"CRÏ¿½CELLE" | |||||||
| Les résultats sont classés par ordre de probabilité. | |||||||
| 虎符 | [ hǔ fú ] | tigre de compte (objet en deux pièces en forme de tigre, utilisé dans la Chine ancienne comme preuve d'autorité. Une moitié du compte pouvait être délivrée à un officier militaire et celle-ci serait appariée avec l'autre moitié lorsque la vérification éta | ![]() | ||||
| 绶带 | [ shòu dài ] | ruban (comme décoration) / écharpe (d'honneur comme celle des maires ou des miss) | ![]() | ||||
| 这个 | [ zhè ge ] | ce / cet / cette / celui-ci / celle-ci | ![]() | ||||
| 那个 | [ nà ge ] | ce / cet / cette / celui-là / celle-là / le faire (en parlant de l'acte sexuel) (argot) | ![]() | ||||
| 后者 | [ hòu zhě ] | celui-ci / celle-ci / ce dernier / cette dernière | ![]() | ||||
| 外乡 | [ wài xiāng ] | autre localité que celle où l'on se trouve | ![]() | ||||
| 楚 | [ chǔ ] | propre / soigné / clair / net / (État pendant la période des Printemps et Automnes et celle des Royaumes Combattants) | ![]() | ||||
| 齐 | [ qí ] | ensemble / uni / égal / arranger / (nom de famille) / (État pendant la période des Printemps et Automnes et celle des Royaumes Combattants) / (210e radical) | ![]() | ||||
| 秦 | [ qín ] | riz / (nom de famille) / (État pendant la période des Printemps et Automnes et celle des Royaumes Combattants) | ![]() | ||||
| 燕 | [ yān ] | (province du Hebei) / (État pendant la période des Printemps et Automnes et celle des Royaumes Combattants) | ![]() | ||||
| 鮠 | [ wéi ] | une sorte d'alose avec une tête comme celle d'un esturgeon | ![]() | ||||
| 喧宾夺主 | [ xuān bīn duó zhǔ ] | (expr. idiom.) L'invité tapageur a supplanté le maître de maison / La voix de l'invité domine celle du maître de maison / La sauce vaut mieux que le poisson / L'accessoire prend le pas sur l'essentiel | ![]() | ||||
| 哀兵必胜 | [ āi bīng bì shèng ] | (expr. idiom.) Lors de l'affrontement de deux armées de forces égales, celle qui est excédée par la souffrance et la colère finira par vaincre. | ![]() | ||||
| 尺短寸长 | [ chǐ duǎn cùn cháng ] | La longueur d'un pouce est plus grande que celle d'un pied / Les petites choses peuvent avoir une grande valeur. | ![]() | ||||
| 𬶏 | [ wéi ] | une sorte d'alose avec une tête comme celle d'un esturgeon | ![]() | ||||
| 水陆比 | rapport de la superficie des eaux à celle des terres | ![]() | |||||
| 臭子儿 | [ chòu zǐ r ] | balle morte (celle qui ne tire pas) / un mauvais coup (dans une partie d'échecs) | ![]() | ||||
| 鞋子合不合脚只有自己穿上才知道 | seule la personne qui porte une chaussure peut sentir si celle-ci est à son pied. | ![]() | |||||
| 同款 | [ tóng kuǎn ] | similaire (modèle) / marchandise similaire à celle utilisée par une célébrité etc | ![]() | ||||
| 升班马 | [ shēng bān mǎ ] | (sports, spéc. football) équipe nouvellement promue (celle qui est passée d'une ligue inférieure à une ligue supérieure) | ![]() | ||||
| 功莫大焉 | [ gōng mò dà yān ] | aucune contribution plus grande n'a été faite que celle-ci (idiome) | ![]() | ||||
| 就是那一个 | [ jiù shì nà yī gè ] | c'est celui-là / c'est celle-là | ![]() | ||||
| 蓝印户口 | (titulaire du) livret de résidence avec cachet bleu pour les personnes ayant investi dans l'immobilier dans une ville ou étant embauchées par celle-ci / livret de résidence pour les non-natifs / carte de résident ou titre de séjour au cachet bleu | ![]() | |||||
| 前无古人,后无来者 | [ qián wú gǔ rén , hòu wú lái zhě ] | il n'y a jamais eu et n'y aura jamais une autre personne comme celle-ci (idiome) / jamais fait auparavant et peu probable d'être égalé à l'avenir / sans égal | ![]() | ||||
| 三个臭皮匠,赛过诸葛亮 | [ sān gè chòu pí jiang , sài guò zhū gě liàng ] | lit. trois cordonniers ignorants équivalent à un génie (idiome) / fig. la sagesse collective / la sagesse des masses dépasse celle de tout individu | ![]() | ||||
| 三个臭皮匠,顶个诸葛亮 | [ sān gè chòu pí jiang , dǐng gè zhū gě liàng ] | lit. trois cordonniers ignorants équivalent à un génie (idiome) / fig. la sagesse collective / la sagesse des masses dépasse celle de tout individu | ![]() | ||||
| 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 | [ sān gè chòu pí jiang , sài guò yī gè zhū gě liàng ] | lit. trois cordonniers ignorants équivalent à un génie (idiome) / fig. la sagesse collective / la sagesse des masses dépasse celle de tout individu | ![]() | ||||
| 那股高兴劲儿就象是刘姥姥进了大观园 | [ nà gǔ gāo xīng jìn er jiù xiàng shì liú lǎo lǎo jìn liǎo dà guān yuán ] | Cette joie est comme celle de Liu Laolao entrant dans le Grand Jardin. | ![]() | ||||
