Traduction de COMME VRAI en chinois
其实
qí shí
千真万确
qiān zhēn wàn què
(expr. idiom.) tout à fait vrai / vrai à bien des points de vue
属实
shǔ shí
如故
rú gù
comme avant / comme auparavant / comme autrefois / comme une vieille connaissance
煞有介事
shà yǒu jiè shì
(expr. idiom.) présenter qch en grande pompe / faire comme si c'était vrai
吧
ba
(utilisé à la fin d'une phrase pour marquer une suggestion, une requête ou ordre) / ... pas vrai ? / ... d'accord ?
真
zhēn
确实
què shí
作为
zuò wéi
仍然
réng rán
真实
zhēn shí
当作
dàng zuò
traiter comme / considérer comme
确
què
没错
méi cuò
C'est vrai / bien sûr! /
Rassurez-vous! / C'est bon / impossible de se tromper
往常
wǎng cháng
实
shí
视为
shì wéi
voir comme / considérer comme /
juger挚爱
zhì ài
véritable amour / amour vrai
一如既往
yī rú jì wǎng
犹如
yóu rú
形影不离
xíng yǐng bù lí
suivre quelq'un comme son ombre / être inséparables comme les doigts de la main
有如
yǒu rú
être comme / semblable à /
comme照旧
zhào jiù
comme toujours / comme d'habitude / comme par le passé
绶带
shòu dài
ruban (comme décoration) / écharpe (d'honneur comme celle des maires ou des miss)
俗话说
sú huà shuō
comme dit le proverbe / comme on dit...
视作
shì zuò
considérer comme / traiter comme
马马虎虎
mǎ ma hū hū
狼吞虎咽
láng tūn hǔ yàn
真伪
zhēn wěi
vrai ou faux
评为
píng wéi
élire / choisir comme / considérer comme
男儿
nán ér
不出所料
bù chū suǒ liào
comme prévu / comme attendu
落汤鸡
luò tāng jī
comme une poule dans l'eau bouillie / trempé jusqu'aux os / trempé comme une soupe
宾至如归
bīn zhì rú guī
comme à la maison / comme chez soi
天马行空
tiān mǎ xíng kōng
(expr. idiom.) comme un cheval céleste qui galope dans le ciel / être libre comme l'air
昙花一现
tán huā yī xiàn
(expr. idiom.) apparaitre comme la fleur de cierge qui se fane sitôt éclose / apparition éphémère / passer comme un météore
不失为
bù shī wéi
peut toujours être considéré (comme étant) / peut après tout être accepté comme
众志成城
zhòng zhì chéng chéng
(expr. idiom.) la volonté de tous fait rempart / uni comme une forteresse indestructible / unis d'un même coeur, comme une muraille d'airain
明辨是非
míng biàn shì fēi
(expr. idiom.) distinguer, discerner le vrai du faux / tracer une ligne de démarcation entre le vrai et le faux
俨然
yǎn rán
恍若
huǎng ruò
comme si / plutôt comme
惊涛骇浪
jīng tāo hài làng
(comme) les vagues tempétueuses / (comme) une mer orageuse
虚实
xū shí
Ce qui est vrai et ce qui est faux / (apprendre à savoir) la vraie situation
雷厉风行
léi lì fēng xíng
(expr. idiom.) passer comme le tonnerre et se déplacer comme le vent / réaction rapide et décisive
随俗
suí sú
selon les habitudes / faire comme les traditions locales l'exigent / faire comme les Romains font
恰似
qià sì
tout comme / exactement comme
狼心狗肺
láng xīn gǒu fèi
(expr. idiom.) être cruel comme le loup et vorace comme le chien / cruel et sans scrupules
雨后春笋
yǔ hòu chūn sǔn
(expr. idiom.) surgir comme des pousses de bambou après la pluie de printemps / pousser comme des champignons après la pluie
门庭若市
mén tíng ruò shì
(expr. idiom.) une entrée de tribunal ressemblant à une place de marché / maison très fréquentée / chez lui c'est comme au marché / sa maison est un vrai moulin / un lieu noir de monde
是吗
shì ma
c'est vrai ? / n'est-ce pas ?
这不
zhè bu
en fait / à vrai dire / non ! / hein ?
