recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Recherche : (en français ou chinois)

Tous les proverbes

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°151
人无黄财不富,马无夜草不肥。
Celui qui n'a pas d'or n'est pas noble; le cheval qui n'a pas de fourrage n'engraisse pas.
N°152
运去金城铁,时来铁似金。
Si la fortune tourne mal, l'or devient du fer; si elle tourne bien, le fer vaut de l'or.
N°153
好酒红人面,彩帛动人心。
Le bon vin rougit la face de l'homme; les richesses agitent son coeur.
N°154
有钱使得鬼动,无钱喚不得来。
Celui qui a de l'argent peut remuer les Esprits; celui qui en manque ne peut remuer les vivants.
N°155
非针不引缘,无水不渡船。
Sans aiguille, on ne peut enfiler du fil; sans eau, on ne peut aller en barque.
N°156
不求金银重重贵,但愿子孙个个贤。
Ne désirez point l'or, les pierres précieuses et les choses rares; mais désirez la sagesse pour chacun de vos enfants.
N°157
公人见钱如苍蝇见血。
Les Officiers en face de l'argent sont comme les sangsues à la vue du sang.
N°158
贫居闹市无人问,富在深山有远亲。
Le pauvre, même dans un quartier bruyant, attire-t-il l'attention? Le riche, même caché dans les grottes les plus profondes, n'a-t-il pas des parents qui viennent de loin?
N°159
衙门八字开,有礼无钱莫进来。
La grande porte du prétoire est toujours ouverte. Avoir le droit de son côté, mais sans argent dans la poche, il faut se garder d'y entrer.
N°160
有钱高三辈,无钱辈三低。
Quand on est riche, on a de la famille à tous les degrés ; quand on est pauvre, on n'est connu de personne.
N°161
路遥知马力,事久见人心。
Quand la route est longue, on connaît la force du cheval; quand une affaire est longue, on connaît le coeur d'un homme.
N°162
大难不死,必有后禄。
Celui qui ne succombe pas sous le poids des grandes calamités obtiendra assurément dans la suite de grands honneurs.
N°163
所乐者浅,后患者深。
Le plaisir est bien court, l'adversité, bien longue.
N°164
无钱休人众,遭难莫寻亲。
Celui qui est sans argent ne se mêle pas à la foule; celui qui est dans le malheur cherche en vain un proche.
N°165
真金不怕火。
L'or pur ne redoute pas le feu.
N°166
玉不琢不成器,人不磨不成道。
Une pierre précieuse, qui n'est pas polie, ne peut être utile; un homme que l'adversité n'a pas éprouvé ne peut être parfait.
N°167
欲求生快活,须下死功夫。
Les grandes jouissances ne s'obtiennent qu'au prix de grandes douleurs.
N°168
若药不瞑眩,厥疾不瘳。
Si la médecine ne purge le ventre, le mal est incurable. (Sans une grande adversité, on ne peut acquérir la vertu du sage.)
N°169
十年寒总无人问,一举成名天下知。
Soyez dans la pauvreté depuis dix ans, aucun homme ne songe à vous; qu'un homme soit élevé aux honneurs, tout l'univers le sait.
N°170
富无重至,祸不单行。
Un bonheur arrive toujours seul; un malheur ne vient jamais seul.
N°171
天道亏盈而益谦。
Le Ciel rejette ceux qui sont remplis d'eux-mêmes et comble de ses dons les humbles.
N°172
天地人神俱欣。
Le Ciel, la terre, les hommes, les génies chérissent l'humilité, repoussent l'orgueil; ils accordent la prospérité aux humbles et les calamités aux orgueilleux.
N°173
满招损,谦受益。
Les orgueilleux se nuisent à eux-mêmes, les humbles s'attirent les faveurs.
N°174
贫寒休要怨,富后不须骄。
Le pauvre ne doit pas se plaindre; le riche ne doit pas s'enorgueillir.
