méthode indirecte, psychologique pour amener quelqu'un à faire ce que l'on souhaite (par exemple, en se demandant s'il est à la hauteur)
墙头草
[ qiáng tóu cǎo ]
quelqu'un qui va où le vent souffle / quelqu'un sans esprit propre / personne facilement influençable / opportuniste
顶头
[ dǐng tóu ]
venir directement vers quelqu'un / sommet / immédiat (supérieur)
顶罪
[ dǐng zuì ]
prendre la responsabilité pour quelqu'un d'autre / compenser pour un crime / faire annuler des charges (en payant de l'argent, etc.)
查岗
[ chá gǎng ]
vérifier les postes de garde / (fam.) vérifier quelqu'un
曲意逢迎
[ qū yì féng yíng ]
se plier à tout ce que quelqu'un dit ou fait / agir de manière soumise pour s'attirer les faveurs
生拉硬拽
[ shēng lā yìng zhuài ]
traîner quelqu'un contre sa volonté / établir une analogie forcée
太爷
[ tài yé ]
(respectueux pour) le grand-père de quelqu'un / le père de qqn / des personnes âgées / le chef de la maison (utilisé par les domestiques) / un magistrat de district
撞人
[ zhuàng rén ]
heurter quelqu'un / percuter quelqu'un
驾临
[ jià lín ]
honorer quelqu'un de sa présence / votre arrivée (honorifique) / votre présence estimée
索命
[ suǒ mìng ]
exiger la vie de quelqu'un / demander la vie de quelqu'un
腰斩
[ yāo zhǎn ]
couper quelqu'un en deux à la taille / couper quelque chose en deux / réduire quelque chose de manière spectaculaire / mettre fin à / interrompre
游街
[ yóu jiē ]
parader quelqu'un dans les rues / défiler dans les rues
代售
[ dài shòu ]
vente par procuration / vente au nom de quelqu'un
漏网之鱼
[ lòu wǎng zhī yú ]
un poisson qui a échappé au filet / quelqu'un ou quelque chose qui échappe au filet
劳神
[ láo shén ]
être un fardeau pour (l'esprit de quelqu'un) / déranger / troubler / être préoccupé
素昧平生
[ sù mèi píng shēng ]
n'avoir jamais rencontré quelqu'un auparavant / entièrement inconnu / un parfait étranger / ne pas connaître quelqu'un d'Adam
谋财害命
[ móu cái hài mìng ]
tramer et tuer quelqu'un pour sa propriété (idiome) / tuer pour de l'argent
世伯
[ shì bó ]
oncle (nom affectueux pour un ami plus âgé que le père de quelqu'un) / vieil ami
负荆请罪
[ fù jīng qǐng zuì ]
litt. apporter une ronce et demander une punition (idiome) / fig. présenter des excuses humbles à quelqu'un
违拗
[ wéi ào ]
désobéir / défier / aller délibérément à l'encontre (d'une règle, d'une convention, des souhaits de quelqu'un, etc.)
