recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Recherche : (en français ou chinois)

Tous les proverbes

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°901
乌鸦唵屎,不抬头。
Le corbeau qui s'est abattu sur des excréments ne relève pas la tête. (S'emploie pour parler d'un goinfre malpoli.)
N°902
八仙过海,各显其能。
Lorsque les huit immortels traversent la mer, chacun montre sa propre habileté. (Lorsqu'on fait quelque chose, chacun le fait avec les moyens dont il dispose, d'après ses aptitudes.)
N°903
怕人知道的事,不要作。
Ce que tu crains que les hommes sachent, ne le fais pas.
N°904
半夜叫城门,瞎掽钉子。
Crier à minuit à la porte de la ville, c'est être comme un aveugle qui se cogne contre les clous (de cette porte). (Faire des démarches vaines et inutiles.)
N°905
半夜打灯笼,寻鬼呢。
A minuit avec sa lanterne, chercher un fantôme. (Se dit par plaisanterie à un individu qui ne sait jamais où il a déposé ses affaires et les cherche partout.)
N°906
旁黑的总要染黑。
Si tu avoisines du noir, tu seras certainement noirci.
N°907
傍大树,草不沾霜。
Auprès d'un grand arbre, l'herbe n'est pas couverte de givre.
N°908
傍腔的,上不了台。
Celui qui est trop près du pied du mûr ne peut monter sur l'estrade. (Celui qui est trop impliqué dans quelque chose ne peut donner un conseil judicieux.)
N°909
螃蟹吃豆腐,吃不了也刨烂了。
Lorsqu'un crabe mange du tofu, même ce qu'il ne peut manger est réduit en bouillie.
N°910
旁观人清,当局人迷。
Les spectateurs voient clair ; Les intéressés sont aveugles.
N°911
傍观者明,在事者昏。
Ce sont les autres qui voient clair, L'intéressé seul voit trouble.
N°912
抱住香灯打喷嚏,脸上灰。
Lorsqu'on porte un brûle parfums et qu'on éternue, la figure se couvre de cendres. (Etre responsable de ses propres misères. Se brûler en jouant avec le feu.)
N°913
保人垫不了钱,刽子手顶不了命。
Un garant ne prête pas d'argent. Le bourreau ne rend pas la vie (à sa victime).
N°914
白萝卜扎刀子,不出血的东西。
On a beau larder de coups de couteau un radis blanc, le sang ne s'en écoule pas. (Se dit de quelqu'un qui ne se laisse pas vite intimider.)
N°915
壁虱窜的荞麦皮,大衣裳不离身。
Comme les punaises entrent dans l'oreiller, il ne quitte jamais ses beaux habits. (Se dit de quelqu'un qui veut faire le beau ou le grand monsieur.)
N°916
鼻子底下长的一个嘴。
Il y a une bouche sous le nez. (Pour dire qu'il faut s'en servir.)
N°917
兵不离营,马不离栈,伙计不离掌柜的院。
Les soldats ne quittent par leur caserne, les chevaux ne dépassent pas l'étape (coutumière), les ouvriers ne quittent pas la cour de leur patron. (On ne change pas les choses établies. L'habitude devient une seconde nature.)
N°918
病从口中入,祸从口中出。
Les maladies entrent par la bouche. Les malheurs sortent par la bouche.
N°919
朋友一千不多,冤家一个就够。
Mille amis, ce n'est pas trop. Un seul ennemi, c'est bien suffisant.
N°920
不上一当,不长一智。
Si l'on n'est pas dupe, on n'acquiert pas la sagesse. (On apprend à ses dépens.)
N°921
不怕三打骂,单怕一不理。
On ne craint pas d'être battu ou maudit trois fois ; On craint seulement l'indifférence.
N°922
不走高山,不现平地。
Lorsqu'on ne monte pas sur une haute montagne, la plaine n'est pas apparente.
N°923
三十年富光棍,一个女人娶的净打净。
Pendant trente ans on a été célibataire aisé. On prend femme, et on est complétement rincé.
N°924
三人共一心,黄土变成金。
Lorsque trois hommes ont le même but, l'argile se change en or. (L'union fait la force.)
N°925
三家恃靠,倒了锅灶。
Lorsque trois familles s'appuient l'une sur l'autre, le fourneau tombe en ruines. (Lorsque chacun compte sur autrui pour faire la besogne, rien ne se fait, tout va à la dérive.)
