recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Recherche : (en français ou chinois)

Tous les proverbes

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°1001
猪狗不离窝。
Porcs et chiens ne quittent pas leur enclos. (A chacun sa demeure est chère.)
N°1002
猪羊一把菜。
Porcs et moutons ne sont que nourriture.
N°1003
厨房有剩饭,路上有饥人。
Dans les cuisines il y a des reliefs de repas. Sur les routes il y a des gens qui ont faim.
N°1004
出门时时难。
Voyager est fatiguant en toutes saisons.
N°1005
搐鼻骡子,卖的个驴价钱。
Un mulet morveux ne se vend qu'au même prix qu'un âne. (Se dit de quelqu'un qui a une grande bouche mais finalement peu dangereux.)
N°1006
捉贼捉回他二舅舅,好眼窝。
Vouloir prendre un voleur et ramener son oncle maternel ; Voilà ce qui s'appelle avoir le coup d'oeil.
N°1007
捉贼容易,放贼难。
Il est facile d'attraper un voleur ; Il est difficile de le relâcher.
N°1008
得食猫欢如虎,凤凰落架不如鸡。
Un chat gui s'est fait un butin est aussi joyeux qu'un tigre. Un phénix qui descendu au sol ne vaut pas un coq. (La fortune peut élever un homme au dessus d'un savant. Le malheur peut ravaler un grand homme au dessous d'un individu vulgaire.)
N°1009
得病思命,得命思财。
Lorsqu'on devient malade on pense à sa vie. Lorsqu'on revient à la vie, on pense à l'argent.
N°1010
得病容易,去病难。
Il est facile d'attraper une maladie. Il est difficile de s'en débarrasser.
N°1011
豆腐跌在灰坑上。
Le tofu est tombé sur un tas de cendres. (Cette expression s'emploie pour exprimer une affaire qui n'a pas de solution.)
N°1012
豆芽菜跌了瓣子,少勾没头。
Lorsque le germe de soja se scinde (en deux), La pousse n'est plus, ni la tête (graine) non plus. (Se dit de quelqu'un qui raconte un tas d'histoires sans fondement.)
N°1013
头上穿套裤,脸上下不来。
Lorsqu'on porte une jambière sur la tête, elle ne peut descendre sur le visage. (Se dit d'une affaire qui fera perdre la face.)
N°1014
偷瓜没罪,逮住就切碎。
Il n'y a pas grande faute à voler des melons, Mais si l'on est pris on est coupé menu.
N°1015
偷西瓜抱便壶。
Voler des pastèques et prendre un pot de nuit. (Se dit d'un imbécile qui est incapable de faire convenablement quelque chose.)
N°1016
偷吃猫性不改,割了鼻子朵还要来。
Un chat qui vole de la viande ne se corrige pas. Qu'on lui coupe le nez, les oreilles reviendront encore. (Ce proverbe s'applique à des gens incorrigibles)
N°1017
弟兄分门,是两家。
Lorsque les frères ont séparé leurs portes, ils constituent deux familles.
N°1018
地种三年,如母亲。
Lorsqu'on ensemence des terres pendant trois ans, elles vous sont aussi chères que votre mère.
N°1019
地种三年,亲如母。
Des terres qu'on cultive depuis trois ans vous sont aussi chères que votre mère.
N°1020
地有沙碱薄地,人有力量不同。
Parmi les terres il y en a de sablonneuses, de salpétreuses et d'épuisées. Parmi les hommes il y en a dont la force n'est pas la même.
N°1021
胶泥捏铃铛,不响。
Façonnes une sonnette en argile et elle ne résonnera pas.
N°1022
吊死鬼打架,死命瞎碰。
Lorsque deux pendus se batten, leurs cadavres se cognent à l'aveuglette. (Se dit de quelqu'un qui fonce tête baissée)
N°1023
铁和钢一样,茬茬不一样。
Le fer ressemble beaucoup a l'acier mais les fourches qu'on fait ne sont pas les mêmes. (Il ne faut pas se fier aux apparences.)