面授机宜
[ miàn shòu jī yí ]
informer quelqu'un en personne sur la ligne de conduite à suivre / conseiller en face à face sur la manière de gérer la situation actuelle
官复原职
[ guān fù yuán zhí ]
rétabli dans son poste officiel / renvoyer quelqu'un à son ancien poste
嫁祸于人
[ jià huò yú rén ]
rejeter la malchance sur quelqu'un d'autre (idiome) / accuser les autres / refiler le mistigri
强中自有强中手
[ qiáng zhōng zì yǒu qiáng zhōng shǒu ]
(expression) aussi fort que tu sois, il y a toujours quelqu'un de plus fort
箾
[ shuò ]
français : frapper quelqu'un avec un bâton / (archaïque) bâton tenu par un danseur
lit. toutes les étoiles se rassemblent autour de la lune (idiome, des Entretiens) / fig. considérer quelqu'un comme figure centrale / se regrouper autour d'un leader vénéré / tourner autour de quelqu'un
掷地有声
[ zhì dì yǒu shēng ]
lit. si jeté sur le sol, il fera un bruit (idiome) / fig. (des mots de quelqu'un) puissants et résonnants / avoir de la substance
敲边鼓
[ qiāo biān gǔ ]
soutenir quelqu'un / appuyer quelqu'un dans une argumentation / (litt. battre le tambour voisin)
结草衔环
[ jié cǎo xián huán ]
rendre la pareille à quelqu'un / rembourser les bonnes actions de quelqu'un
积不相能
[ jī bù xiāng néng ]
toujours en désaccord / jamais capable de s'entendre avec quelqu'un / incapable de s'entendre avec quelqu'un
当耳边风
[ dàng ěr biān fēng ]
traiter (ce que quelqu'un dit) comme du vent / ignorer complètement
口说无凭
[ kǒu shuō wú píng ]
on ne peut pas se fier à un accord verbal / ce que quelqu'un dit ne signifie pas que c'est vrai
数黑论黄
[ shǔ hēi lùn huáng ]
énumérer ce qui est noir et jaune / critiquer quelqu'un dans son dos pour inciter à des querelles
枭首示众
[ xiāo shǒu shì zhòng ]
décapiter quelqu'un et exposer la tête en public
当耳旁风
[ dàng ěr páng fēng ]
traiter (ce que quelqu'un dit) comme du vent / ignorer complètement
轻饶素放
[ qīng ráo sù fàng ]
pardonner facilement / laisser quelqu'un s'en tirer sans punition
断线风筝
[ duàn xiàn fēng zhēng ]
un cerf-volant perdu après que sa ficelle se casse (métaphore pour quelqu'un dont on n'entend plus jamais parler)
缠夹不清
[ chán jiā bù qīng ]
embrouiller les choses / déranger quelqu'un avec des discours confus et ennuyeux
老马恋栈
[ lǎo mǎ liàn zhàn ]
lit. le vieux cheval aime sa écurie / fig. quelqu'un de vieux mais réticent à abandonner son poste (idiome)
反求诸己
[ fǎn qiú zhū jǐ ]
chercher la cause en soi plutôt que chez quelqu'un d'autre
室迩人遐
[ shì ěr rén xiá ]
aspirer à quelqu'un loin de soi / faire le deuil des morts
横眉怒目
[ héng méi nù mù ]
sourcils froncés et yeux flamboyants / lancer des regards de haine à quelqu'un
绷扒吊拷
[ bèng bā diào kǎo ]
décapiter, ligoter, pendre et battre quelqu'un, une ancienne technique de torture
鬼怕恶人
[ guǐ pà è rén ]
les fantômes ont aussi peur du mal / une personne malveillante craint quelqu'un d'encore plus malveillant
请君入瓮
[ qǐng jūn rù wèng ]
litt. s'il vous plaît, Monsieur, entrez dans la marmite bouillante (idiome) / fig. faire goûter à quelqu'un sa propre médecine
有眼无珠
[ yǒu yǎn wú zhū ]
aveugle comme une chauve-souris / inconscient de qui (ou de quoi) on a affaire / échouer à reconnaître ce que quelqu'un d'un peu plus perspicace verrait
俯首帖耳
[ fǔ shǒu tiē ěr ]
tête baissée et oreilles collées (idiome) / docile et obéissant / à la merci de quelqu'un
百般奉承
[ bǎi bān fèng chéng ]
flatter quelqu'un de toutes les manières possibles
寄人篱下
[ jì rén lí xià ]
loger sous le toit d'une autre personne (idiome) / vivre en comptant sur la charité de quelqu'un d'autre
养虎遗患
[ yǎng hǔ yí huàn ]
Élever un tigre et courtiser le désastre / si vous êtes trop indulgent avec quelqu'un, il vous nuira plus tard / chérir un serpent dans son sein
