Mot | Pinyin | Traduction | ||
1 | 又 | yòu | encore; une fois de plus | |
2 | 再 | zài | encore; une fois de plus | |
3 | 刚 | gāng | à l'instant (adv.) | |
4 | 所以 | suǒyǐ | par conséquent; ainsi; c'est la raison pour laquelle | |
5 | 而且 | érqiě | en outre; d'ailleurs | |
6 | 虽然 | suīrán | bien que; quoique | |
7 | 不过 | bùguò | néanmoins; cependant | |
8 | 迟到 | chídào | être en retard | |
9 | 睡醒 | shuìxǐng | se réveiller; éveillé | |
10 | 需要 | xūyào | avoir besoin de | |
11 | 帮 | bāng | aider | |
12 | 补课 | bǔkè | rattraper un cours | |
13 | 影城 | yǐngchéng | (salle de) cinéma | |
14 | 要是 | yàoshi | si; au cas où | |
15 | 最好还是 | zuìhàoháishì | il vaudrait mieux | |
16 | 开 | kāi | dans cette leçon : ouvrir | |
17 | 过来 | guòlái | venir de |
Mot | Pinyin | Traduction | ||
1 | 饿 | è | avoir faim | |
2 | 渴 | kě | avoir soif | |
3 | 菜 | cài | plat cuisiné | |
4 | 还是 | háishi | dans cette leçon : tout de même; néanmoins | |
5 | 分钟 | fēnzhōng | minute (dans une durée et non pour indiquer l'heure) |
Le mot 又 ‹ yòu › peut être utilisé en chinois pour exprimer une action qui s'est renouvelée dans le passé. On peut le traduire par "encore" en français. 又 ‹ yòu › précède ainsi le verbe qui est suivi de la marque du passé 了 ‹ le ›.
再 ‹ zài › peut également être traduit par "encore", cependant, contrairement à 又 ‹ yòu ›, il sert à exprimer une action qui devrait être renouvelée dans le futur.
因为 ‹ yīnwèi › et 以就 ‹ suǒyǐ › se retrouvent souvent à l'écrit dans une même phrase afin d'introduire respectivement une cause et une conséquence. Cependant, à l'oral, l'un des deux est souvent omis.
La structure "虽然...但是... ‹ suīrán... dànshì... ›" est relativement commune dans les argumentations en chinois. 虽然 ‹ suīrán › précède un fait alors que 但是 ‹ dànshì › -qui pourrait ici être traduit par "pourtant"- précède une contradiction.
En chinois, il est possible de modifier un nom avec 的 ‹ de › afin d'apporter une précision sur sa durée. Cela est très utile pour dire par exemple "un cours de 30 minutes", "un film de 3 heures", etc.
Les phrases en "是...的 ‹ shì...de ›" sont utilisées en chinois pour attirer l'attention sur certaines informations dans une phrase. Cette structure est souvent employée pour poser des questions attendant une réponse spécifique ou pour expliquer une situation en insistant sur un détail particulier.
Bien que cette construction ne soit liée à aucun temps en particulier, elle est la plupart du temps utilisée pour parler du passé.
En chinois, dans une question fermée en 吗 ‹ ma › , il est possible d'ajouter 不是 ‹ bùshì › en début de la phrase interrogative pour accentuer sur le fait que l'on pense connaître la réponse. 不是 ‹ bùshì › peut alors se traduire en "n'est-ce pas".
