Traduction de LAISSER APR en chinois
放过
fàng guò
laisser passer par / laisser qqn s'en tirer avec qch
付诸
fù zhū
s'en aller à vau-l'eau / laisser une affaire aller à vau-l'eau / laisser emporter qch par le courant / laisser tomber
放风
fàng fēng
aérer / laisser pénétrer l'air frais / permettre aux prisonniers de prendre de l'air / laisser filtrer des nouvelles / laisser courir des bruits
不了了之
bù liǎo liǎo zhī
laisser aller les choses / laisser courir / laisser en suspens / laisser les choses s'arranger d'elles-mêmes / laisser le statu quo
放任自流
fàng rèn zì liú
(expr. idiom.) laisser qqn faire tout ce qu'il veut / céder à / laisser aller les choses / à la dérive et sans but / laisser faire
遗落
yí luò
无为
wú wéi
搁下
gē xià
空
kòng
留言
liú yán
laisser un commentaire / laisser un message
透漏
tòu lòu
取舍
qǔ shě
prendre ou laisser / accepter ou laisser / accepter ou rejeter /
sélectionner /
trier漏风
lòu fēng
laisser passer le vent / laisser s'échapper un secret / congestion cérébrale par excès de boisson (MTC)
留空
liú kòng
laisser un espace vide dans un document / laisser un peu de temps libre
让
ràng
给
gěi
听
tìng
由
yóu
留下
liú xià
失踪
shī zōng
disparaitre sans laisser de traces
放开
fàng kāi
放手
fàng shǒu
laisser aller / lâcher prise / ne pas se gêner / agir sans aucune contrainte
任
rèn
nommer /
désigner / assumer une fonction / occuper un poste / laisser faire /
fonction /
poste / n'importe quel / quelque... que ce soit
暗示
àn shì
扔下
rēng xià
jeter par terre / laisser tomber
闪开
shǎn kāi
s'écarter / laisser le passage / faire place / Vire de là !
走人
zǒu rén
让开
ràng kāi
laisser passer / dégager le chemin
松手
sōng shǒu
renoncer à son emprise / se laisser aller / lâcher prise
流泪
liú lèi
放纵
fàng zòng
donner toute liberté à / laisser faire / être indulgent pour /
gâter吃光
chī guāng
tout manger / ne pas laisser une miette
放任
fàng rèn
laisser le champ libre à / donner libre cours à
流露
liú lù
纵容
zòng róng
无所畏惧
wú suǒ wèi jù
ne pas se laisser intimider / rien ne saurait intimider qqn
让路
ràng lù
laisser le passage
遗留
yí liú
宣泄
xuān xiè
任由
rèn yóu
无影无踪
wú yǐng wú zōng
(expr. idiom.) disparaitre sans laisser de trace
落伍
luò wǔ
se laisser distancer / rester en arrière /
trainer / être retardataire
撇开
piē kāi
ne pas tenir compte / laisser de côté
出气
chū qì
laisser s'exprimer sa colère
示意
shì yì
脱口而出
tuō kǒu ér chū
parler sans réflexion / laisser s'échapper un mot
受贿
shòu huì
recevoir des pots-de-vin / se laisser corrompre
自暴自弃
zì bào zì qì
perdre son assurance et se résigner à rester en arrière / se laisser aller au désespoir
不闻不问
bù wén bù wèn
(expr. idiom.) se boucher les yeux et les oreilles / laisser tout aller / fermer les yeux sur...
难倒
nán dǎo
浸泡
jìn pào
失声
shī shēng
laisser échapper un cri / avoir la voix étouffée par les sanglots
任凭
rèn píng
松口
sōng kǒu
laisser sortir qch de sa bouche / (fig.) se repentir
掉队
diào duì
tomber en arrière / se laisser distancer
想入非非
xiǎng rù fēi fēi
(expr. idiom.) se livrer à la fantaisie / laisser son imagination vagabonder
放行
fàng xíng
laisser passer
不问
bù wèn
ne pas prêter attention à /
ignorer / ne tenir aucun compte de / sans chercher à savoir / laisser aller impunément
对不住
duì bu zhù
laisser tomber qqn / être injuste / Je suis désolé ! / Pardonnez-moi !
