recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Recherche : (en français ou chinois)

Tous les proverbes

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°51
人生一世,草生一春。
L'Homme vit un siècle; l'herbe, un printemps.
N°52
长江后浪催前浪,世上新人赶旧人。
Dans le fleuve Jiang, le flot suivant chasse celui qui précède; dans le monde, les nouveaux-nés chassent les anciens.
N°53
古人不见今时月,今月会经昭古人。
Les Anciens ne voient pas la Lune présente; pourtant, celle-ci les a éclairés.
N°54
人为财死,鸟为食亡。
La Mort surprend l'homme cherchant les richesses; elle surprend l'oiseau cherchant sa nourriture.
N°55
天下无不散的宴席。
Tout passe ici-bas. (Littéralement) Il n'y a aucun festin de durée perpétuelle ici-bas.
N°56
苦日难熬,欢时易过。
Les jours de tristesse sont longs; les jours de joie sont bien courts.
N°57
送君千里,终有一别。
Tôt ou tard il faut se quitter ici-bas. (Littéralement) On reconduit un sage à mille lieues; à la fin, il faut le quitter.
N°58
多少少年亡,不到白头死。
Une foule de jeunes gens meurent; ceux qui atteignent la vieillesse sont en petit nombre.
N°59
人情似纸张张薄,世事棋局局新。
L'affection humaine ressemble à une feuille de papier très mince; la scène de ce monde est semblable au damier du jeu d'échecs, où les pièces se meuvent sans cesse.
N°60
豹死留皮,人死留名。
En mourant, la panthère laisse sa peau; en mourant, l'homme abandonne sa renommée.
N°61
人生不满百,常怀千岁忧。
La vie de l'homme n'atteint pas la centième année; elle porte toujours avec elle les chagrins de mille ans.
N°62
光阴似箭,日月如梭。
La lumière du jour ressemble à la flèche; le Soleil et la Lune vont comme la navette du tisserand.
N°63
祸从口出,病从口入。
Toutes les calamités viennent de la bouche; toutes les maladies entrent par la bouche.
N°64
一言偾事,一人定国。
Une parole ruine une affaire; un seul homme assure le sort d'un Empire.
N°65
逢人且说三分话,未可全抛一片心。
En rencontrant quelqu'un, dites trois paroles; il ne convient pas d'épancher de suite son coeur.
N°66
好言难得,恶语易施,一言既出驷马难退。
Une bonne parole n'est pas facile à dire, une mauvaise échappe aisément. Une fois lâchée, la parole court comme le quadrige et ne revient que difficilement.
N°67
成事莫说,覆水难收。
Quand tu agis, ne divulgue pas tes actions; l'eau renversée se recueille difficilement.
N°68
守口如瓶,防意如城。
Il faut fermer sa bouche comme on ferme une bouteille; il faut veiller sur ses pensées comme sur une ville que l'on garde.
N°69
墙有缝,壁有耳。
Les murs ont des fentes; les cloisons, des oreilles.
N°70
呐呐寡言者未必愚,喋喋利口者未必智。
Parler lentement et brièvement n'est pas le fait d'un sot; parler vite et élégamment n'est pas celui d'un sage.
N°71
酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
Boire mille verres de vin avec un intime ami est peu de chose; dire une demi-parole avec ceux qui ne partagent pas nos idées, c'est encore trop.
N°72
口是风,笔是踪。
Les paroles vont comme le vent; les écrits restent.
N°73
家丑不可外扬。
Il ne faut pas divulguer au dehors les choses honteuses de l'intérieur du ménage.
N°74
谁人后无人说,那人前不说人。
Quel est celui dont, en secret, des autres n'aient pas mal parlé? Quel est celui qui, en public, ne parle pas mal du prochain?
N°75
三思而行,再思可矣。
Pensez trois fois avant d'agir, alors vous n'aurez aucun repentir.
N°76
见官莫向前,做客莫在后。
En présence d'un Officier, ne prenez pas la parole le premier; si vous êtes hôte, ne le faites pas le dernier.
N°77
知者不言,言者不知。
Le Sage parle peu; le grand parleur ignore beaucoup.
N°78
要知心腹事,但听口中言。
La conversation d'un homme est le miroir de ses pensées.
N°79
先正自己,后正他人。
Il faut avant tout se perfectionner soi-même; on songe ensuite à perfectionner les autres.
N°80
其身不正如正人何?
Si l'on n'est pas parfait soi-même, peut-on songer à perfectionner les autres?
N°81
知己知彼,将心比心。
Se connaître, c'est connaître les autres; on peut prendre son coeur pour mesurer celui du prochain.
N°82
善欲人见不是真善,恶恐人知更是大恶。
Le Sage qui agit en vue d'attirer les regards n'est pas encore un vrai sage; le méchant qui redoute les regards est le plus à craindre des méchants.
N°83
宁可正而不足,不可邪而有余。
Il faut se perfectionner et le faire sans relâche; il ne faut pas mal agir et demeurer dans la voie du mal.
N°84
克己者君子,忌克者小人。
C'est le propre du sage de se châtier; le méchant n'y songe pas.
N°85
使口不如自走,求人不如求己。
Donner un ordre n'est pas comparable à l'acte que l'on fait soi-même; examiner les autres ne vaut pas l'examen que l'on fait de soi.
N°86
养子不教如养驴,养女不教如养猪。
Nourrir des garçons sans les instruire, c'est agir comme on le fait envers les animaux; nourrir des filles et ne pas les instruire, c'est agir comme on le fait envers les porcs.
N°87
有田不耕仓廪虚,有书不教子孙愚。
Avoir des champs et ne pas les cultiver, c'est le moyen de voir ses greniers vides; avoir des livres et ne pas instruire ses enfants, c'est se ménager une postérité stupide.
N°88
大家礼养教子弟,小家凶恶教儿郎。
Les familles nobles enseignent à leurs enfants la politesse et la justice, les familles vulgaires enseignent l'audace et le mal.
N°89
惜钱莫教子,护短莫从师。
Celui qui tient trop à l'argent n'instruit pas ses enfants; celui qui agit mal ne suit pas de maître.
N°90
养儿防老,积谷防饥。
En élevant ses fils, on est prévoyant pour l'époque de la vieillesse ; en amassant des céréales, on prévient la disette.
N°91
训子婴孩。
Il faut instruire dès l'enfance
N°92
以食愈饥,以学愈愚。
L'enseignement chasse l'ignorance, la nourriture chasse la faim.
N°93
人多处,是非多。
Plus il y a de monde réuni, plus il y a de médisances.
N°94
是非终日有,不听自然无。
Du matin au soir, oh fait des médisances; si personne ne les écoutait, il n'y en aurait plus.
N°95
是非只为多开口,烦恼皆因强出头。
Il y a des médisances seulement parce qu'on cause avec trop de facilité; les ennuis et les molestations ne viennent que de ce qu'on se montre trop.
N°96
平生只会说人短何不回头把自量。
Celui qui passe sa vie à médire du prochain se convertirait s'il voulait s'examiner lui-même.
N°97
利刀割体疮在,恶语伤恨不消。
Le tranchant aigu d'une lame fait une vive blessure; les mauvaises paroles causent une blessure plus difficile à cicatriser.
N°98
头可斩,舌不可禁。
On peut trancher la tête, mais peut-on enchaîner la langue ?
N°99
害得性命,甜不得清明。
On peut nuire à la vie de quelqu'un; mais on ne peut ternir une renommée solide.
N°100
钢刀虽快不斩无罪。
Le glaive le mieux acéré ne blesse jamais les innocents.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.