SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
C'est par la raison que les gentilshommes sont tenus en bride. C'est par les punitions que le peuple est tenu en respect.
N°852
理是直的,路是弯的。
La raison est droite mais sa route est sinueuse.
N°853
理无是全。
Il n'y a pas de règle absolue.
N°854
理正不怕君王怒。
Lorsqu'on a pleinement raison, on ne craint pas la colère de l'Officier.
N°855
驴闲龈橛子。
Ane qui n'a rien à faire ronge son piquet.
N°856
驴不喝水,按不倒头。
D'un âne qui ne veut boire, on ne peut abaisser la tête.
N°857
驴尾长,将扇住驴屁眼。
La queue de l'âne, si longue qu'elle soit, couvre à peine le derrière du baudet. (Il est difficile de cacher ses défauts ou ses vices.)
N°858
聋子的耳朵,配伴。
Les oreilles du sourd ne sont que pour l'harmonie (du visage).
N°859
路是各人修。
Chacun se fait sa propre route.
N°860
路远知马壮,日久见人心。
C'est sur une longue route qu'on connaît les forces d'un cheval. C'est après de longs jours qu'on connaît le coeur de l'homme.
N°861
萝卜快,不洗泥。
Lorsque les carottes (se vendent) rapidement, on ne lave pas la terre (qui y adhère). (Quand une chose est pressante, on ne peut soigner dans tous ses détails)
N°862
骆驼钻栅子,出不来。
Qu'un chameau passe la tête à travers une palissade, il ne peut tout de même en sortir.
N°863
马尾提豆腐,提不起来。
Vouloir soulever du fromage de fèves avec un crin de cheval, c'est s'évertuer en vain à le soulever. (Bon à Rien. Efforts inutiles.)
N°864
骂如打,笑如刀。
Insulter est comme frapper, se moquer est comme un coup de couteau.
N°865
蔴杆子刻人人。
Prendre une tige de chanvre pour y découper une poupée. (Pour dire que quelqu'un ou quelque chose ne vaut rien.)
N°866
马皮蜂儿上了秤杆,走脱无路了。
La fourmi, montée sur une tige et arrivée au bout, ne trouve plus de route.
N°867
蚂蚱眼,干明不亮。
Les yeux des sauterelles sont grands et brillants mais ne voient pas clair. (Pour se moquer de quelqu'un qui a beau écarquiller les yeux sans parvenir à voir quelque chose.)
N°868
买鞋,问脚。
Lorsqu'on achète des souliers, on s'informe du pied.
N°869
瞒人没好话,好话不瞒人。
Lorsqu'on se cache d'autrui c'est qu'on n'a rien de bon à dire. Les bonnes paroles ne doivent pas être dites en cachette.
N°870
满林都是树,作柁作不了柱。
Dans une forêt il y a tout plein d'arbres. Il y en a dont on peut faire une poutre, il y en a dont on ne peut même faire une colonne. (Tout le monde n'est pas apte à traiter certaines affaires.)
N°871
猫不急不上树,兔不急不咬人。
Lorsque le chat n'est pas anxieux, il ne monte pas de l'arbre. Lorsque le lièvre n'est pas affairé, il ne mord pas l'homme. (La nécessité fait faire bien des choses.)
N°872
猫寻猫,耗子寻耗子。
Les chats cherchent les chats. Les souris cherchent les souris.
N°873
茅瓮里砍石头,溅出屎来了。
Lorsque dans une jarre à purin on lance une pierre, on en fait éclabousser les excréments.
N°874
门里出身,自会三分。
Lorsqu'à la maison quelque chose est produit, on en connaît trois parties. (On aura quelques notions en regardant travailler les autres.)
N°875
糜穰火一阵。
Feu de paille ne brûle qu'un instant.
N°876
敏而好学,不耻下问。
Un homme intelligent apprend bien. Il n'a pas honte de demander des explications.
N°877
没那个金刚钻儿,不敢揽大瓮。
Celui qui n'a pas de vilbrequin à pointe de diamant n'ose entreprendre de clouer les jarres. (Avant d'entreprendre quelque chose il faut d'abord avoir les outils et les qualités requis pour cela.)