- 你怎么昨天买了一件衣服,今天又买了一件衣服? ‹ Nǐ zěnme zuótiān mǎi le yī jiàn yīfú, jīntiān yòu mǎi le yī jiàn yīfú? ›
- 因为AUX商场的很多东西都在打折,我明天想再买一些衣服。 ‹ Yīnwèi AUX shāngchǎng de hěnduō dōngxī dōu zài dǎzhé, wǒ míngtiān xiǎng zài mǎi yīxiē yīfú. ›
- 王丽,你从哪过来? ‹ Wáng Lì, nǐ cóng nǎ guòlái? ›
- 我刚去了新开的商场买了一条牛仔裤。 ‹ Wǒ gāng qù le xīn kāi de shāngchǎng mǎi le yītiáo niúzǎikù. ›
- 你怎么又买牛仔裤?你不是昨天刚买了一条吗? ‹ Nǐ zěnme yòu mǎi niúzǎikù? Nǐ bùshì zuótiān gāng mǎi le yītiáo ma? ›
- 是啊, 我特别喜欢这个款式,而且又在打折,所以就又去买了一条。 ‹ Shì a, wǒ tèbié xǐhuān zhè ge kuǎnshì, érqiě yòu zài dǎzhé, suǒyǐ jiù yòu qù mǎi le yītiáo. ›
- 是吗?明天还打折吗? ‹ Shì ma? Míngtiān hái dǎzhé ma? ›
- 会的*,要我陪你再去一次吗? ‹ Huì de, yào wǒ péi nǐ zài qù yī cì ma? ›
- 那太好了! ‹ Nà tài hǎo le! ›
Traduction :
- Wang Li, d'où viens-tu ?
- Je suis allé au nouveau centre commercial acheter un jeans.
- Comment cela se fait-il que tu achètes encore un jeans ? N'en as-tu pas déjà pas acheté hier ?
- Oui. Je suis très satisfaite de ce modèle, alors je suis retournée au centre commercial en acheter car ils sont encore en promotion.
- Ha oui ? Demain y aura-t-il toujours des promos ?
- Oui. Veux-tu que je t'accompagne pour y aller encore une fois ?
- Ce serait super !
* Ici la réponse suggère que même si dans la question "明天还打折吗?" 会 n'est pas présent, il est cependant implicite : "明天还会打折吗?".
- 大卫,你上课怎么又迟到了? ‹ Dàwèi, nǐ shàngkè zěnme yòu chídào le? ›
- 昨天晚上我看了一部三个小时的电影。 ‹ Zuótiān wǎnshàng wǒ kàn le yī bù sān gè xiǎoshí de diànyǐng. ›
我还没睡醒,好累啊。虽然上课又迟到了,但是我很喜欢这部电影。 ‹ Wǒ hái méi shuì xǐng, hǎo lèi a. Suīrán shàngkè yòu chídào le, dànshì wǒ hěn xǐhuān zhè bù diànyǐng. ›
- 你是在哪里看的,什么电影? ‹ Nǐ shì zài nǎlǐ kàn de, shénme diànyǐng? ›
- 霍比特人 (Le Hobbit); 在CGV影城。 ‹ Huòbǐtèrén ; zài CGV yǐng chéng. ›
- 好吧,你要是需要的话,我可以帮你补课。不过你以后最好还是不要迟到了。 ‹ Hǎo ba, nǐ yàoshi xūyào dehuà, wǒ kěyǐ bāng nǐ bǔkè. Bùguò nǐ yǐhòu zuìhàoháishì bùyào chídào le. ›
Traduction
- David, pourquoi es-tu encore arrivé en retard en cours ?
- Hier soir j'ai regardé un film de 3 heures. Je ne suis pas encore réveillé, je suis fatigué.
Bien que je sois arrivé encore en retard en cours, j'ai apprécié ce film.
- Quel film es-tu allé voir et où es-tu allé le voir ?
- Le Hobbit, au cinéma CGV.
- OK. Si tu en as besoin, je t'aiderai à rattraper le cours. Cependant il serait mieux qu'à l'avenir tu n'arrives plus en retard.
1. 昨天又下雨了。
2. 你是怎么来的?
3. 你是什么时候来的?
4. 虽然他是美国人,但是他还没去过华盛顿(Washington)。
5. 因为想去中国,所以要学中文。
6. 因为没有钱,所以没有女朋友(petite copine)。
Traduisez en chinois les phrases suivantes en fonction des élèments appris dans cette leçon :
1. Hier, j'ai encore mangé des raviolis.
2. C'est un film de quarante-cinq minutes.
3. C'est à Pékin que j'apprends le chinois.
4. C'est ce weekend que je retourne en France.