"VALOIR" | |||||||
| Les résultats sont classés par ordre de probabilité. | |||||||
Résultats précis | 值得 | [ zhí de ] | mériter / valoir (le coup) / valoir la peine | ![]() | |||
| 有价值 | [ yǒu jià zhí ] | valoir | ![]() | ||||
| 值 | [ zhí ] | couter / valoir / mériter / valoir la peine / valeur | ![]() | ||||
| 有益处 | [ yǒu yì chu ] | valoir | ![]() | ||||
| 及得上 | [ jí dé shàng ] | égaler / valoir | ![]() | ||||
Résultats approximatifs | 发挥 | [ fā huī ] | mettre qch en valeur / faire valoir / déployer | ![]() | |||
| 不足 | [ bù zú ] | ne pas valoir / insuffisant / pas assez | ![]() | ||||
| 乏善可陈 | [ fá shàn kě chén ] | ne pas être extraordinaire / ne pas valoir le détour | ![]() | ||||
| 不值 | [ bù zhí ] | ne pas valoir | ![]() | ||||
| 自诩 | [ zì xǔ ] | se faire valoir comme / se vanter (de) | ![]() | ||||
| 划 | [ huá ] | barque / crochet / mener une barque à la perche / ramer / pagayer / valoir la peine / couper / égratigner | ![]() | ||||
| 五十步笑百步 | [ wǔ shí bù xiào bǎi bù ] | (expr. idiom.) La pelle se moque du fourgon / 50 pas se moquent de 100 pas / ne pas valoir beaucoup mieux / Le borgne se moque de l'aveugle / voir la paille dans l'oeil du voisin sans voir la poutre dans le sien | ![]() | ||||
| 挖 | [ wā ] | creuser / fourrer / faire valoir | ![]() | ||||
| 卑卑不足道 | [ bēi bēi bù zú dào ] | être trop insignifiant pour être mentionné / ne pas valoir la peine d'être mentionné (expression) | ![]() | ||||
| 值得一提 | [ zhí de yī tí ] | digne d'être mentionné / valoir la peine d'être souligné | ![]() | ||||
| 值当 | [ zhí dàng ] | valoir la peine / mériter | ![]() | ||||
| 值得做 | [ zhí de zuò ] | valoir la peine | ![]() | ||||
| 费口舌 | [ fèi kǒu shé ] | faire valoir inutilement / perdre du temps en expliquant | ![]() | ||||
| 值得花时间 | [ zhí de huā shí jiān ] | valoir la peine d'y consacrer du temps | ![]() | ||||
| 值得了解 | [ zhí de liǎo jiě ] | valoir la peine de comprendre / mériter d'être compris | ![]() | ||||
| 值得努力 | [ zhí de nǔ lì ] | valoir la peine de s'efforcer / mériter des efforts | ![]() | ||||
| 不足为道 | [ bù zú wéi dào ] | ne pas valoir la peine d'être mentionné | ![]() | ||||
| 不值一文 | [ bù zhí yī wén ] | (expr. idiom.) ne rien valoir / sans valeur / Ça ne vaut pas un sou | ![]() | ||||
| 不值得 | [ bù zhí de ] | ne pas valoir la peine | ![]() | ||||
| 烘云托月 | [ hōng yún tuō yuè ] | (expr. idiom.) colorer les nuages pour mettre la Lune en évidence / figuratif : faire-valoir / personnage ou motif destiné à mettre en valeur le héros ou le sujet principal | ![]() | ||||