N°878
没有不漏风的墙,。
Il n'y a pas de mûr qui ne laisse passer le vent. (Il n'y a pas de secret qui ne finisse par transpirer.)
N°879
木匠的儿会拉锯,鸭子儿会浮水。
Le fils d'un charpentier sait tirer la scie Le petit d'un canard sait nager. (Tel père tel fils.)
N°880
木匠要发财,偷犁割棺材。
Un menuisier qui veut faire fortune fait des charrues et fabrique des cercueils.
N°881
拿上银子,不要露白。
Lorsque tu emportes de l'argent, n'en laisse pas voir la blancheur.
N°882
拿上棍叫狗,不到。
Lorsqu'on prend un gourdin pour appeler un chien Il ne vient pas.
N°883
那一个牛犊子,还不揬他的娘。
Y a-t-il un seul veau qui ne coche sa mère (en tétant). (L'expression s'emploie pour excuser quelqu'un, s'il a offensé une autre personne.)
N°884
男不和女斗,鸡不和狗斗。
Un homme ne se bat pas avec une femme. Un coq ne se bat pas avec un chien.
N°885
闹个馋嘴,弄个懒腿,吃个馋嘴,坐个懒腿。
Paire une bouche gourmande, se former une jambe paresseuse. Plus on mange plus on devient gourmand, plus on s'assied plus on devient fainéant.
N°886
爱吃屎的,屁也享。
Celui qui aime à manger des exeréments aime aussi les flatuosités.
N°887
饿老鴜挝驴,急挝。
Une corneille qui agrippe un âne l'agrippe en vain. (Faire quelque chose qui est au dessus de ses forces.)
N°888
你好吃烧毡子,我好吃煮帽子,两毛性不佫。
Tu aimes à manger une couverture rôtie, j'aime à manger un bonnet bouilli. Ces deux aspects de la laine ne sont pas les mêmes. (Les goûts et les couleurs ne se discutent pas.)
N°889
你听京,不要见京。
Si tu as entendu parler de Pékin, il ne faut pas voir Pékin.
N°890
鸟兽有不舍离。
Même les oiseaux et les bêtes sont fidèles.
N°891
牛头不烂,多费的一点儿柴炭。
Si la tête de boeuf (à bouillir) n'est pas tendre, on emploie un peu plus de fagots et de charbons. (Il faut de la patience et des moyens pour certaines choses. Rome n'a pas été bâtie en un seul jour.)
N°892
女子是怪,不娶还爱,娶过来就成害。
La femme est extraordinaire. Quand on ne l'a pas on la désire et quand on l'a on en souffre.
N°893
女人是脚后跟上的皮,退一层又一层。
La femme est comme la peau du talon. Qu'on perde une peau, il en vient une autre.
N°894
女人一笑万人妻,男人一面痴呆汉。
La femme qui rit toujours est l'épouse de tout le monde, L'homme qui rit toujours est un imbécile.
N°895
女人如衣服,弟兄如手足。
La femme est pareille aux habits. Les frères sont pareils aux mains et aux pieds. (Le femme comme un vêtement se remplace mais pas un frère.)
N°896
女人如泥皮,跌下来摸一回。
La femme est comme une couche de crépi. Si elle tombe on replafonne. (Si elle meurt, on la remplace.)
N°897
女人头发长见识短。
La femme a les cheveux longs mais peu de perspicacité. (Cette parole, peu flatteuse pour les intéressées, se dit même en leur présence, lorsqu'elles veulent défendre une idée qui n'est pas celle de leur interlocuteur.)
N°898
五明头下雪,明白了。
Lorsqu'il neige quand il fait obscur, Au matin, tout est blanc. (Lorsque quelqu'un vous met en garde contre quelque chose, alors seulement vous voyez clair.)
N°899
无针不引线,无水不行船。
S'il n'y a pas d'aiguille on ne peut faire passer un fil. Sans eau on ne peut faire avancer un bateau. (A l'impossible nul n'est tenu.)
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.