SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
L'excès de la joie touche à la tristesse; l'excès du vin amène des troubles.
N°352
望梅止渴,画饼克饥。
Se repaître de chimère.
N°353
经目之事犹恐未真,背后之言岂能全信。
Il faut douter presque de ce qui se passe de vrai sous nos yeux; à combien plus forte raison de ce qui se dit en notre absence?
N°354
视日者眩,听雷者聋。
L'éclat du soleil éblouit les yeux; le bruit du tonnerre abasourdit les oreilles.
N°355
管山的烧柴,管河的吃水。
Le gardien des forêts ne brûle que les bois inutiles; celui des fleuves ne boit que de l'eau.
N°356
蝉翼为重,千钧为轻。
On peut tout ce que l'on veut. (Littéralement) Si une chose ne plaît pas, l'aile d'une cigale est pesante; si elle plaît, un poids de mille livres n'est pas un fardeau.
N°357
三杯通大道一醉解千愁。
Trois verres de vin font saisir une doctrine profonde; un moment d'ivresse dissipe mille chagrins.
N°358
银匠不偷人,饿死一家人,裁缝不偷布,妇人莫得裤。
Si l'orfèvre est honnête, sa famille meurt de faim; si le tailleur est probe, sa femme n'a pas de caleçons.
N°359
熟油苦菜,各随人爱。
A chacun son goût.
N°360
兵临告急,必须死敌。
Face au danger extrême, combattre jusqu'à la mort.
N°361
眼睛跳,悔气道。
Yeux agités, mauvais présage.
N°362
治于者食于人,治于人者食人。
Ceux qui sont au pouvoir sont nourris par leurs subordonnés; les subordonnés vivent sur ceux qui sont au pouvoir.
N°363
五十杖于家,六十杖于乡,七十杖于国,八十杖于朝。
Les quinquagénaires se servent du bâton en famille; les sexagénaires, dans la patrie; les septuagénaires, dans le royaume; les octogénaires, dans le palais du roi.
N°364
眼见是实,耳闻是虚。
Ce qui frappe la vue est vrai; il n'en est pas de même de ce qui frappe les oreilles.
N°365
火到猪头烂,钱到公事辩。
Le feu rôtit la tête du porc, l'argent termine un procès.
N°366
酒能成事酒能败事。
Le vin a ses avantages et ses inconvénients.
N°367
美言不信,信言不美。
On n'ajoute pas foi aux paroles ornées; les paroles croyables ne le sont pas.
N°368
明人不用细说,向鼓不用重锤。
L'homme intelligent comprend à demi-mots.
N°369
这只耳朵进,那边耳朵出。
Entrer par une oreille, sortir par l'autre.
N°370
无法个施上天,无路下地无门。
Ne savoir de quel bois faire flèche.
N°371
打虎不着反被虎伤。
En voulant attaquer un tigre, il n'est pas étonnant d'être blessé.
N°372
火烧眉毛,只顾眼前。
Ne voir pas plus loin que le bout de son nez. (Littéralement) Se brûler les sourcils et ne s'en rendre compte que des yeux.
N°373
丰熟年年有,炎殃各地方。
C'est partout pareil. (Littéralement) Chaque année, des calamités se propagent partout.
N°374
光阴如箭,日月似梭。
La lumière est semblable à une flèche; le soleil et la lune, à la navette du tisserand.
N°375
古人形似兽,心有大圣德。
Les anciens avaient les formes sauvages; mais leur coeur était très-saint et très-vertueux.
N°376
正离狼窝又逢虎口。
Echapper à un péril pour se retrouver face à un autre encore plus grand. (Littéralement) S'éloigner de la tanière et rencontrer le tigre.
N°377
书不尽言,言不尽意。
Les livres n'épuisent pas les paroles, les paroles n'épuisent pas les idées.
N°378
一羊前行,众羊后继。
Un mouton part se promener et tous les autres le suivent.
N°379
林鸟以朝嘲,水鸟以夜㖡。
Les oiseaux des montagnes chantent durant le jour; ceux des eaux, la nuit.
N°380
好面誉人者一皆而毁之。
Ceux qui se plaisent à nous flatter en face sont les premiers à nous blâmer en notre absence.
N°381
前车覆,后车戒。
Si un char s'arrête, celui qui suit ne peut avancer.
N°382
临渊羡鱼不如退而结网。
Il ne suffit de venir à la rivière avec le désir de prendre du poisson, il faut y venir un filet à la main.
N°383
人心似铁,官法如炉。
Le coeur de l'homme ressemble au fer, la règle de l'Officier est comme la fournaise dans laquelle on le prépare.
N°384
宁可为穷人补破衣,人肯于为富人当妻妾。
Il vaut cent fois mieux être pauvre, passant sa vie à raccommoder de vieux habits que d'être riche en devenant la concubine d'un noble.
N°385
为人莫做亏心事,半夜敲门心不惊。
Pour être agréable à quelqu'un, ne faites jamais un acte dont vous ayez à rougir; vous serez alors sans crainte au milieu de la nuit, si l'on frappe à votre porte.
N°386
乡为乡,邻为邻,和尚只为出家人。
Les gens de la campagne prennent le parti des gens de la campagne; les voisins celui de leurs voisins, les Bonzes agissent de même à l'égard des Bonzes.
N°387
月过十五光明少,人到中年,万事休。
Après le 15 de chaque Lune, la lumière de cet astre va diminuant; après le milieu de la vie, les affaires vont en déclinant.
N°388
有志不在年高,无志空长百岁。
La vertu n'attend pas le nombre des années.
N°389
饶人不是痴汉,痴汉不知饶人。
Pardonner à son ennemi n'est pas le fait d'un esprit faible; celui-ci n'est pas capable de le faire.
N°390
强中自有强中手,恶人终受恶人磨。
Corsaires attaquant corsaires ne firent jamais leurs affaires.
N°391
君子小人之澤五世而绝。
Après cinq générations, la renommée s'éteint pour les bons et pour les méchants.
N°392
民心既天心。
Voix du peuple, voix du Ciel.
N°393
过去事明如镜,未来事暗如漆。
Les choses passées sont claires comme un miroir, l'avenir est noir comme la laque ou vernis
N°394
未来休指望,过去莫思量。
Ne point désirer l'avenir; ne point regretter le passé.
N°395
從善如登,從恶如崩。
Suivre la pente de la vertu, c'est monter; suivre celle du vice, c'est descendre.
N°396
道德仁义无礼不成。
La science, la vertu, la clémence, la justice, ne sont point parfaites sans l'urbanité pour compagne.
N°397
道吾恶者是吾师,道吾好者是吾贼。
Celui qui nous fait connaître nos défauts est notre véritable maître; celui qui nous comble de louanges est notre ennemi réel.
N°398
忠臣不事二君,贞妇不事二夫。
Un bon sujet ne sert pas deux souverains; une femme vertueuse ne prend pas deux époux.
N°399
大屈必有大伸。
Celui qui s'abaisse beaucoup sera certainement élevé beaucoup.
N°400
有才不使于国,有辱不使于家。
Celui qui a du talent ne quitte point sa patrie; celui qui a une réputation entachée ne quitte point la maison paternelle.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.