N°1024
铁杆磨秀针。
On peut limer une barre de fer jusqu'à en faire une aiguille .
N°1025
天上无云不下雨。
Sans nuages au ciel il ne pleut pas sur terre.
N°1026
天上有余,地下缺。
Au ciel il y en a en abondance, ici bas ils sont rares. (Les gens bons.)
N°1027
天平没眼儿,法子在。
Une balance à deux plateaux n'a pas de marques graduées, mais a des poids. (Il y a toujours une manière de faire pour tout.)
N°1028
听人劝,吃饱饭。
Écouter un bon conseil donné par autrui vaut avoir mangé à sasiété.
N°1029
短人千万,挡不住穿衣吃饭。
Quoiqu'on doive a quelqu'un une somme immense, on ne peut vous enlever ni le vêtement ni la nourriture.
N°1030
东山土地,到西山不灵。
Le dieu des montagnes orientales n'est plus habile quand il arrive dans les montagnes de l'ouest. (Sortez quelqu'un de sa sphère ordinaire, et il perd tous ses moyens.)
N°1031
东风大随东风,西风大随西风。
Aller à l'est quand le vent souffle fort de l'est et aller à l'ouest quand le vent souffle fort de l'ouest. (Se dit d'un homme irrésolu, qui se laisse entraîner par tout le monde, qui tourne à tout vent.)
N°1032
东看细看,跑了好汉。
Ceux qui regardent à l'est et à l'ouest puis s'enfuient. . . voilà les vrais braves.
N°1033
兔不吃窝边的草。
Le lièvre ne mange pas l'herbe à proximité de son gîte.
N°1034
秃子住庙,将就材料。
Un bonze qui gîte dans une pagode est à peu près acceptable. (On se tirera bien d'affaire en se gênant un peu.)
N°1035
在家不打人,出门人不打。
Si à la maison tu ne frappes personne, lorsque tu sortiras, personne ne te frappera.
N°1036
在家要个好铺盖,出门要个好烟袋。
A la maison il faut de belles literies. En voyage il faut une bonne pipe.
N°1037
早睡迟起,不惹是非。
Qui se couche tôt et se lève tard ne provoque pas de contrariétés.
N°1038
自做错难以更改,路走错再折回来。
Lorsqu'on a commis une bévue, il est difficile de réparer. Lorsqu'on se trompe de route, on revient sur ses pas.
N°1039
刺猬说他光,臭桶说他香。
Le chardon dit : "je suis lisse", le puant dit : "je fleure bon". (Chacun se vente de qualités imaginaires.)
N°1040
怎好的一个旗杆,离不了夹二石。
La meilleure hampe de drapeau ne peut se passer d'être soutenue par deux pierres. (Un homme aussi capable qu'il soit ne peut faire grand chose s'il est abandonné par les autres.)
N°1041
走乎地,随乎礼。
Où que tu ailles, suis les usages de cet endroit.
N°1042
七十二计,偷跑为上计。
Réfléchir à soixante-douze fois et s'enfuir après réflexion faite.
N°1043
七岁看大。
A sept ans on peut prévoir ce que sera l'âge mûr.
N°1044
七寸人人喝烧酒,小道拉。
Lorsque les nains boivent de l'alcool, ils sont sinistres.
N°1045
墙上挂毛毯,不像画。
Attacher une couverture de laine sur un mur ne lui donnera pas l'air d'être peint.
N°1046
墙头跑马,捩不回头。
Lorsqu'on cavale sur la crête d'un mur, on ne peut retourner la tête.
N°1047
墙底下安人,你看动土的日子。
Avant de placer des hommes au pied d'un mur, vois d'abord si c'est un jour où l'on peut remuer la terre.
N°1048
巧言华语顶不了钱,珍酒百味离不了盐。
Les belles paroles ne sont pas aussi précieuses que l'argent. Le bon alcool et les mets de haute saveur ont besoin de sel.
N°1049
借了言,借不了钱,添了言,添不了钱。
Prêter des paroles mais pas d'argent.
N°1050
钱上垛,不待坐。
Qui a beaucoup d'argent, ne peut rester assis.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.