赤诚相待
[ chì chéng xiāng dài ]
traiter avec une sincérité totale / ouvert et franc dans ses relations avec quelqu'un
赶鸭子上架
[ gǎn yā zi shàng jià ]
pousser un canard sur un perchoir / pousser quelqu'un à faire quelque chose au-delà de ses capacités
闻名不如见面
[ wén míng bù rú jiàn miàn ]
connaître quelqu'un par sa réputation ne peut pas se comparer à le rencontrer en personne
养虎伤身
[ yǎng hǔ shāng shēn ]
Élever un tigre et courtiser le désastre / si vous êtes trop indulgent avec quelqu'un, il vous nuira plus tard / chérir un serpent dans son sein
投井下石
[ tóu jǐng xià shí ]
jeter des pierres à quelqu'un qui est tombé dans un puits (idiome) / frapper une personne quand elle est à terre
鱼沉雁杳
[ yú chén yàn yǎo ]
litt. le poisson a nagé dans les profondeurs, l'oie a disparu au loin / fig. ne pas avoir de nouvelles (de quelqu'un qui est parti) / avoir perdu le contact
隔行如隔山
[ gé háng rú gé shān ]
métiers différents, à des mondes de distance (idiome) / pour quelqu'un en dehors de la profession, c'est un livre fermé
知遇之恩
[ zhī yù zhī ēn ]
litt. la bonté de reconnaître la valeur de quelqu'un et de l'employer (idiome) / patronage / protection
看人下菜碟儿
[ kàn rén xià cài dié r ]
(traditionnel) traiter quelqu'un selon son statut social, sa relation avec eux, etc. (idiome) / ne pas traiter tout le monde également favorablement
绵力
[ mián lì ]
le pouvoir limité de quelqu'un (expression humble)
点醒
[ diǎn xǐng ]
indiquer / attirer l'attention de quelqu'un sur quelque chose / amener quelqu'un à réaliser
骂到臭头
[ mà dào chòu tóu ]
engueuler quelqu'un / réprimander quelqu'un
动毫毛
[ dòng háo máo ]
toucher quelqu'un du doigt / faire le moindre mal à quelqu'un
睁眼瞎
[ zhēng yǎn xiā ]
un analphabète / quelqu'un qui a la vue floue / quelqu'un qui est volontairement aveugle
破防
[ pò fáng ]
percer les défenses d'un adversaire / (par extension) (argot) atteindre quelqu'un / faire ressentir à quelqu'un de la tristesse ou de l'émotion
让人检查
[ ràng rén jiǎn chá ]
laisser quelqu'un vérifier / faire vérifier par quelqu'un
escroquer de l'argent à quelqu'un / frauder quelqu'un
与某人闹翻
[ yǔ mǒu rén nào fān ]
se brouiller avec quelqu'un / avoir une dispute avec quelqu'un
骑脖子拉屎
[ qí bó zi lā shǐ ]
litt. faire ses besoins en étant porté sur les épaules de quelqu'un (idiome) / fig. traiter quelqu'un comme des ordures
明升暗降
[ míng shēng àn jiàng ]
donner une promotion à quelqu'un pour le mettre à l'écart / élever quelqu'un à un poste supérieur sans réelle responsabilité
话中有刺
[ huà zhōng yǒu cì ]
les paroles de quelqu'un sont piquantes / les remarques de quelqu'un sont sarcastiques
有样学样
[ yǒu yàng xué yàng ]
imiter ce que quelqu'un d'autre fait / suivre l'exemple de quelqu'un
隔空喊话
[ gé kōng hǎn huà ]
converser avec quelqu'un en criant de loin / (fig.) dire quelque chose destiné à être entendu par quelqu'un qui n'est pas présent (souvent en faisant une déclaration publique ou en publiant en ligne)
查清某人的来历
[ chá qīng mǒu rén de lái lì ]
vérifier l'origine de quelqu'un / clarifier les antécédents de quelqu'un
告知某人
[ gào zhī mǒu rén ]
informer quelqu'un / aviser quelqu'un
挑逗某人
[ tiǎo dòu mǒu rén ]
aguicher quelqu'un / titiller quelqu'un
挖苦人
[ wā kǔ rén ]
railler quelqu'un / se moquer de quelqu'un
把某人撵出门外
[ bǎ mǒu rén niǎn chū mén wài ]
mettre quelqu'un à la porte / expulser quelqu'un
救某人之急难
[ jiù mǒu rén zhī jí nán ]
secourir quelqu'un dans l'urgence / venir en aide à quelqu'un en difficulté
为某人提供担保
[ wéi mǒu rén tí gōng dān bǎo ]
fournir une garantie à quelqu'un / se porter garant pour quelqu'un
有人想你了
[ yǒu rén xiǎng nǐ le ]
Quelqu'un pense à toi / Quelqu'un te manque.
