recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Recherche : (en français ou chinois)

Tous les proverbes

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°201
人穷智短,马瘦毛长。
La prudence du pauvre est courte; les poils du cheval maigre sont longs.
N°202
再三须重事,第一莫欺心。
Il faut agir avec une grande prudence; mais, avant tout, il ne faut pas blesser sa conscience.
N°203
念念有如临淵日,信心常似过桥时。
Veillez sans cesse sur vous comme si vous étiez sur le bord d'un abîme ; veillez toujours comme si vous passiez sur un pont étroit.
N°204
出外做客不要露白。
Eu allant au marché, gardez-vous de montrer votre argent.
N°205
各人自扫门前雪,莫管他人屋上霜。
Que chacun balaye la neige devant sa porte et ne s'occupe pas de la gelée qui est chez son voisin.
N°206
差之毫厘失之千里。
En voyage, s'égarer en route pendant une minute, c'est souvent perdre mille lieues.
N°207
忍得一时之气,免得百日之忧。
Un moment de patience peut épargner mille chagrins.
N°208
少間弗忍,終身之羞。
Un moment d'impatience procure souvent un regret qui dure toute la vie.
N°209
百年成之不足,一日坏之有余。
Un travail qui aura coûté plus de cent années peut être détruit et au delà en une seule journée.
N°210
责人之心责己,恕己之心恕人。
Blâmer les intentions des autres, c'est se blâmer soi-même; se supporter, c'est supporter les autres.
N°211
茫茫四海人无数,那个男儿是丈夫?
Les hommes, qui habitent entre les quatre mers, sont sans nombre; mais combien y en a-t-il de sages parmi eux?
N°212
君子爱财取之有道,尊富爱色纳之以礼。
Le sage se procure les biens par des moyens honnêtes, le riche, les jouissances licites par les rites.
N°213
君子乐得做君子,小人枉自做小人。
Le sage se réjouit parce qu'il a acquis la sagesse; le méchant ne fait aucun cas de demeurer tel.
N°214
知者乐水,仁者乐山。
Le sage aime le rivage des eaux, l'homme pieux aime les montagnes.
N°215
善必寿考,恶必早亡。
Le sage vit longtemps, le méchant meurt de bonne heure.
N°216
善恶随人做,祸福自己招。
Chacun est libre de faire le bien ou le mal ; on s'attire à soi-même la bonne ou la mauvaise fortune.
N°217
人老心不老,家穷行不穷。
L'homme vieillit, le coeur ne vieillit pas; une famille s'appauvrit, les actions ne s'appauvrissent pas.
N°218
为善最乐,为恶难逃。
Ceux qui font le bien ont de grandes consolations, ceux qui font le mal ont d'amers chagrins.
N°219
善人听说心中刺,恶人听说耳边风。
Les bons conseils pénètrent jusqu'au coeur du sage; il ne font que traverser l'oreille des méchants.
N°220
雅不好喜,雅不啫酒。
Le sage n'aime ni la joie immodérée ni les plaisirs de la boisson.
N°221
君子一言,快马一鞭。
Une parole suffit à un sage; un coup de fouet, à un bon cheval.
N°222
君子不念旧恶。
Le sage oublie les anciennes injures.
N°223
君子喻于义,小人喻于利。
Les sages sont à la recherche de la justice; les méchants, à celle du profit.
N°224
先有自己,后有他人。
Charité bien ordonnée commence par soi-même.
N°225
山中有直树,世上无直人。
Sur la montagne on trouve des arbres droits ; dans ce monde trouve-t-on un homme droit?
N°226
若要不知,除非莫为。
Le mal que vous ne voulez pas qu'on sache, ne le faites jamais.
N°227
人心惟虚灵,山谷惟虚故應。
Le coeur libre saisit tout; la colline libre rend tous les sons.
N°228
赏以勤善,罚以惩恶。
La récompense est pour exciter le juste, la punition pour effrayer le méchant.
N°229
善积者昌,恶积者丧。
Celui qui fait le bien est joyeux; celui qui fait le mal est dans la tristesse.
N°230
善花不足,恶花有余。
Les bonnes fleurs ne suffisent pas, les mauvaises sont en trop grand nombre.
N°231
一家之计在于和,一生之讨在于勤。
Tout l'avenir d'une famille est dans son union; celui d'un individu dans sa diligence.
N°232
家中不和邻里欺,邻里不和说是非。
Si une famille est désunie, les voisins s'en amusent; si les voisins sont divisés, on médit d'eux.
N°233
和得乡里好,犹如捡片宝。
Vivre en bonne harmonie avec ses voisins est aussi avantageux que la découverte d'une pierre précieuse.
N°234
路不行不到,事不为不成。
Si on ne marche pas en voyage, on n'arrive pas; en affaires, si l'on n'agit pas, on n'achève rien.
N°235
骑驴,见驴。
Être assis sur son âne et chercher son âne.
N°236
家家门口同北京。
Qui sait parler, peut aller partout. (Qui langue a, à Rome va.)
N°237
隔口袋买猫。
Vendre chat en poche.
N°238
四海之内,皆兄弟也。
Nous sommes tous frères. (nous avons tous la même origine)
N°239
砍毅花。
Manger son pré en herbe.
N°240
眼大肚皮小。
Avoir plus grands yeux que grand ventre.
N°241
城峭者必崩。
Qui trop embrasse mal étreint. (Littéralement) Si les murs sont trop élevés ils crouleront.
N°242
不得鱼也,要得虾。
A défaut de poissons, il y a des crevettes. (A défaut de grives, on mange des merles.)
N°243
一举两得。
Faire d'une pierre deux coups.
N°244
人各有心,心各有见。
Autant de têtes, autant de sentiments.
N°245
绿木求鱼。
Chercher un noeud dans un jonc. (Chercher midi à quatorze heures.)
N°246
隔行如隔山。
A chacun son métier.
N°247
草不去根,終當复生。
Tant que la racine demeure, l'herbe repousse.
N°248
上说天堂,下说苏杭。
Au ciel, il y a le Paradis; sur la terre les villes de Suzhou et de Hangzhou.
N°249
象牙不出鼠口。
L'ivoire ne pousse pas dans la gueule des rats.
N°250
随鹿者不顾兔。
Celui qui poursuit un cerf ne s'occupe pas d'un lapin.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.