N°926
三个人能灭一个人,一个人灭不了三个人。
Trois hommes peuvent annihiler un seul homme. Un seul homme ne peut annihiler trois hommes.
N°927
死人不怕天火烧,死猪不怕滚水浇。
Un mort n'a pas peur d'être brûlé par la foudre. Un porc mort ne craint pas d'être raclé à l'eau bouillante.
N°928
死狗当街卧,手拿半头砖,虽然他不咬,君子防不然。
Si un misérable chien est couché au milieu de la rue, prends en main un morceau de brique. Quoiqu'il ne morde pas, un sage évite les risques.
N°929
媳妇子多,不洗锅。
Lorsqu'il y a beaucoup de belles-filles La marmite n'est pas récurée. (Parce que l'une croit que l'autre va le faire.)
N°930
戏子胡髭假的。
La barbe du comédien est postiche. (Pour dire que quelque chose est faux.)
N°931
戏子挨刀不怕。
Le comédien ne craint pas de recevoir des coups d'épée.
N°932
想金盼银,一辈子受穷。
Songer à l'or, espérer l'argent et subir la pauvreté pendant toute la vie.
N°933
小时没老子,到大坏小子。
Enfant sans père devient mauvais en grandissant.
N°934
小时没娘,到大话长。
Enfant sans mère parle a tort et à travers en grandissant.
N°935
小时没人管,到大狗舔碗。
Enfant sans parents ni tuteurs laisse les chiens lécher ses bols. (Il est sale et sans ordre ; Il ne lave même pas sa vaisselle.)
N°936
小儿犯法,罪有家责。
Lorsqu'un des petits fils à commis une faute, cette faute retombe sur toute la famille.
N°937
学下的不精,磨下的不亮,满天的星宿,遮不住半个月亮。
Ce qu'il a appris ne pénètre pas, ce qui a été poli ne brille pas, un firmament plein d'étoiles n'atteint pas la clarté d'une demi-Lune. (Tout ce qui brille n'est pas or.)
N°938
学三年画匠,不会画马蹄子。
Après trois ans d'apprentissage pour être peintre, on ne sait même pas peindre les sabots d'un cheval.
N°939
小雀儿飞到大豆地,空量了一翅。
Un petit passereau volant dans un champ de grosses fèves a inutilement déployé ses ailes. (Parce qu'il ne peut avaler une pitance aussi grosse. Se dit de quelqu'un qui a fait une démarche inutile, ou qui a entrepris quelque chose qui est nu dessus de ses forces.)
N°940
小要稳重,老要颠狂。
Quand on est jeune on doit être pondéré. Quand on est vieux on doit être fringant.
N°941
先告详,后没嚷。
Détails bien déterminés, pas de disputes dans le futur.
N°942
先嫁由爷娘,后嫁由主人。
Un premier mariage est l'affaire des parents, un second mariage est sa propre affaire.
N°943
先想自己,再说别人。
Songez d'abord à vous même avant de parler des autres.
N°944
先责其里,后责其外。
On soigne d'abord pour soi et puis pour les autres. (Charité bien ordonnée commence par soi-même.)
N°945
仙道神大,送死娃子呢。
Xiandao Shen (le dieu de l'immortalité) est grand mais il apporte des enfants morts. (Tu es grand, mais aussi bête que grand.)
N°946
新计荒年年长盛,旧计荒万万不动。
Les nouvelles dettes augmentent tous les ans. Les anciennes dettes on n'y touche jamais.
N°947
心里头的意是酒蹨出来,直荠里头的兔是狗蹨出来。
Les pensées du coeur sont dévoilées par l'alcool. Les lièvres cachés dans les herbes sont levés par les chiens.
N°948
星宿跟上月亮走,沾光不浅。
Les étoiles vont de concert avec la Lune. Elles en retirent beaucoup de rayonnement.
N°949
袖手问贼贼不招,拿棍叫狗狗不来。
Si les bras croisés on interroge un voleur le voleur n'avoue pas; Si l'on prend un bâton pour appeler un chien, le chien ne vient pas.
N°950
修桥铺路,行路有益。
Elever un pont et réparer une route c'est se rendre utile aux voyageurs.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.