直呼其名
[ zhí hū qí míng ]
s'adresser directement à quelqu'un par son nom / s'adresser à quelqu'un par son nom sans utiliser de titre honorifique (indiquant familiarité ou trop de familiarité)
使某人也受到损害
[ shǐ mǒu rén yě shòu dào sǔn hài ]
causer du tort à quelqu'un / nuire à quelqu'un
吃别人嚼过的馍不香
[ chī bié rén jiáo guò de mó bù xiāng ]
lit. le pain déjà mâché par quelqu'un n'a pas de saveur (idiome) / fig. il n'y a pas de joie à découvrir quelque chose si quelqu'un d'autre y est arrivé en premier
蹑踪
[ niè zōng ]
suivre quelqu'un de près
禄养
[ lù yǎng ]
soutenir quelqu'un avec un salaire officiel
顶岗
[ dǐng gǎng ]
remplacer quelqu'un sur un poste de travail / substituer à
挡驾
[ dǎng jià ]
refuser de recevoir un visiteur / rejeter quelqu'un
圆谎
[ yuán huǎng ]
rattraper son mensonge (lorsque des incohérences apparaissent) / couvrir (quelqu'un qui a menti)
plonger quelqu'un au fond d'un étang / punition privée
菹醢
[ zū hǎi ]
exécuter quelqu'un et hacher sa chair et ses os (forme archaïque de rétribution)
跂望
[ qì wàng ]
se mettre sur la pointe des pieds en attendant quelqu'un ou quelque chose
驳面子
[ bó miàn zi ]
blesser les sentiments de quelqu'un en rejetant sa demande
谈朋友
[ tán péng you ]
voir quelqu'un (rencontre amoureuse)
唱商
[ chàng shāng ]
la capacité de quelqu'un à donner une interprétation convaincante d'une chanson
起眼
[ qǐ yǎn ]
attirer l'attention de quelqu'un (généralement utilisé à la forme négative)
看笑话
[ kàn xiào hua ]
regarder avec amusement quelqu'un se ridiculiser
便人
[ biàn rén ]
quelqu'un qui se trouve à portée de main pour une course
派任
[ pài rèn ]
mettre à part / assigner quelqu'un à un travail
昆玉
[ kūn yù ]
terme honorifique pour le frère de quelqu'un d'autre
道德观
[ dào dé guān ]
la perspective de quelqu'un sur la moralité
腿了
[ tuǐ le ]
trop tard, quelqu'un a déjà posté cela (supposément à partir de "lag" mal orthographié en "leg")
打太极
[ dǎ tài jí ]
pratiquer le tai chi / (fig.) éviter la responsabilité / faire porter le chapeau à quelqu'un
嗔睨
[ chēn nì ]
regarder quelqu'un de travers avec colère
汲引
[ jí yǐn ]
tirer de l'eau / (fig.) promouvoir quelqu'un à un poste plus élevé
代收
[ dài shōu ]
recevoir qqch au nom de quelqu'un d'autre
桐人
[ tóng rén ]
objet de sépulture de marionnette / effigie en bois enterrée pour maudire quelqu'un
海涵
[ hǎi hán ]
être assez magnanime pour pardonner ou tolérer (les erreurs ou les lacunes de quelqu'un)
飨以闭门羹
[ xiǎng yǐ bì mén gēng ]
fermer la porte au nez de quelqu'un
生祠
[ shēng cí ]
temple dédié à quelqu'un encore en vie
擢发难数
[ zhuó fà nán shǔ ]
lit. aussi difficile à compter que les cheveux arrachés de la tête de quelqu'un (idiome) / fig. innombrable (crimes)
补刀
[ bǔ dāo ]