对不对
duì bù duì
vrai ou faux ? / c'est pas vrai ? / n'est-ce pas ?
被誉为
bèi yù wéi
être considéré comme / être connu en tant que / être célèbre en tant que / être réputé comme
即为
jí wéi
être considéré comme étant / être défini comme étant / être appelé
所指
suǒ zhǐ
objets indiqués / comme souligné / comme indiqué
对吗
duì ma
Vrai ?
视同
shì tóng
considérer comme / traiter comme
心猿意马
xīn yuán yì mǎ
(expr. idiom.) le coeur comme un singe vif, l'esprit comme un cheval au galop /
capricieux /
hyperactivité / aventureux et incontrôlable
宛然
wǎn rán
comme si / tout comme
鬼哭狼嚎
guǐ kū láng háo
(expr. idiom.) gémir comme des fantômes et hurler comme des loups
认作
rèn zuò
considérer comme / traiter comme
抱头鼠窜
bào tóu shǔ cuàn
(expr. idiom.) fuir comme un rat en se couvrant la tête / se sauver comme un rat / fuir à la débandade / se sauver précipitamment
鸡鸣狗盗
jī míng gǒu dào
(expr. idiom.) chantant comme un coq et dérobant comme un chien / talents utiles
的
dí
这么
zhè me
ainsi / comme ça / de cette façon
为
wéi
faire /
agir / en tant que / servir de /
devenir / se comporter comme / (derrière un adjectif monosyllabique ou un adverbe pour exprimer un haut degré)
么
me
(suffixe de certaines formes indéfinies) /
ainsi / comme ça
当
dàng
当
dāng
认为
rèn wéi
之
zhī
(remplaçant une personne ou une chose comme complément) / (particule possessive dans différentes expressions) /
aller /
se rendre者
zhě
(placé après un adjectif ou un verbe est utilisé comme substantif pour désigner une personne ou une chose) / celui qui...
真正
zhēn zhèng
如
rú
si / conformément à /
selon / par exemple / comme si / être comparable /
égaler 作
zuò
尔
ěr
ainsi / comme ça / tu (arch.) / (phonétique dans les noms)
多么
duō me
说实话
shuō shí huà
当成
dàng chéng
prendre pour / considérer comme
卧底
wò dǐ
se cacher (comme un agent secret) / un initié (dans un gang) / taupe (infiltré)
然
rán
实话实说
shí huà shí shuō
dire la vérité / dire tel quel / à vrai dire / sans mentir
仿佛
fǎng fú
当真
dāng zhēn
prendre pour vrai / prendre au sérieux /
vraiment仍旧
réng jiù
依旧
yī jiù
请便
qǐng biàn
Faites comme chez vous
是非
shì fēi
le vrai et le faux / le bien et le mal /
discorde螃蟹
páng xiè
来得
lái de
émerger (d'une comparaison) / venir comme / être compétent ou égal à
当做
dàng zuò
prendre pour / considérer comme
把门
bǎ mén
se tenir prêt comme un gardien de but / monter la garde devant une porte
照办
zhào bàn
suivre les règles / faire comme indiqué / se conformer à une demande
身为
shēn wéi
dans la capacité de /
comme / en tant que
得体
dé tǐ
黑白
hēi bái
noir et blanc / le bien et le mal / le vrai et le faux
列为
liè wéi
être classé comme
如实
rú shí
原形
yuán xíng
forme originelle / état primitif / vrai visage
来头
lái tóu
parents ou amis comme appui ou protection / motif voilé dans une phraséologie
诸如
zhū rú
这么着
zhè me zhe
ainsi / de cette manière / comme ça
堪称
kān chēng
peut être considéré comme
仇视
chóu shì
voir qqn comme un ennemi / être haineux envers
真切
zhēn qiè
叹为观止
tàn wéi guān zhǐ
acclamer comme le sommet de la perfection
真假
zhēn jiǎ
vrai et faux
真意
zhēn yì
intention réelle / vrai sens / interprétation correcte
见外
jiàn wài
considérer comme un étranger
固然
gù rán
驶过
shǐ guò
passer par / traverser (en parlant d'un véhicule comme un bateau)
自诩
zì xǔ
se faire valoir comme / se vanter (de)
佯装
yáng zhuāng
faire semblant / se présenter comme
连理
lián lǐ
deux arbres qui poussent ensemble comme un seul / (fig.) union conjugale
倾泻
qīng xiè
s'écouler comme un torrent rapide
环状
huán zhuàng
誉为
yù wéi
应声
yìng shēng
réponse vocale /
répondre / imiter une voix / répéter comme un perroquet
偷梁换柱
tōu liáng huàn zhù
(expr. idiom.) voler les poutres et les piliers et les remplacer par des pièces vermoulues / substituer le faux au vrai
风驰电掣
fēng chí diàn chè
rapide comme l'éclair
听凭
tīng píng
à son gré / à sa guise / comme vous voudrez
做东
zuò dōng
agir comme hôte
任课
rèn kè
enseigner / donner des cours / travailler comme enseignant
理直气壮
lǐ zhí qì zhuàng
(expr. idiom.) être fort de son droit / être dans le vrai et avoir pleine confiance en soi-même / parler ou répliquer d'un ton péremptoire
恍如
huǎng rú
être comme si... / être un peu comme ...
