Traduction de QU'IL en chinois
反正
fǎn zhèng
怎么回事
zěn me huí shì
Qu'est-ce qu'il y a ? / Comment est-ce arrivé ? / De quoi sagit-il ? / Comment ça ?
不约而同
bù yuē ér tóng
(expr. idiom.) faire la même chose sans se donner le mot / se trouver du même avis sans qu'il y ait eu entente préalable
应有尽有
yīng yǒu jìn yǒu
(expr. idiom.) où rien ne manque / où il y a tout ce qu'il faut
时任
shí rèn
alors qu'il était
何曾
hé céng
est-ce que j'ai déjà? (Ou "est-ce qu'il a déjà.?"etc.)
乘势
chéng shì
saisir l'opportunité / battre le fer tant qu'il est chaud
有过之而无不及
yǒu guò zhī ér wú bù jí
(expr. idiom.) qui surpasse tout et que rien n'égale / ce qu'il y a de mieux / le nec plus ultra
失言
shī yán
parler mal à propos / dire ce qu'il ne faut pas dire / laisser échapper une parole malheureuse
雪中送炭
xuě zhōng sòng tàn
(expr. idiom.) envoyer du charbon pendant qu'il neige / aide en temps opportun / pile-poil au bon moment
趁热打铁
chèn rè dǎ tiě
(expr. idiom.) battre le fer tant qu'il est encore chaud
安度
ān dù
dépenser le temps qu'il reste paisiblement
放任自流
fàng rèn zì liú
(expr. idiom.) laisser qqn faire tout ce qu'il veut / céder à / laisser aller les choses / à la dérive et sans but / laisser faire
雷打不动
léi dǎ bù dòng
(expr. idiom.) pas secoué par le tonnerre / aller de l'avant quoi qu'il arrive /
inébranlable赶早
gǎn zǎo
dès que possible / à la première occasion / le plus tôt sera le mieux / avant qu'il ne soit trop tard
兔死狗烹
tù sǐ gǒu pēng
(expr. idiom.) faire bouillir le chien après avoir attrapé le lapin / (fig.) se débarrasser de qqn une fois qu'il a servi son but
老马识途
lǎo mǎ shí tú
(expr. idiom.) le vieux cheval connait le chemin / un travailleur expérimenté sait ce qu'il faut faire
名不副实
míng bù fù shí
(expr. idiom.) n'être que nominal / son nom ne correspond pas à la réalité / Son appellation ne dit pas ce qu'il est effectivement
只欠东风
zhǐ qiàn dōng fēng
(expr. idiom.) tout ce qu'il faut est un vent d'est / manquer d'un seul petit élément crucial
筑室道谋
zhù shì dào móu
(expr. idiom.) demander aux passants comment construire sa maison / (fig.) n'avoir aucune idée de ce qu'il faut faire
听见风就是雨
tīng jiàn fēng jiù shì yǔ
(expr. idiom.) entendre le vent et dire qu'il pleut / reprendre à son compte toutes les rumeurs / faire le perroquet
见风是雨
jiàn fēng shì yǔ
(expr. idiom.) voir qu'il vente et dire qu'il pleut / être crédule / croire tout ce qu'on dit
醉翁之意不在酒
zuì wēng zhī yì bù zài jiǔ
(litt) le souhait, venant d'un vieillard ivre, qu'il n'y ait pas d'alcool / avoir des arrière-pensées, des intentions cachées
夫子自道
fū zǐ zì dào
(expr. idiom.) sembler faire l'éloge d'un autre alors qu'il s'agit de louange personnelle / la critique des autres expose ses propres fautes
把尿
bǎ niào
tenir un enfant pour qu'il urine
不知其所以然
bù zhī qí suǒ yǐ rán
pas reconnu pour ce qu'il est (vraiment)
不见不散
bù jiàn bù sàn
(expr. idiom.) on s'attend quoi qu'il arrive / on se voit à coup sûr
怎么了
zěn me le
qu'est-ce qu'il se passe ? / qu'y a-t-il ?
横刀夺爱
héng dāo duó ài
(expr. idiom.) voler à qqn, qch qu'il chérit
横直
héng zhí
(famil.) peu importe / vient ce qu'il veut
清澈见底
qīng chè jiàn dǐ
eau si claire qu'il est possible de voir le fond
话虽如此
huà suī rú cǐ
cela dit / quoi qu'il en soit
雷大雨小
léi dà yǔ xiǎo
(expr. idiom.) beaucoup de tonnerre mais peu de pluie / beaucoup de paroles mais peu d'actes / il aboie plus qu'il ne mord
不避亲仇
bù bì qīn chóu
recommander qqn de capable sans se préoccuper qu'il soit un ami ou un ennemi
乱世忠魂
Tant qu'il y aura des hommes
我们还剩下什么
Ce qu'il reste de nous
大英帝国期望每个子民都负起自己的责任
dà yīng dì guó qī wàng měi ge zǐ mín dōu fù qǐ zì jǐ de zé rèn
England expects that every man will do his duty / L'Angleterre attend de chacun qu'il fasse son devoir
磕打
kē da
cogner un objet contre un autre ou contre le sol pour faire tomber tout ce qui est dessus ou ce qu'il contient /
secouer / faire tomber
因没有
yīn méi yǒu
parce qu'il n'y a pas de
里外里
lǐ wài lǐ
dans l'ensemble / de toute façon / quoi qu'il en soit / somme toute
寸阴
cùn yīn
très brève période de temps / (lit.) Le temps qu'il faut pour qu'une ombre bouge d'un centimètre
诚心所愿
chéng xīn suǒ yuàn
qu'il en soit ainsi /
amen儿不嫌母丑,狗不嫌家贫
ér bù xián mǔ chǒu , gǒu bù xián jiā pín
Le fils n'abandonnera pas sa mère parce qu'elle est laide tout comme le chien n'abandonnera pas son propriétaire parce qu'il et pauvre
死当
sǐ dàng
mettre un objet en gage et ne pas le récupérer / se dit d'un cours qu'il faut suivre de nouveau après un échec
说一套,做一套
décalage entre paroles et actes / contradiction entre ce qu'il dit et ce qu'il fait / désaccord entre ses paroles et ses actes / faire le contraire de ce qu'on dit, de ce qu'on pense / dire, puis faire le contraire
知其然而不知其所以然
zhī qí rán ér bù zhī qí suǒ yǐ rán
(expr. idiom.) savoir ce qu'il en est mais pas pourquoi il en est ainsi