N°175
从俭人奢易,从奢人俭难。
On voit des avares devenir prodigues; mais on ne voit pas de prodigues devenir avares.
N°176
通道者相爱,同艺者相嫉。
Ceux qui ont la même vertu s'aiment; ceux qui exercent le même métier se jalousent.
N°177
十恶淫为首,百行孝为先。
Entre tous les péchés, la luxure tient le premier rang; entre toutes les vertus, la première est la piété filiale.
N°178
饱煖生淫欲,饥寒起盗心。
La bonne chère et le luxe des habits enfantent la luxure; la faim et la nudité provoquent au vol.
N°179
国请才子贵,家富儿骄。
Si le royaume fleurit, les fils des Lettrés deviennent nobles; la famille anoblie, les fils sont orgueilleux.
N°180
人山不怕伤人虎,只怕人情两面刀。
En allant sur la montagne, ne redoutez pas la griffe du tigre; redoutez seulement l'épée à double tranchant de l'homme.
N°181
外披羊皮,内藏狼心。
Revêtir la peau de l'agneau et avoir le coeur du loup.
N°182
千钧之弩不为鼷鼠发机。
On ne tend pas un arc de grande dimension pour tuer une petite souris.
N°183
欲望易填,人心难满。
On comble d'immenses fossés; mais le coeur de l'homme, peut-on le remplir?
N°184
有儿穷不久,无子富不长。
Celui qui a des fils ne peut être pauvre longtemps; celui qui n'en a pas ne sera pas noble longtemps.
N°185
龙生龙子,虎生虎儿。
Tel père, tel fils.
N°186
父子安而家不退,兄弟和而家不分。
Si le père et les enfants vivent en paix, la famille ne tombe pas; si les frères sont d'accord, on ne divise pas le patrimoine.
N°187
孝顺还生孝孙子。
Les hommes pieux et dociles obtiennent des fils qui leur ressemblent; les hommes pervers obtiennent des fils qui ont tous leurs vices.
N°188
一树之果有酸有甜,一母之子有愚有贤。
Parmi les fruits d'un arbre, les uns sont doux, les autres sont aigres; parmi les fils d'une mère, les uns sont bornés, les autres sont intelligents.
N°189
人莫知其子之恶,长莫知其苗之碩。
Les parents ne connaissent pas les vices de leurs enfants; l'agriculteur ne reconnaît pas la fécondité du sol.
N°190
父债子还,子债父不知。
Le fils paye les dettes du père; le père ne reconnaît pas celles du fils.
N°191
赌钱场上无父子。
Au jeu, on ne connaît ni père ni fils.
N°192
有儿靠儿,无儿靠婿。
Celui qui a des fils s'appuie sur ses fils; celui qui n'en a pas met sa confiance en ses gendres.
N°193
人不可貌相,海不可斗量。
L'habit ne fait pas le moine.
N°194
无以容貌取人。
Il ne faut pas juger les hommes à leur apparence.
N°195
书皮书皮难书骨,知人知面不知心。
Peindre un tigre, c'est peindre sa peau; on ne peut peindre ses os; connaître un homme, c'est connaître sa face, ce n'est pas connaître son coeur.
N°196
画水无风空作浪,束花虽好不闻香。
En peignant l'eau, on ne peint pas le vent qui fait les ondes; en peignant admirablement les fleurs, on ne sent pas leur odeur.
N°197
人人有脸,树树有皮。
Tous les hommes ont une figure, tous les arbres ont de l'écorce.
N°198
相识满天下,知心能几人。
Les gens de notre connaissance remplissent l'univers; mais combien connaissent le coeur humain?
N°199
夹口食多偏作病,快心事过恐生殃。
Celui qui, se servant de sa bouche, prend trop de nourriture, tombe malade; celui qui, trop joyeux, agit avec précipitation, s'attire l'infortune.
N°200
明知山有虎,莫向虎山行。
Quand on est sûr qu'il y a des tigres sur la montagne, on se garde bien de s'y rendre.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.