笔耕
bǐ gēng
gagner sa vie comme écrivain / écrire (en tant qu'auteur)
本名
běn míng
nom d'origine / vrai nom / nom personnel
这样子
zhè yàng zi
ainsi / de cette façon / comme ça
又称
yòu chēng
également connu comme...
彷佛
fǎng fú
舞动
wǔ dòng
se déplacer comme dans une danse /
voleter讨人
tǎo rén
demander (l'attention) /
attirer / fille travaillant comme prostituée dans un bordel
当选为
dāng xuǎn wéi
être élu comme
借此
jiè cǐ
utiliser ça comme prétexte / par conséquent
真神
zhēn shén
vrai dieu / Dieu véritable
开心果
kāi xīn guǒ
信以为真
xìn yǐ wéi zhēn
prendre qch pour vrai
代写
dài xiě
吟游
yín yóu
errer comme ménestrel
诚如
chéng rú
tout comme
坐台
zuò tái
travailler comme hôtesse dans un bar ou KTV
铁打
tiě dǎ
en fer / solide comme le fer
如旧
rú jiù
comme avant
礼乐
lǐ yuè
(Confucianisme) rites et musique (comme moyens de régulation de la société)
自视
zì shì
se voir (comme...)
不分青红皂白
bù fēn qīng hóng zào bái
(expr. idiom.) sans faire la moindre distinction entre le rouge et le vert ou le noir et le blanc / sans distinguer le vrai du faux / ne pas distinguer le bien du mal
真道
zhēn dào
la vraie voie / le vrai chemin / la Vérité
连坐
lián zuò
traiter comme coupables ceux associés à un délinquant (famille, voisins, etc.)
长跪
cháng guì
se mettre à genoux comme en prière (sans être assis sur les talons)
蜡黄
là huáng
正误
zhèng wù
vrai ou faux / correct ou incorrect / corriger les erreurs
哑口
yǎ kǒu
comme muet / sans voix
寿桃
shòu táo
pêche de l'immortalité / pêches fraiches ou confites offertes comme cadeau d'anniversaire
做鸭
zuò yā
(pour un homme) travailler comme prostitué
看
kàn
跟
gēn
比
bǐ
算
suàn
如此
rú cǐ
部
bù
真的
zhēn de
似乎
sì hū
比如
bǐ rú
身份
shēn fèn
算是
suàn shì
considéré comme /
enfin / à la fin
正是
zhèng shì
仍
réng
似的
shì de
若
ruò
铁
tiě
依然
yī rán
如同
rú tóng
果然
guǒ rán
代理
dài lǐ
佛
fú
comme si
好比
hǎo bǐ
semblable à / comparable à / comme si / par exemple
似
sì
似
shì
看成
kàn chéng
prendre pour / considérer comme
玩耍
wán shuǎ
妖精
yāo jing
farfadet / mauvais esprit / se dit d'une femme habillée comme une prostituée
充
chōng
了如指掌
liǎo rú zhǐ zhǎng
(expr. idiom.) savoir une chose sur le bout des doigts / connaître comme (le fond de) sa poche
一清二楚
yī qīng èr chǔ
(expr. idiom.) clair comme le jour
照样
zhào yàng
如下
rú xià
comme suit
众所周知
zhòng suǒ zhōu zhī
(expr. idiom.) comme tout le monde le sait / il est de notoriété publique que...
