recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Recherche : (en français ou chinois)

Tous les proverbes

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°251
酒不醉人,人自醉。
Ce n'est pas le vin qui enivre l'homme; c'est celui-ci qui s'enivre.
N°252
虎鹿不同游。
Les cerfs ne vont pas avec les tigres.
N°253
日出而作,日落而息。
Travaillez pendant le jour, reposez-vous la nuit.
N°254
人善被人欺,马善被人骑。
Qui se fait brebis, le loup le mange.
N°255
牵羊入虎群。
Donner la brebis à garder aux tigres. (Jeter en pâture.)
N°256
人有失错,马有漏蹄。
Il n'est si bon cheval qui ne bronche.
N°257
蚊蚋负山。
Chercher une aiguille dans du foin. (Littéralement) La mouche voulant porter une montagne.
N°258
以情还情。
A bon chat, bon rat.
N°259
鸡蛋一头挑骨头。
Chercher midi à quatorze heures.
N°260
猫翻瓶只替狗干得。
Battre les buissons pour les autres.
N°261
蚂蚁搬泰山。
Prendre la Lune avec les dents. (Littéralement) La fourmi voulant transférer le mont Tai.
N°262
铜锅遇着铁刷把。
Corsaire attaquant corsaire ne firent jamais leurs affaires.
N°263
搬石头打脚背。
Tomber dans ses propres filets.
N°264
处处老鸦一般黑。
La nature est la même partout. (Littéralement) Partout les corbeaux sont noirs.
N°265
个人修个人得。
Comme on fait son lit on se couche.
N°266
海无滨,江无底。
La mer n'a pas de bornes et le fleuve Jiang n'a pas de fond.
N°267
老睡幼醒,与莫相近。
Jeune qui veille et vieux qui dort ne sont pas loin de la mort.
N°268
耗子才知耗子路。
S'entendre comme larrons en foire. (Littéralement) Les rats connaissent bien la route des rats.
N°269
快刀打豆腐两面都光生。
Donner une chandelle à Dieu et une au Diable.
N°270
人心不足,得陇望蜀。
Le coeur de l'homme n'est jamais satisfait. (Littéralement) A-t-on obtenu le comté de Long, on désire celui de Chou.
N°271
剪草除根,萌芽不发。
En coupant l'herbe, si vous enlevez la racine, aucun bourgeon ne repoussera plus.
N°272
上不紧则下慢。
Si le supérieur est faible ses inférieurs le méprisent.
N°273
以李代桃。
Rendre fève pour pois.
N°274
亡羊补牢。
Réparer l'enclos après que les chèvres se soient échappées.
N°275
用别人的大方,用自己的手紧。
Faire du cuir d'autrui large courroie.
N°276
对驴拊琴 。
Semer les perles devant les pourceaux. (Littéralement) Toucher du luth en présence d'un âne.
N°277
下错一步满盘输。
Une seule erreur peut être fatale.
N°278
悔罪必得赦。
A tout péché miséricorde.
N°279
一人造反,九族遭诛。
Pour un qui se révolte, neuf générations pâtissent.
N°280
见人一善,忘其百非。
Pour une bonne action, on oublie cent torts d'un homme.
N°281
一回着蛇咬,二回不趱草。
Chat échaudé craint l'eau froide.
N°282
当断不断反受其乱。
Il faut battre le fer, quand il est chaud. (Littéralement) Ce qu'on ne règle pas quand il est temps devient plus embrouillé.
N°283
有钱道真话,无钱语不真。
Soyez riche et vos paroles sont tenues pour vraies ; soyez pauvre, on ne les tient pas pour vraies.
N°284
好马不吃回头草,好妻不嫁二丈夫。
Un bon cheval ne détourne pas la tête en mangeant; une bonne épouse ne convole pas à des secondes noces.
N°285
官清司吏瘦,神灵庙主肥。
Si un Officier est honnête, les gens de sa suite sont maigres; si une idole est puissante, la Pagode est dans l'abondance.
N°286
一马不行白马忧。
Pour un cheval qui n'avance pas, cent chevaux trépignent.
N°287
许人一物千金不移。
Parole donnée, parole sacrée. (Littéralement) Avez-vous promis une chose, ne vous dédites pas même pour gagner cent livres d'or.
N°288
好事不出门,恶事传千里。
Les bonnes nouvelles ne franchissent pas le seuil de la porte; les mauvaises se répandent à mille lieues.
N°289
衣莫若新,人莫若故。
Jeune prêtre, vieux médecin. (Littéralement) Dans le vêtement on prise la nouveauté, dans l'homme le grand âge.
N°290
无求到处情好,不饮频他酒价高。
Ne demandez rien à personne, vous serez bien reçu partout; ne buvez pas de vin, son prix ne vous préoccupera pas.
N°291
秀才谈书,屠户谈猪。
Chacun aime à parler de son métier. (Littéralement) L'érudit parle de livres, le boucher de cochons.
N°292
指冬瓜,骂葫芦。
Jeter des pierres dans le jardin d'autrui. (Littéralement) Montrer du doigt une courge et maudire une calebasse.
N°293
一回生,二回熟。
En forgeant on devient forgeron.
N°294
种麻得麻,种豆得豆。
Semez du chanvre, vous récoltez du chanvre; semez des pois, vous récoltez des pois.
N°295
君犹盂也,民犹水也,盂方水方盂,圆水圆。
Le roi est semblable à un vase, le peuple, à l'eau; si le vase est carré, l'eau aura la forme d'un carré; si le vase est rond, l'eau aura une forme ronde.
N°296
礼仪生于富足,盗贼生于贫穷。
L'urbanité et la justice naissent tout naturellement chez les nobles et les gens aisés; le vol et la révolte semblent un apanage des classes pauvres.
N°297
远冰难救近火,远亲不如近邻。
De l'eau éloignée sauve difficilement d'un incendie prochain; des parents éloignés ne valent pas un voisin rapproché.
N°298
近水知鱼性,近山识鸟音。
Celui qui habite les rives d'un fleuve connaît la nature du poisson; celui qui habite la montagne connaît le chant des oiseaux.
N°299
吃饭不知牛辛苦,穿衣不知纺棉人。
Celui qui mange le riz ne connaît pas les fatigues du boeuf qui a labouré; celui qui porte des habits ne connaît pas les travaux du tisserand.
N°300
轻诺者,必寡信。
On croit peu à la parole de celui qui promet aisément.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.