recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Recherche : (en français ou chinois)

Tous les proverbes

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°101
一家养女,百家求。
Qu'une famille élève une fille, cent autres viendront demander sa main.
N°102
红颜女子多薄命,聪明子弟少容颜。
Les filles d'une beauté remarquable ont rarement le sort heureux; les jeunes gens très-capables sont rarement de beaux hommes.
N°103
女德无极,嫂恕无终。
La vertu de la femme n'est pas profonde; mais sa colère est sans fin.
N°104
痴人畏婦,贤女敬夫。
Un mari insensé redoute sa femme; une femme prudente respecte son mari.
N°105
青竹蛇儿口,黄蜂尾上针,两般不算毒,最毒嫂人心。
La gueule du serpent vert, le dard de la guêpe ne lancent pas un vrai poison; celui-ci ne se trouve que dans le coeur de la femme.
N°106
妻賢夫祸少,子孝父心宽。
L'époux d'une femme sage est rarement malheureux; un père dont les enfants sont pieux a le coeur satisfait.
N°107
娶妻娶德,娶妾的娶色。。
On cherche la vertu dans une épouse, la beauté dans une concubine.
N°108
十个女人,九个妒。
Sur dix femmes, neuf sont dévorées par la jalousie.
N°109
贤妻令夫贵,恶妻令夫贱。
Une femme vertueuse est une source d'honneur pour son mari; une femme vicieuse est pour lui une source d'ennui.
N°110
池塘积水因防早,田地深耗足养家。
Ayez de l'eau en réserve dans votre étang pour prévenir la sécheresse; cultivez vos champs avec soin et vous aurez de quoi nourrir votre famille.
N°111
晴带雨伞,饱带饥粮。
Dans le beau temps, portez votre parapluie; après vous être rassasié, portez des provisions avec vous.
N°112
一年之计在于春,一日之计在于晨。
L'avenir d'une année dépend du printemps; celui d'une journée, de l'heure Yn (5h du matin).
N°113
年年防饥,夜夜防盗。
Chaque année, on se prémunit contre la faim; chaque nuit, contre les voleurs.
N°114
常将有日思无日,莫待无时想有时。
Dans les jours d'abondance, souvenez-vous toujours de la pauvreté.
N°115
安不可忘危,治不可忘乱。
Ne perdez pas de vue le danger, dans les jours de sécurité; dans les temps de tranquillité publique, que les Hommes publics ne perdent pas de vue les époques de trouble.
N°116
富人思来年,贫人思日前。
Le riche songe à l'année future, le pauvre, au jour présent.
N°117
人情莫道春光好,只怕秋来有冷时。
Si la fortune vous est favorable, ne vous en félicitez pas trop; redoutez l'adversité qui peut venir.
N°118
得宠思辱,安居虑危。
Celui qui est en faveur doit prévenir les revers de fortune; celui qui jouit de la paix doit se prémunir contre les périls.
N°119
少年不努力,老来徒伤悲。
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. (Littéralement) Les jeunes ne font pas d'efforts, les vieillards s'efforcent en vain.
N°120
验其前,便知其后。
En examinant attentivement le passé, on peut connaître l'avenir.
N°121
前事之不忘,后事之师也。
N'oubliez pas les leçons du passé, elles seront votre guide pour l'avenir.
N°122
富从升合起,贫因不算来。
La fortune arrive par les petits bénéfices; la pauvreté, parce qu'on ne tient pas compte de ses dépenses.
N°123
利钱犹如针挑土,用钱犹如水冲沙。
Le gain s'opère avec la lenteur de celui qui remue la terre avec une aiguille; la dépense va vite comme l'eau qui coule dans le sable.
N°124
一毫之恶欢人莫作,一毫之善于人方便。
Il ne faut jamais conseiller le mal le plus léger; mais on peut exhorter à faire le bien quoique minime.
N°125
人不喜欢善,钟不撞不鸣。
Sans le secours des conseils, l'homme n'est pas bon; sans le battant, la cloche ne rend aucun son.