犹
yóu
漆黑
qī hēi
noir comme l'encre
老掉牙
lǎo diào yá
pointe (littérature) / vieux comme le monde
齐心协力
qí xīn xié lì
(expr. idiom.) concentrer ses efforts / agir comme un seul homme
便是
biàn shì
照常
zhào cháng
着魔
zháo mó
胆怯
dǎn qiè
相像
xiāng xiàng
咔
kǎ
(utilisé comme phonétique "ka")
撮合
cuō he
jouer les entremetteurs / agir comme un intermédiaire
食用
shí yòng
produit alimentaire / à utiliser comme nourriture / comestible (n.m.)
名副其实
míng fù qí shí
(expr. idiom.) ce n'est pas seulement un nom, mais c'est aussi une réalité /
c'est vrai / être digne de son nom
若无其事
ruò wú qí shì
球星
qiú xīng
star du sport (sport de ballon comme le football)
小道
xiǎo dào
sentier / corruption comme un moyen d'atteindre un but / arts mineurs
一帆风顺
yī fān fēng shùn
(expr. idiom.) avoir le vent favorable / aller comme sur des roulettes / avoir le vent en poupe /
Bon voyage!称得上
chēng de shàng
peut être compté comme
干干净净
gān gān jìng jìng
propre comme un sou neuf
自由自在
zì yóu zì zài
(expr. idiom.) facile et gratuit /
insouciant /
tranquille / sans souci / être libre comme l'air / vivre sans contrainte
口头禅
kǒu tóu chán
(lit.) dicton de Zen répété comme phrase vide / (fig.) dicton populaire /
accroche /
cliché稀罕
xī han
札
zhá
mince morceau de bois utilisé comme tablette d'écriture (dans la Chine ancienne) / sorte de document officiel (autrefois)
算作
suàn zuò
感同身受
gǎn tóng shēn shòu
se sentir comme si c'était arrivé à soi-même /
sympathiser / je prends ça comme une faveur personnelle
看做
kàn zuò
considérer comme
如释重负
rú shì zhòng fù
(expr. idiom.) comme soulagé d'un fardeau / avoir un poids en moins sur son esprit
对劲儿
duì jìn r
convenir au gout de qqn / se sentir bien / marcher comme sur des roulettes
真格
zhēn gé
不算
bù suàn
pas vraiment / ne pas être considéré comme
不凡
bù fán
hors du commun / peu ordinaire / hors ligne / pas comme les autres
意料之中
yì liào zhī zhōng
sans surprise / comme prévu
如鱼得水
rú yú dé shuǐ
(expr. idiom.) comme un poisson de retour dans l'eau / heureux d'être de retour dans un environnement approprié
凸
tū
saillant /
convexe / (utilisé comme émoticône pour représenter un doigt d'honneur)
正如
zhèng rú
有条不紊
yǒu tiáo bù wěn
想当然
xiǎng dāng rán
considérer comme naturel / prendre pour acquis / il semble évident que
这般
zhè bān
comme ceci / de cette manière / de cette façon
天长地久
tiān cháng dì jiǔ
(expr. idiom.) durer aussi longtemps que le Ciel et la Terre / vieux comme le monde
如常
rú cháng
如期
rú qī
comme prévu / à la date fixée
杞人忧天
qǐ rén yōu tiān
(expr. idiom.) comme l'homme de Qi qui craignait que le ciel lui tombe sur la tête / (fig.) craintes infondées / vaines alarmes
神出鬼没
shén chū guǐ mò
(expr. idiom.) apparaitre et disparaitre de façon imprévisible / changer rapidement / apparaitre et disparaitre comme par enchantement
如影随形
rú yǐng suí xíng
(expr. idiom.) suivre comme son ombre / étroitement associés / suivre sans relâche
鹤立鸡群
hè lì jī qún
(expr. idiom.) se voir comme une grue au milieu des poules / être à cent pieds au-dessus des autres / se distinguer de la masse / se démarquer de la foule
另行
lìng xíng
(faire qch) séparément / comme action distincte
身临其境
shēn lín qí jìng
comme si l'on était sur place / être sur le lieu de la scène
栩栩如生
xǔ xǔ rú shēng
(expr. idiom.) être plein de vie / comme en chair et en os / image vivante
摇身一变
yáo shēn yī biàn
(expr. idiom.) une métamorphose subite (comme par magie) / faire volte-face
恰如其分
qià rú qí fèn
(expr. idiom.) dans une mesure convenable / comme il le mérite
雪白
xuě bái
blanc comme neige / tout blanc
满不在乎
mǎn bù zài hu
(expr. idiom.) n'être pas le moins du monde concerné / s'en soucier comme d'une guigne / s'en ficher /
imperturbable天壤之别
tiān rǎng zhī bié
(expr. idiom.) être absolument sans commune mesure avec qch / être à cent lieues au-dessus (au-dessous) de / Il y a là une grande différence comme entre le ciel et la terre.