开天窗
kāi tiān chuāng
laisser un blanc pour signaler une zone censurée
绝迹
jué jì
disparaitre sans laisser aucune trace / être exterminé
失之交臂
shī zhī jiāo bì
manquer de justesse / laisser passer une grande opportunité
空置
kōng zhì
mettre qch de côté / laisser reposer qch / tourner au ralenti /
inutilisé付诸东流
fù zhū dōng liú
laisser tomber
不动声色
bù dòng shēng sè
(expr. idiom.) ne pas laisser paraitre ses sentiments / n'avoir l'air de rien / comme si de rien n'était / rester impassible
忘乎所以
wàng hū suǒ yǐ
se laisser emporter / oublier qqn
一掷千金
yī zhì qiān jīn
(expr. idiom.) à prendre ou à laisser
失言
shī yán
parler mal à propos / dire ce qu'il ne faut pas dire / laisser échapper une parole malheureuse
不露声色
bù lù shēng sè
ne pas laisser paraitre ses sentiments / n'avoir l'air de rien / comme si de rien n'était
望尘莫及
wàng chén mò jí
(expr. idiom.) regarder la poussière soulevée par un voyageur sans pouvoir le rattraper / se laisser distancer / ne pas arriver à la cheville de qqn / se sentir incapable d'égaler qqn
露底
lòu dǐ
upskirt / sous les jupes / laisser échapper un secret / exposé à l'extrémité
一笑置之
yī xiào zhì zhī
écarter une question avec un sourire / laisser de côté en souriant
束之高阁
shù zhī gāo gé
laisser de côté / mettre qch au rancart
捉襟见肘
zhuō jīn jiàn zhǒu
(expr. idiom.) laisser voir son coude en tirant le revers de sa veste / être dans la gêne / être assailli de difficultés et avoir de la peine à y faire face
听任
tīng rèn
浮想联翩
fú xiǎng lián piān
laisser son imagination vagabonder
百折不挠
bǎi zhé bù náo
(expr. idiom.) être inflexible / ne pas se laisser infléchir par les obstacles / Mille revers ne peuvent le faire reculer. / lutter avec une volonté inflexible
略去
lüè qù
排忧解难
pái yōu jiě nàn
(expr. idiom.) résoudre une situation difficile et laisser les soucis derrière
喜形于色
xǐ xíng yú sè
(expr. idiom.) laisser voir son allégresse / visage rayonnant de joie / La joie se peint sur son visage.
留有余地
liú yǒu yú dì
laisser du jeu, de la latitude, une marge de manoeuvre
不依
bù yī
ne pas laisser faire / non conforme
灌水
guàn shuǐ
irriguer / augmenter artificiellement le poids / laisser un message sans saveur
放下
fàng xià
留空
liú kōng
laisser des blancs en écrivant
胡思乱想
hú sī luàn xiǎng
(expr. idiom.) laisser libre cours à son imagination / être obsédé (par qch)
放不下
fàng bu xià
être incapable de laisser aller ou d'arrêter
脱口
tuō kǒu
laisser échapper
乘风
chéng fēng
se laisser porter par les vents / profiter de l'occasion
不失时机
bù shī shí jī
(expr. idiom.) ne laisser échapper aucune occasion favorable / saisir le moment opportun
得意忘形
dé yì wàng xíng
être infatué de soi-même au point de s'oublier / se laisser griser par le succès jusqu'à perdre contenance / ne plus se sentir de joie
换证
huàn zhèng
renouveler un certificat (carte d'identité, etc.) / laisser une pièce d'identité pour entrer
自投罗网
zì tóu luó wǎng
se jeter dans le filet / se laisser prendre au piège
善罢甘休
shàn bà gān xiū
être prêt à lâcher prise / laisser aller
摔坏
shuāi huài
laisser tomber et casser
晒晒太阳
shài shài tài yáng
laisser au grand jour / partager des fichiers
舍下
shě xià
虚位以待
xū wèi yǐ dài
réserver un siège / laisser un poste vacant
丢三落四
diū sān là sì
(expr. idiom.) perdre trois choses, en laisser tomber quatre /
négligent et oublieux / égarer ceci et oublier cela
留
liú
丢
diū
落
là
撒
sā
容
róng
凉
liàng
laisser refroidir qch / Liang (royaume)
撂
liào
laisser à l'abandon
纵
zòng
蓄
xù
敞
chǎng
遗
yí
欲擒故纵
yù qín gù zòng
(expr. idiom.) laisser filer l'adversaire pour mieux le capturer
意气用事
yì qì yòng shì
laisser ses émotions affecter ses décisions
留话
liú huà
laisser un mot / laisser un message
留后路
liú hòu lù
se laisser une porte de sortie
撒赖
sā lài
faire une scène / se laisser emporter
吩
fēn
任情
rèn qíng
se laisser aller / faire tout ce qu'on veut / à sa guise
走嘴
zǒu zuǐ
lapsus / laisser échapper un mot de trop / divulguer un secret / faire une gaffe
干休
gān xiū
laisser les choses reposer
留余地
liú yú dì
marge de manoeuvre / laisser une marge d'erreur
李代桃僵
lǐ dài táo jiāng
(lit.) laisser le prunier se dessécher à la place du pêcher / substituer une chose pour une autre / porter le chapeau pour qqn
失口
shī kǒu
laisser échapper une parole malheureuse / dire ce que l'on n'aurait pas dû dire
坚壁清野
jiān bì qīng yě
