recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Recherche : (en français ou chinois)

Tous les proverbes

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°401
聪明不过帝王,伶俐不过宰相。
L'homme très intelligent ne surpasse point le roi; l'homme très-clairvoyant ne surpasse pas le ministre.
N°402
哲夫成城,哲妇倾城。
Un mari sage édifie des villes; une femme sage les démolit.
N°403
山中也有千年树,世上难逢百岁人。
Sur la montagne, on trouve des arbres de mille ans; en ce monde, on rencontre difficilement un homme de cent ans.
N°404
不上高山,不显平地。
Celui qui ne gravit pas le sommet d'une montagne élevée ne peut embrasser de sa vue la surface de la terre.
N°405
易涨易退,山溪水易反易覆,小人心。
Ce qui croit promptement décroît aussi vite; l'eau des ravins de montagnes se retire aussi rapidement qu'elle croit promptement; ainsi en est-il du coeur du méchant.
N°406
官有正条,民有私约。
Les Officiers ont la loi de leur côté; le peuple a des conventions secrètes.
N°407
贪他一斗米,失却半年粮。
Désirer un boisseau de riz du prochain, c'est perdre la nourriture de six mois de l'année.
N°408
贫无达士奖金赠,病有高人说药方。
Êtes-vous pauvre, aucun riche ne viendra vous offrir un secours; êtes-vous malade, des hommes élevés viendront vous offrir leur recette de médecine.
N°409
新是香,陈是臭。
Tout nouveau tout beau.
N°410
水大清则无鱼,人太紧则无智。
Si l'eau est par trop limpide, on n'y trouve pas de poisson; si quelqu'un est trop parcimonieux, alors il manque de prudence.
N°411
醉后乾坤大,壶中日月。
Dans l'ivresse, le ciel et la terre paraissent immenses; dans un miroir, le soleil et la lune semblent sans bornes.
N°412
高草之下或有蘭香,茅茨之屋侯王。
Dans les lieux couverts d'herbes les plus communes on trouve parfois des fleurs d'un parfum exquis; dans les chaumières les plus misérables on rencontre parfois aussi de véritables héros, comme Yao.
N°413
跟三姑学跳神,跟好人学好人,近丹者赤,近墨者黑。
Dis-moi qui tu fréquentes, je dirai qui tu es. (Littéralement) Celui qui suit un devin apprend à le devenir; celui qui suit un sage apprend à devenir sage; qui touche du rouge devient rouge; du noir devient noir.
N°414
一一之火能烧完之新。
Une petite étincelle négligée peut causer un vaste incendie.
N°415
不见所欲,其心不乱。
Il ne faut pas regarder ce qu'on désire; alors le coeur ne se trouble pas.
N°416
隔墙须有耳,窗外岂无人。
Derrière la muraille voisine, croyez-vous qu'il n'y ait pas une oreille qui écoute? derrière la fenêtre, croyez-vous qu'il n'y ait pas quelqu'un?
N°417
明镜可以查形,往古可以知今。
Un miroir sous les yeux représente la figure du moment; l'étude des anciens fait connaître le temps présent.
N°418
龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺。
Si le dragon s'avance dans des eaux peu profondes, le crabe se moque de lui; si le tigre s'aventure dans une plaine, le chien se rit de lui.
N°419
万川归海而海不盈。
Tous les fleuves vont à la mer et la mer ne déborde pas.
N°420
火上添油。
Jeter l'huile sur le feu.
N°421
大蟲不吃伏肉。
Le tigre ne mange pas la viande qu'il rencontre sur son chemin. (Epargner les faibles).
N°422
以羊易牛。
Demander une chèvre et avoir un boeuf.
N°423
泥佛劝土佛。
Tenter d'apprendre des choses à celui qui détient le savoir. (Littéralement) l'argile essaie d'enseigner Bouddha.
N°424
一马一鞍。
Un âne, un bât.