(jeu) achever un combattant blessé / (fig.) attaquer quelqu'un qui est déjà sous le feu / s'acharner / (sphragistique) retoucher un sceau après avoir pris une première empreinte
丰俭由人
[ fēng jiǎn yóu rén ]
chic ou simple selon le budget de quelqu'un
蹑足
[ niè zú ]
marcher sur la pointe des pieds / marcher sur le pied de quelqu'un / rejoindre (un métier, une profession, etc.) / s'associer à (un certain groupe de personnes)
证奴
[ zhèng nú ]
un esclave des certificats / quelqu'un qui fait tout son possible pour obtenir autant de certificats que possible afin d'être plus employable
探班
[ tàn bān ]
vérifier quelqu'un sur son lieu de travail / venir sur un plateau de tournage pour rendre visite à l'un des acteurs
舔狗
[ tiǎn gǒu ]
(slang) simp / personne qui adopte un comportement gênant et obséquieux dans la poursuite de quelqu'un qui ne rend pas ses affections.
襟素
[ jīn sù ]
le vrai coeur de quelqu'un
推人
[ tuī rén ]
pousser quelqu'un
砸醒
[ zá xǐng ]
réveiller quelqu'un en sursaut
转面无情
[ zhuǎn miàn wú qíng ]
tourner le dos à quelqu'un et ne montrer aucune pitié (idiome) / se retourner contre un ami
碎尸万段
[ suì shī - wàn duàn ]
couper le corps de quelqu'un en milliers de morceaux (une menace hyperbolique)
抛头露面
[ pāo tóu lù miàn ]
se mettre en avant dans le public (dit de quelqu'un pour qui cela est considéré comme inconvenant)
杀人灭口
[ shā rén - miè kǒu ]
faire taire quelqu'un pour l'empêcher de révéler quelque chose
纡尊降贵
[ yū zūn - jiàng guì ]
faire preuve de déférence envers quelqu'un de statut inférieur / condescendre / daigner
随风倒柳
[ suí fēng dǎo liǔ ]
litt. un saule qui plie avec le vent / quelqu'un sans principes fixes (idiome)
与虎谋皮
[ yǔ hǔ - móu pí ]
litt. négocier avec un tigre pour sa fourrure (idiome) / fig. demander à quelqu'un d'agir contre ses propres intérêts
指点迷律
[ zhǐ diǎn mí lǜ ]
montrer à quelqu'un comment trouver le bon chemin
有人操纵
[ yǒu rén cāo zòng ]
Quelqu'un manipule / Il y a une manipulation
省油的灯
[ shěng yóu de dēng ]
quelqu'un avec qui il est facile de traiter
舍身救人
[ shě shēn jiù rén ]
sacrifier sa vie pour sauver quelqu'un
公主抱
[ gōng zhǔ bào ]
porter quelqu'un comme les mariés portent les mariées sur le seuil
派人去请
[ pài rén qù qǐng ]
envoyer quelqu'un chercher
一言一动
[ yī yán yī dòng ]
(les) moindres paroles et actes de (quelqu'un) (idiome)
前缘未了
[ qián yuán wèi liǎo ]
le destin prédestiné de quelqu'un reste à accomplir (idiome)
赔小心
[ péi xiǎo xīn ]
être conciliant ou apologétique / agir avec prudence en traitant avec quelqu'un
融梗
[ róng gěng ]
(inéologisme c. 2018) incorporer des idées ou du matériel du travail créatif de quelqu'un d'autre dans son propre travail
可乘之机
[ kě chéng zhī jī ]
(expression) une opportunité que quelqu'un (généralement un méchant ou un adversaire) peut exploiter
