ] | (expr. idiom.) revenir sur ses erreurs et prendre le droit chemin / repartir d'un bon pied / venir à résipiscence / corriger ses vices et rentrer dans le droit chemin | ![]() | ||||
| 衣锦还乡 | [ yì jǐn huán xiāng ] | (expr. idiom.) rentrer au pays natal en robe de brocart / rentrer au village en robe de soie / rentrer couvert de gloire | ![]() | ||||
| 够本 | [ gòu běn ] | en avoir pour son argent / s'y retrouver (financièrement) / rentrer dans ses frais / être avantageux / être rémunérateur / y gagner | ![]() | ||||
| 披星戴月 | [ pī xīng dài yuè ] | (expr. idiom.) un châle d'étoiles jeté sur les épaules et la lune pour chapeau / travailler jour et nuit / voyager à la belle étoile / se lever à l'aube et rentrer à la nuit tombée | ![]() | ||||
| 趋炎附势 | [ qū yán fù shì ] | (expr. idiom.) s'attirer les faveurs de / rentrer dans les bonnes grâces de / se faire bien voir de | ![]() | ||||
| 荣归 | [ róng guī ] | rentrer chez soi avec les honneurs | ![]() | ||||
| 衣锦荣归 | [ yī jǐn róng guī ] | (expr. idiom.) rentrer au pays natal dans un habit de brocard / rentrer couvert de gloire | ![]() | ||||
| 无功而返 | [ wú gōng ér fǎn ] | rentrer sans rien avoir accompli (idiome) / rentrer chez soi la queue entre les jambes | ![]() | ||||
| 恐归族 | jeune personne qui a l'appréhension de rentrer dans sa famille pendant le Nouvel an chinois | ![]() | |||||
| 晚归 | [ wǎn guī ] | rentrer tard | ![]() | ||||
| 归牧 | [ guī mù ] | rentrer du pâturage | ![]() | ||||
| 荣归故里 | [ róng guī gù lǐ ] | rentrer chez soi avec honneur | ![]() | ||||
| 旋里 | [ xuán lǐ ] | rentrer à la maison / retourner chez soi | ![]() | ||||
| 叫回 | [ jiào huí ] | rappeler / faire rentrer | ![]() | ||||
| 收敛锋芒 | [ shōu liǎn fēng máng ] | rentrer ses griffes / faire preuve de modestie | ![]() | ||||
| 衣锦还乡 | [ yī jǐn huán xiāng ] | litt. revenir dans sa ville natale en robes de soie (idiome) / fig. rentrer chez soi après avoir réussi | ![]() | ||||
| 归省 | [ guī xǐng ] | rentrer chez soi pour une visite / retourner chez ses parents pour rendre hommage | ![]() | ||||
| 放学回家 | [ fàng xué huí jiā ] | rentrer chez soi après l'école | ![]() | ||||
| 夹起尾巴 | [ jiā qǐ wěi ba ] | rentrer sa queue entre ses jambes / fig. reculer / dans une situation humiliante | ![]() | ||||
| 不醉不归 | [ bù zuì bù guī ] | lit. ne pas rentrer à la maison avant d'être ivre (idiome) / fig. faisons de cette soirée une nuit mémorable ! | ![]() | ||||
| 再进去 | [ zài jìn qù ] | rentrer à nouveau / entrer à nouveau | ![]() | ||||
| 家去 | [ jiā qù ] | (dialecte) rentrer à la maison / retourner à la maison | ![]() | ||||
| 收支相抵 | [ shōu zhī xiāng dǐ ] | équilibrer ses comptes / rentrer dans ses frais / équilibre entre les recettes et les dépenses | ![]() | ||||
| 月光隐遁 | [ yuè guāng yǐn dùn ] | vivre caché / vivre en reclus / se retirer de la vie publique / rentrer dans l'ombre | ![]() | ||||
| 打道回府 | [ dǎ dào huí fǔ ] | rentrer à la maison | ![]() | ||||
| 临渊羡鱼,不如退而结网 | [ lín yuān xiàn yú , bù rú tuì ér jié wǎng ] | mieux vaut rentrer chez soi et tisser un filet que de rester au bord de l'étang à désirer des poissons (idiome) / il faut prendre des mesures pratiques pour atteindre son objectif | ![]() | ||||
| 当官不为民做主不如回家卖红薯 | [ dāng guān bù wèi mín zuò zhǔ bù rú huí jiā mài hóng shǔ ] | si un fonctionnaire ne met pas le peuple en premier, il pourrait aussi bien rentrer chez lui et vendre des patates douces | ![]() | ||||
