Traduction de COMMENT SE POURRAIT-IL QUE en chinois
可不
kě bù
Comment se pourrait-il que... ? / Est-il possible que... ? / Est-ce que par hasard... ? / Et comment ! / Parfaitement ! /
Assurément岂不
qǐ bù
Ne serait-ce pas... ? / Comment ne se pourrait-il pas... ?
更
gèng
怎么回事
zěn me huí shì
Qu'est-ce qu'il y a ? / Comment est-ce arrivé ? / De quoi sagit-il ? / Comment ça ?
灭口
miè kǒu
tuer un témoin / faire disparaitre une personne qui pourrait trahir un secret
讵
jù
岂
qǐ
comment ?
可谓
kě wèi
on peut dire / on pourrait dire
好道
hǎo dào
ne me dites pas... / se pourrait-il que..?
肿么
zhǒng me
comment (argot internet)
抑或
yì huò
ou, se pourrait-il que..?
义不容辞
yì bù róng cí
(expr. idiom.) agir par un haut sentiment du devoir / Le devoir ne permet pas de refuser / On ne pourrait se dérober à son devoir
神马
shén mǎ
(argot) Quoi ? / Comment ça ?
瓜田不纳履
guā tián bù nà lǚ
(lit.) n'attachez pas vos lacets de chaussures dans un champ de melons / (fig.) ne faites rien qui pourrait éveiller des soupçons / les actes des innocents pourraient être mal interprétés
奈
nài
焉
yān
怎么
zěn me
岂敢
qǐ gǎn
Comment oserais-je?
怎样
zěn yàng
过得
guò dé
assez bien / pas trop mal / Comment ça va ?
哎
āi
怎么样
zěn me yàng
不论
bù lùn
n'importe (qui, quoi, quel, comment) /
quelque...que / sans se soucier de
示范
shì fàn
无从
wú cóng
ne pas trouver le moyen de / On ne sait par où commencer / On ne sait comment s'y prendre
该怎么办
gāi zěn me bàn
comment faire ?
怎
zěn
死有余辜
sǐ yǒu yú gū
(expr. idiom.) Son crime est tel que même la mort ne peut le racheter / Son crime mérite plus que la mort / La mort elle-même ne pourrait expier ses forfaits
不拘
bù jū
ne pas se confiner dans / ne pas limiter / ne pas tenir à / n'importe (quel, qui, quoi, comment)
吃法
chī fǎ
façon de manger / comment qch est mangé / la manière dont un plat est préparé
怎么办
zěn me bàn
comment faire ? / que faire ?
再怎么
zài zěn me
peu importe comment
哪
nǎ
这还了得
zhè hái liǎo dé
comment osez-vous ? / c'est une ignominie ! / c'est une honte !
何以
hé yǐ
你好
nǐ hǎo
bonjour (à toi) /
salut / comment vas-tu / tu es très...
怎的
zěn de
你好吗
nǐ hǎo ma
comment vas-tu
怎生
zěn shēng
怎能
zěn néng
comment se peut-il ?
焉知
yān zhī
(lit.) comment connaitre qqn?
风向
fēng xiàng
direction du vent / la façon dont le vent souffle / (fig.) tendances (en particulier, imprévisibles) / comment les choses évoluent / cours des événements
如何
rú hé
何如
hé rú
提笔忘字
tí bǐ wàng zì
avoir du mal à se rappeler comment écrire les caractères chinois
你近来好吗
nǐ jìn lái hǎo ma
comment vas-tu ces derniers temps
做人
zuò rén
se conduire en homme / avoir du savoir-vivre / savoir comment se comporter / être droit, honnête
伐柯
fá kē
Comment fabriquer le manche d'une hache? Vous avez besoin d'une hache / Fig: suivre un principe / (fig.) Agir comme entremetteur.
无可奉告
wú kě fèng gào
(expr. idiom.) pas de commentaire / no comment
怎么搞的
zěn me gǎo de
Comment se fait-il ? / Quel est le problème ?
懂得感谢
dǒng de gǎn xiè
savoir comment remercier
弄明白
nòng míng bai
comprendre comment faire quelque chose
有一套
yǒu yī tào
avoir une compétence / savoir comment faire qch
筑室道谋
zhù shì dào móu
(expr. idiom.) demander aux passants comment construire sa maison / (fig.) n'avoir aucune idée de ce qu'il faut faire
何以见得
hé yǐ jiàn dé
Comment peut-on en être sûr ?
视微知著
shì wēi zhī zhuó
(expr. idiom.) petits commencements montrant comment les choses vont évoluer / petit indice sur la tendance générale
反正
fǎn zhèng
各种凌乱
gè zhǒng líng luàn
(expr. idiom.) toutes sortes de chaos / (fig.) stupéfait /
abasourdi /
bouleversé / ne sachant pas quoi faire / ne sachant comment réagir / bouche bée / sans voix
您好吗
nín hǎo ma
Vous allez bien ? / Comment allez-vous ?
生财有道
shēng cái yǒu dào
(expr. idiom.) il y a principes sous-jacents pour faire de l'argent / (fig.) avoir du talent pour les affaires / savoir comment accumuler de la richesse
操斧伐柯
cāo fǔ fá kē
Comment fabriquer le manche d'une hache? Vous avez besoin d'une hache / Fig: suivre un principe / (fig.) Agir comme entremetteur.
人性的弱点
Comment se faire des amis
你叫什么名字
nǐ jiào shén me míng zi
Quel est ton nom / Comment t'appelles-tu
任何
rèn hé
塞翁失马焉知非福
sài wēng shī mǎ yān zhī fēi fú
(expr. idiom.) le vieillard à la frontière perd son cheval, comment savoir si c'est un bien ou un mal ? / d'un mal peut venir un bien
不入虎穴,焉得虎子
bù rù hǔ xué , yān dé hǔ zǐ
(expr. idiom.) sans entrer dans l'antre d'un tigre, comment capturer ses petits ?