假手于人
[ jiǎ shǒu yú rén ]
(expression) faire accomplir sa propre tâche par quelqu'un d'autre
科技感
[ kē jì gǎn ]
sens haute technologie (d'un produit, etc.) / l'impression que l'apparence de quelqu'un est artificielle, influencée par des procédures cosmétiques
虚席以待
[ xū xí yǐ dài ]
réserver une place pour quelqu'un
摘桃子
[ zhāi táo zi ]
récolter les fruits du travail de quelqu'un d'autre
百口莫辩
[ bǎi kǒu - mò biàn ]
avoir ses protestations ignorées / ne pas réussir à convaincre quelqu'un de son innocence
绷扒吊拷
[ bēng bā diào kǎo ]
décapiter, attacher, pendre et battre quelqu'un, une ancienne technique de torture
段子手
[ duàn zi shǒu ]
quelqu'un qui crée et livre des histoires courtes spirituelles, humoristiques ou satiriques, des blagues ou des chutes / un esprit / un humoriste
litt. appliquer de la feuille d'or sur le visage d'une statue (idiome) / fig. parler en bien de / vanter les mérites de (soi-même ou de quelqu'un d'autre)
监视居住
[ jiān shì jū zhù ]
surveillance résidentielle / ordonner à quelqu'un de rester chez lui ou à un endroit désigné, sous surveillance
小三劝退师
[ xiǎo sān quàn tuì shī ]
consultant qui met fin à la relation extraconjugale de quelqu'un moyennant des honoraires
效犬马之劳
[ xiào quǎn mǎ zhī láo ]
rendre ses humbles services / être aux petits soins de quelqu'un
教师爷
[ jiào shī yé ]
maître des arts martiaux, autrefois souvent employé par un propriétaire pour enseigner des compétences de combat et garder la maison / (fig.) quelqu'un qui fait des leçons de manière arrogante et condescendante aux autres
众星拱月
[ zhòng xīng gǒng yuè ]
Les étoiles entourent la lune / être en orbite autour de quelqu'un ou quelque chose de central.
脸上贴金
[ liǎn shàng - tiē jīn ]
litt. appliquer de la feuille d'or sur le visage d'une statue (idiome) / fig. vanter / faire l'éloge des vertus (de soi-même ou de quelqu'un d'autre)
裙带关系
[ qún dài - guān xi ]
favoritisme montré à quelqu'un en raison de l'influence de la femme ou d'un autre parent féminin / favoritisme envers des parents, amis ou associés
满目琳琅
[ mǎn mù lín láng ]
litt. remplir ses yeux de bijoux scintillants / un chef-d'oeuvre littéraire ou quelqu'un d'un talent extraordinaire (idiome)
鸡蛋碰石头
[ jī dàn pèng shí tou ]
litt. un oeuf heurtant une pierre (idiome) / fig. attaquer quelqu'un plus fort que soi / surestimer ses capacités
功高盖主
[ gōng gāo gài zhǔ ]
lit. les réalisations de quelqu'un éclipsent l'autorité du souverain (idiome) / fig. être si influent que l'on rivalise avec son leader
碰瓷
[ pèng cí ]
(argot) escroquer quelqu'un en mettant en scène un "accident" dans lequel on semble avoir subi des dommages ou des blessures causées par la victime de l'escroquerie, puis en demandant une compensation (les variations incluent le fait de placer de la porce