如坐针毡
rú zuò zhēn zhān
(expr. idiom.) être comme assis sur un tapis d'aiguilles / être sur des charbons ardents
入乡随俗
rù xiāng suí sú
(expr. idiom.) entrer dans un village, en suivre les coutumes / à Rome, fais comme les Romains
不息
bù xī
(expr. idiom.) comme la rivière qui coule sans interruption / aller en un flot ininterrompu
度日如年
dù rì rú nián
(expr. idiom.) passer un jour lui semble passer un an / long comme un jour sans pain
引以为荣
yǐn yǐ wéi róng
(expr. idiom.) considérer qch comme un honneur
堆积如山
duī jī rú shān
(expr. idiom.) empiler comme une montagne / montagne de (paperasse, etc.) / un grand nombre de qch
万众一心
wàn zhòng yī xīn
(expr. idiom.) une multitude, un seul esprit / le peuple uni / d'un seul et même coeur / uni comme un seul homme / animé d'une volonté unanime
情同手足
qíng tóng shǒu zú
(expr. idiom.) aussi proches que les mains et les pieds / aimer les uns les autres comme des frères / amitié profonde / étroitement attachés les uns aux autres
自命
zì mìng
se considérer soi-même comme (qch de positif)
逆来顺受
nì lái shùn shòu
(expr. idiom.) accepter l'adversité avec philosophie / prendre les choses comme elles viennent / faire contre mauvaise fortune bon coeur
博弈
bó yì
jeu (comme les échecs, les dés etc.) /
pari遍体鳞伤
biàn tǐ lín shāng
corps couvert de plaies comme un poisson couvert d'écailles / être répandu partout
民工
mín gōng
travailleurs migrants / paysans travaillant comme main d'oeuvre dans un chantier des travaux publics
迎娶
yíng qǔ
escorter la mariée à la cérémonie de mariage / prendre comme femme / se marier
如痴如醉
rú chī rú zuì
(expr. idiom.) comme fou et ivre / (fig.) intoxiqué / en extase /
hypnotisé / exemple: chaque lever de soleil sur la mer nous fait tomber en extase
不动声色
bù dòng shēng sè
(expr. idiom.) ne pas laisser paraitre ses sentiments / n'avoir l'air de rien / comme si de rien n'était / rester impassible
自居
zì jū
se considérer comme / se croire...