N°425
红颜薄命。
Les beaux hommes ont la vie courte; les belles femmes ne sont pas heureuses.
N°426
朝兄弟,暮仇敌。
Ami, le matin; ennemi, le soir.
N°427
时来谁不来,时不来谁来。
Tout vient à temps à qui sait attendre.
N°428
嫫母有所美,西施有所丑。
Chacun a son bon et son mauvais côté. (Littéralement) L'odieuse femme Mu avait quelques belles qualités; la charmante Sishi avait quelques défauts.
N°429
恭敬不如從命。
Il vaut mieux être incivil qu'importun.
N°430
德妙交无色。
La vertu ne se pare point; sa beauté éclate suffisamment.
N°431
山有木工则度之,宾有礼主则择之。
Celui qui apporte des cadeaux est toujours le bienvenu.
N°432
先到为君,后到为臣。
D'abord au roi, puis à ses ministres.
N°433
在父母舅姑之所癢不敢搔。
En présence de son père, de sa mère, de son beau-père et de sa belle-mère, on ne doit point manifester ses désirs.
N°434
风大随风,雨大随雨。
Ne pas avoir d'avis personnel et adhérer complétement à l'avis d'un autre . (Littéralement) Le vent suit le vent, la pluie suit la pluie.
N°435
知臣莫如君,知子莫如父。
Personne ne connaît le sujet aussi bien que le roi; personne ne connaît mieux le fils que le père.
N°436
鸟则择木,木岂能择鸟。
L'oiseau choisit l'arbre sur lequel il veut reposer; l'arbre peut-il choisir l'oiseau?
N°437
有钱男子汉,无钱汉子难。
Le jeune homme qui a de l'argent est vaillant; le jeune homme vaillant, sans argent, est dénué de courage.
N°438
宜未雨而绸缪,毋临渴而掘井。
Avant la pluie, procurez-vous un vêtement qui lui résiste; avant la soif, creusez un puits.
N°439
会使不在家豪富,风流不在着衣多。
Pour dépenser à propos, il ne suffit pas d'être noble et opulent; pour suivre la mode convenablement, il ne suffit pas de porter beaucoup de vêtements.
N°440
世间好语书说尽,天下名山僧占多。
Dans le monde, on trouve toutes les belles maximes dans les livres; il n'est aucune montagne célèbre qui ne soit habitée par de nombreux Bonzes.
N°441
拾两不治衣,百两不求姜。
Celui qui n'a que dix taëls ne doit pas acheter de beaux habits; celui qui n'en a que cent ne doit pas encore se marier.
N°442
但有绿杨堪繁马,处处有路透长安。
Partout où il y a des saules on peut attacher son cheval; tous les chemins mènent à Chang'an.
N°443
嘴上无毛,办事不牢。
Le jeune homme qui n'a pas de barbe au menton ne peut disposer une affaire solidement.
N°444
蛇人竹筒,曲性难改。
Le serpent se réfugie dans le tube du bambou; une nature tortueuse s'amende difficilement.
N°445
民饱暖思淫欲,民饥寒起盗心。
Le peuple est-il dans l'abondance, il se livre avec ardeur aux plaisirs des sens; est-il dans la pénurie, il s'adonne au vol.
N°446
人们休问荣枯事,观着容颜便得知。
En entrant dans un salon, ne demandez pas l'état de fortune de la famille; considérez les visages de ses membres et vous le saurez.
N°447
履虽鲜不加于枕,冠虽敝不以苴履。
On ne punit pas un homme du peuple comme un dignitaire de l'Empire, ni celui-ci comme un homme du peuple.
N°448
有钱堪出众,无衣懒出门。
Celui qui a de l'argent ose paraître en public; celui qui manque d'habits n'ose franchir le seuil de sa demeure.
N°449
流水下滩非有意,白云出袖本无心。
L'eau tombe de la cascade sans intention; la nuée blanche sort de même du mont Xiu.
N°450
人不可貌相。
On ne peut juger une personne à son apparence.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.