曲线救国
[ qū xiàn jiù guó ]
(en parlant de quelqu'un qui a apparemment collaboré avec les Japonais pendant la guerre sino-japonaise de 1937-1945) travailler secrètement pour les nationalistes ou contre les communistes
朽木可雕
[ xiǔ mù kě diāo ]
bien que quelqu'un puisse avoir des défauts, il y a toujours place pour l'amélioration
素昧平生
[ sù mèi - píng shēng ]
ne jamais avoir rencontré quelqu'un auparavant / entièrement inconnu
趁火打劫
[ chèn huǒ - dǎ jié ]
litt. piller une maison en feu (idiome) / fig. profiter du malheur de quelqu'un
眼前一亮
[ yǎn qián - yī liàng ]
les yeux de quelqu'un s'illuminent / être impressionné par ce que l'on voit
意思意思
[ yì sī yì sī ]
faire un petit quelque chose en signe de reconnaissance / exprimer sa gratitude ou son estime en invitant quelqu'un à un repas ou en offrant un cadeau
戳心灌髓
[ chuō xīn - guàn suǐ ]
(expression) toucher quelqu'un au plus profond de lui-même / blesser profondément qqn
坎坷多舛
[ kǎn kě duō chuǎn ]
plein de problèmes et de malheurs (généralement en référence à la vie de quelqu'un)
一起写书的人
[ yì qǐ xiě shū de rén ]
co-auteur / personne qui écrit un livre avec quelqu'un d'autre
分手代理
[ fēn shǒu dài lǐ ]
"agent de rupture", personne qui agit pour quelqu'un qui souhaite mettre fin à une relation mais n'a pas le courage de le faire
因爱成恨
[ yīn ài chéng hèn ]
haine causée par l'amour (idiome) / commencer à haïr quelqu'un à cause de l'amour non partagé pour cette personne
冷眼旁观
[ lěng yǎn - páng guān ]
(expression) observer avec une attitude indifférente / être un spectateur (se réfère généralement à quelqu'un qui pourrait s'impliquer mais choisit de ne pas le faire)
personne ordinaire / personne générique / quelqu'un de random
沾了很多光
[ zhān liǎo hěn duō guāng ]
avoir beaucoup de chance / bénéficier de l'influence de quelqu'un
请某人去帮助您
[ qǐng mǒu rén qù bāng zhù nín ]
Demander à quelqu'un de vous aider
问寒问暖
[ wèn hán - wèn nuǎn ]
(expression) se soucier du bien-être de quelqu'un
假手他人
[ jiǎ shǒu tā rén ]
faire faire sa propre tâche par quelqu'un d'autre
雪藏
[ xuě cáng ]
garder quelque chose en réserve / (fig.) suspendre un artiste ou un joueur sportif (comme punition) / garder quelqu'un ou quelque chose hors de vue jusqu'au bon moment (par exemple, un joueur clé d'une équipe sportive)
不再选某人任原职
[ bù zài xuǎn mǒu rén rèn yuán zhí ]
ne plus choisir quelqu'un pour son ancien poste
贼喊捉贼
[ zéi hǎn zhuō zéi ]
litt. un voleur criant "Au voleur !" (idiome) / fig. accuser quelqu'un d'un vol et essayer de s'enfuir soi-même / couvrir ses propres méfaits en rejetant la faute sur les autres
欲加之罪,何患无词
[ yù jiā zhī zuì , hé huàn wú cí ]
On peut toujours trouver des raisons pour accuser quelqu'un.