宛若
wǎn ruò
être exactement comme
凡夫俗子
fán fū sú zǐ
Des gens comme les autres
蛇形
shé xíng
en forme de S /
serpentin / enroulé comme un serpent
以毒攻毒
yǐ dú gōng dú
combattre le poison par le poison / combattre le mal par le mal / se servir du poison comme antidote
灾星
zāi xīng
comète ou supernova considéré comme mauvais présage
酷似
kù sì
se ressembler parfaitement / se ressembler comme deux gouttes d'eau
如火如荼
rú huǒ rú tú
(expr. idiom.) comme des flammes qui font rage / battre son plein
称做
chēng zuò
être appelé / être connu comme
不露声色
bù lù shēng sè
ne pas laisser paraitre ses sentiments / n'avoir l'air de rien / comme si de rien n'était
巧舌如簧
qiǎo shé rú huáng
(expr. idiom.) avoir la langue comme un roseau / (fig.) avoir la langue bien pendue
装假
zhuāng jiǎ
异国他乡
yì guó tā xiāng
(expr. idiom.) terres et lieux étrangers / vivre comme expatrié
死灰复燃
sǐ huī fù rán
(expr. idiom.) ressusciter / se ranimer comme le feu qui couve sous les cendres
亭亭玉立
tíng tíng yù lì
dressé comme une statue de jade
安于现状
ān yú xiàn zhuàng
(expr. idiom.) prendre les choses comme elles sont / accepter une situation telle qu'elle est / se satisfaire du statu quo
瓮中之鳖
wèng zhōng zhī biē
(expr. idiom.) comme une tortue dans une jarre (elle ne peut s'échapper)
敲门砖
qiāo mén zhuān
(expr. idiom.) une brique comme heurtoir de porte / expédient temporaire / utiliser qqn comme tremplin vers la fortune
天罗地网
tiān luó dì wǎng
piège auquel on n'échappe pas / (expr. idiom.) un filet grand comme le monde
一盘散沙
yī pán sǎn shā
(expr. idiom.) comme du sable mouvant / incapable de coopérer / désunion complète /
désordre视死如归
shì sǐ rú guī
(expr. idiom.) considérer la mort comme le retour chez soi / aller sans crainte à la mort
装神弄鬼
zhuāng shén nòng guǐ
(expr. idiom.) s'habiller comme un dieu mais jouer au diable / (fig.) mystifier / tromper les gens /
arnaquer入股
rù gǔ
entrer comme partenaire ou actionnaire dans une entreprise commerciale / faire un apport de capital
穿针引线
chuān zhēn yǐn xiàn
(expr. idiom.) enfiler une aiguille / (fig.) agir comme intermédiaire
养尊处优
yǎng zūn chǔ yōu
(expr. idiom.) vivre comme un prince
口若悬河
kǒu ruò xuán hé
(expr. idiom.) la bouche comme un torrent / (être) éloquent / avoir le don de l'éloquence
柔情似水
róu qíng sì shuǐ
(expr. idiom.) tendre et doux comme l'eau / profondément attaché à qqn
集成
jí chéng
intégré (comme un circuit intégré)
不可一世
bù kě yī shì
se considérer comme sans égal dans le monde / être insupportablement arrogant
雪亮
xuě liàng
合奏
hé zòu
faire de la musique (comme ensemble)
支那
zhī nà
transcription phonétique de "Chine" (du japonais "Shina") (terme colonial, généralement considéré comme discriminatoire)
萍水相逢
píng shuǐ xiāng féng
(expr. idiom.) se rencontrer par hasard comme les lentilles d'eau emportées par le courant / faire connaissance par hasard / rencontre fortuite
乐不可支
lè bù kě zhī
(expr. idiom.) fou de joie / fier comme Artaban
鼎立
dǐng lì
(lit.) se tenir comme les trois pieds d'un trépied / confrontation tripartite ou équilibre des forces
势如破竹
shì rú pò zhú
(expr. idiom.) briser tout obstacle comme on fend le bambou / remporter des victoires éclatantes et rapides
颠倒是非
diān dǎo shì fēi
(expr. idiom.) confondre le vrai et le faux / dénaturer les faits
自行其是
zì xíng qí shì
agir comme on pense que cela convient / avoir sa propre manière
如狼似虎
rú láng sì hǔ
être aussi féroce que les loups et les tigres / comme des bêtes de proie / avide de sang
答疑
dá yí
répondre aux questions (comme professeur ou consultant) / clarifier des doutes
不啻
bù chì
tout comme / aussi bien que / égal à / équivaut à
如虎添翼
rú hǔ tiān yì
(expr. idiom.) comme un tigre avec des ailes / avec une puissance redoublée
蜻蜓点水
qīng tíng diǎn shuǐ
(expr. idiom.) comme la libellule qui rase la surface de l'eau / ne faire qu'effleurer la question
川流不息
chuān liú bù xī
(expr. idiom.) comme la rivière qui coule sans interruption / aller en un flot ininterrompu