(expr. idiom.) fortifier les défenses et ratisser les champs / ne laisser rien à l'envahisseur / politique de la terre brûlée / Politique de la terre brulée
听其自然
tīng qí zì rán
(expr. idiom.) laisser aller les choses / laisser faire
俜
pīng
envoyer / lâcher prise / laisser aller
阨
è
赇
qiú
蹾
dūn
(famil.) mettre qch au sol lourdement / laisser lourdement tomber
生死关头
shēng sǐ guān tóu
Vivre et laisser mourir (film)
掉书袋
diào shū dài
(expr. idiom.) laisser tomber un sac de livres / citer des textes classiques ou citations pour paraitre érudit
广开言路
guǎng kāi yán lù
(expr. idiom.) encourager la libre expression des idées, des opinions / laisser aux gens l'opportunité de s'exprimer
唾面自干
tuò miàn zì gān
(expr. idiom.) se faire cracher dessus et laisser le crachat sécher sans l'essuyer
挂一漏万
guà yī lòu wàn
(expr. idiom.) mentionner une chose et en omettre dix mille / en citer un et en laisser passer dix mille autres
来去无踪
lái qù wú zōng
(expr. idiom.) venir sans une ombre, partir sans une empreinte / aller et venir sans laisser de trace
假痴不癫
jiǎ chī bù diān
(expr. idiom.) jouer l'idiot sans être fou / laisser l'adversaire sous-estimer ses capacités / rester immobile et dissimuler ses propres intentions
案甲休兵
àn jiǎ xiū bīng
(expr. idiom.) déposer les armes et laisser reposer les soldats / prendre une pause dans le combat
释手
shì shǒu
laisser aller / desserrer son emprise / laisser tomber
饧面
xíng miàn
laisser reposer la pâte
浮光掠影
fú guāng lüè yǐng
(expr. idiom.) avoir des impressions passagères / ne laisser qu'une impression fugitive
留遗
liú yí
laisser derrière / héritage de qqn
荒弃
huāng qì
脱漏
tuō lòu
醒面
xǐng miàn
laisser reposer la pâte
懈气
xiè qì
être dépassé par les difficultés / se laisser aller
留门
liú mén
laisser la porte ouverte pour qqn
贻燕
yí yàn
laisser la paix pour les générations futures
任随
rèn suí
autoriser qqn à faire à sa faon / laisser les choses se passer
左对齐
zuǒ duì qí
laisser justifié (typographie)
任听
rèn tīng
autoriser (qqn à agir arbitrairement) / laisser qqn faire à sa façon
做绝
zuò jué
aller aux extrêmes / ne laisser aucune marge de manoeuvre
放飞机
fàng fēi jī
laisser tomber ou plaquer qqn (argot)
扯远
chě yuǎn
se livrer à des digressions / se laisser distraire / prendre la tangente
留针
liú zhēn
laisser une aiguille en place pour une période de temps (acuponcture)
久旷
jiǔ kuàng
laisser non cultivé pendant longtemps / (fig.) négliger son travail / rester célibataire
一考定终身
laisser un examen décider de la vie entière de l'individu / suprématie du rôle des examens / examen décisif
朅
qiè
沰
tuō
laisser tomber
掉链子
diào liàn zi
laisser tomber (qq, une balle...) /
bousiller / foutre en l'air
歇心
xiē xīn
laisser tomber l'affaire / cesser de se préoccuper
坐失
zuò shī
laisser s'échapper qch / rater une occasion
碎掉
suì diào
laisser tomber et briser /
cassé贻范古今
yí fàn gǔ jīn
laisser un exemple pour toutes les générations
不着痕迹
bù zhuó hén jì
ne laisser aucune trace / de façon transparente /
discrètement胡想
hú xiǎng
杳如黄鹤
yǎo rú huáng hè
(expr. idiom.) être disparu à jamais / disparaitre sans laisser de trace
顺其自然
shùn qí zì rán
laisser faire la nature / advienne que pourra
不落痕迹
bù luò hén jì
自甘堕落
zì gān duò luò
(expr. idiom.) s'abandonner / se laisser aller
淌口水
tǎng kǒu shuǐ
laisser ruisseler la salive de sa bouche /
baver有待改进
yǒu dài gǎi jìn
laisser à désirer
扩散周知
kuò sàn zhōu zhī
laisser savoir à tout le monde / Faites passer le mot!
点到即止
diǎn dào jí zhǐ
aborder qch et le laisser là / prendre soin de ne pas exagérer qch / Pushing Daisies (série TV)
辍笔
chuò bǐ
arrêter d'écrire ou de peindre / abandonner l'écriture ou la peinture / s'interrompre alors qu'on est en train d'écrire ou de peindre / laisser en plan un texte ou une peinture
晒晒
shài shài
laisser au grand jour / partager des fichiers
悠然神往
yōu rán shén wǎng
(expr. idiom.) vagabonder dans ses pensées / laisser libre cours à son imagination
不去理
bù qù lǐ
laisser tel quel / ne pas s'embêter avec / ne pas s'inquiéter de /
ignorer / ne pas s'associer avec qqn
铁金刚勇破黑魔党
Vivre et laisser mourir
一暴十寒
yī pù shí hán
(expr. idiom.) faire chauffer une journée entière qch au soleil et le laisser refroidir dix autres jours / travailler un jour avec application, dix autres avec négligence / travailler à bâtons rompus