牛不喝水强按头
[ niú bù hē shuǐ qiǎng àn tóu ]
litt. essayer de faire boire un boeuf en lui forçant la tête vers l'eau (idiome) / fig. essayer d'imposer sa volonté à quelqu'un
别人牵驴你拔橛子
[ bié ren qiān lǘ nǐ bá jué zi ]
lit. quelqu'un d'autre a volé l'âne / tu n'as fait que retirer le piquet auquel il était attaché (idiome) / fig. tu es le moins coupable, mais c'est toi qui reçois le blâme
倒持泰阿
[ dào chí - tài ē ]
lit. présenter la poignée d'une épée à une autre personne (idiome) / fig. céder le pouvoir à une autre personne / se mettre à la merci de quelqu'un d'autre
人算不如天算
[ rén suàn bù rú tiān suàn ]
l'homme propose, Dieu dispose (idiome) / les plans de quelqu'un peuvent être déraillés par des événements imprévus
哪壶不开提哪壶
[ nǎ hú bù kāi tí nǎ hú ]
lit. mentionner la casserole qui ne bout pas (idiome) / toucher un point sensible / parler du point faible de quelqu'un
欲加之罪,何患无辞
[ yù jiā zhī zuì , hé huàn wú cí ]
On peut toujours trouver des excuses pour accuser quelqu'un.
嘴上无毛,办事不牢
[ zuǐ shàng wú máo , bàn shì bù láo ]
On ne peut pas se fier à quelqu'un qui parle beaucoup mais agit peu.
两虎相争,必有一伤
[ liǎng hǔ xiāng zhēng , bì yǒu yī shāng ]
lit. si deux tigres se battent, l'un sera blessé (idiome) / fig. si tu déclenches une guerre, quelqu'un finira forcément par être blessé
说你胖你就喘
[ shuō nǐ pàng nǐ jiù chuǎn ]
litt. quand quelqu'un te dit que tu es gros, tu halètes (comme si tu étais vraiment gros) (idiome) / fig. Hé ! Je te fais un compliment, et tu commences à te vanter ! (typiquement jovial et taquin) / la flatterie, comme un parfum, doit être sentie, pas av
说曹操,曹操到
[ shuō cáo cāo , cáo cāo dào ]
Parler de Cao Cao, et Cao Cao arrive / Évoquer quelqu'un et il apparaît
二虎相斗,必有一伤
[ èr hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng ]
lit. quand deux tigres se battent, l'un est sûr d'être blessé (idiome) / fig. si cela se transforme en combat, quelqu'un sera blessé
两虎相斗,必有一伤
[ liǎng hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng ]
Quand deux tigres se battent, l'un sera blessé (idiome) / s'il en vient à un combat, quelqu'un sera blessé.
冤有头,债有主
[ yuān yǒu tóu , zhài yǒu zhǔ ]
pour chaque grief quelqu'un est responsable, pour chaque dette il y a un débiteur (idiome) / lors du règlement des différends, on ne devrait pas impliquer des tiers
两虎相斗,必有一伤
[ liǎng hǔ - xiāng dòu , bì yǒu - yī shāng ]
lit. quand deux tigres se battent, l'un sera blessé (idiome) / fig. si cela se termine en bagarre, quelqu'un sera blessé
一人得道,鸡犬升天
[ yī rén - dé dào , jī quǎn - shēng tiān ]
lit. quand une personne atteint l'illumination et l'immortalité, même ses poules et ses chiens monteront au ciel avec lui (idiome) / fig. quand quelqu'un atteint une position de pouvoir et d'influence, ses proches et amis en béné
吃人家嘴软拿人家手短
[ chī rén jiā zuǐ ruǎn ná rén jiā shǒu duǎn ]
Être redevable envers quelqu'un / Être influencé par la générosité d'autrui.
若要人不知,除非己莫为
[ ruò yào rén bù zhī , chú fēi jǐ mò wéi ]
Si vous ne voulez pas que quelqu'un le sache, ne le faites pas (idiome). fig. Si vous faites quelque chose de mal, les gens l'entendront inévitablement.
天外有天,人外有人
[ tiān wài yǒu tiān , rén wài yǒu rén ]
voir il y a toujours quelqu'un de meilleur que soi, il y a toujours des cieux au-delà des cieux [ren2 wai4 you3 ren2 , tian1 wai4 you3 tian1]
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.