N°126
两瞽相扶不陷阱,阱则奇幸也。
Si deux aveugles, se conduisant mutuellement, ne tombent pas tous deux dans le fossé, n'est-ce pas une rare bonne fortune pour chacun d'eux?
N°127
忠言逆耳利于行,良药苦口利于病。
Les paroles droites sont dures aux oreilles, mais utiles aux actions; les bons remèdes sont amers à la bouche, mais chassent la maladie.
N°128
道吾好者是吾贼,道吾恶者是吾师。
Nos ennemis sont nos flatteurs; nos véritables maîtres sont ceux qui nous disent nos défauts.
N°129
木从绳则正 君从训则圣。
Si le bois suit le mouvement de la corde qui le dresse, il sera droit; si le sage suit les conseils, il deviendra parfait.
N°130
好问则裕,自用则小。
C'est le propre d'une âme magnanime de consulter les autres; une âme vulgaire se passe de conseils.
N°131
天下无不是的父母,世间最难的者弟兄。
Ici bas, aucun homme qui n'ait un père, une mère; cependant rien de plus difficile à trouver qu'un frère.
N°132
少时是兄弟,长大各乡里。
Dans l'enfance, tous les hommes sont frères; dans l'âge mûr, chacun tire de son bord.
N°133
君子之交谈如水,小人之交甜如蜜。
Les liaisons du sage sont simples comme l'eau; celles de l'homme méchant sont douces comme le miel.
N°134
有茶有酒多兄弟,急难何会见一人。
Ayez du thé, du vin, vos amis seront nombreux; soyez dans l'adversité, un seul homme vous visitera-t-il?
N°135
相见易得好,久住难为人。
Se rencontrer et être ami, rien de plus facile; demeurer ensemble et vivre en paix, voilà qui est difficile.
N°136
交官穷,交客富,交和尚得绿部。
Liez amitié avec un Officier, vous êtes bientôt pauvre; liez amitié avec un négociant, vous devenez riche; avec un bonze, vous êtes bientôt inscrit sur leurs registres.
N°137
好人相逢,恶人相离。
Les bons se recherchent, les méchants se fuient.
N°138
君子爱人以德,小人之爱已姑息。
Le Sage aime les hommes par vertu; le méchant suit, dans son affection, le penchant de la nature.
N°139
酒逢知已饮,诗向会人吟。
On boit le vin avec les amis intimes; on parle de poésie avec ceux qui peuvent la goûter.
N°140
忘恩背养,禽兽之徒。
Oublier les bienfaits, c'est violer la justice et devenir semblable aux animaux sans intelligence.
N°141
宁可人负我,不可我负人。
Préférez que les autres soient ingrats envers vous plutôt que de l'être vous-même à l'égard des autres.
N°142
当家才知盐米贵,养子方知父母恩。
Pour savoir la valeur du riz et du sel, il faut être procureur; pour savoir la reconnaissance due aux parents, il faut devenir père.
N°143
羊有跪乳之情,鸦有反哺之义。
La brebis reconnaissante ne prend son lait qu'à genoux; les petits corbeaux se montrent reconnaissants en procurant la nourriture à leurs parents.
N°144
之恩不报,非为人也。
Ne pas répondre aux bienfaits par la gratitude, c'est montrer que l'on n'est pas homme.
N°145
偷得利而后有害。
Biens mal acquis ne profitent jamais.
N°146
钱财如粪土,仁义值千金。
Les richesses sont comme la boue; la clémence et la justice valent mille livres d'or.
N°147
贫穷自在,富贵多有憂。
Les pauvres vivent tranquilles; les riches sont dévorés par le souci.
N°148
黄金何足贵,安乐值钱多。
L'or rend-il heureux? Le bonheur de la paix ne vaut-il pas bien l'argent ?
N°149
子孙贤而多才则损其心,愚而多财则益其过。
Si les fils et les petits-fils sont sages et deviennent riches, les biens les corrompent; s'ils sont vulgaires, ces biens augmentent leurs défauts.
N°150
富贵肉食,贫贱藿食。
Les nobles et les riches font grasse chère, les pauvres mangent des herbes.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.