recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Recherche : (en français ou chinois)

Tous les proverbes

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°801
家无勤人,少种田。
Lorsqu'il n'y a pas un homme capable à la maison, on ensemence moins de moissons.
N°802
家贫难管妻。
Lorsqu'il y a misère à la maison, il est difficile de surveiller sa femme.
N°803
买卖小没规矩。
Lorsque le commerce est de peu d'importance, il n'y a pas de règles fixes
N°804
家贫不算贫,路贫贫死人。
Misère à la maison ne compte pas comme misère. Misère en chemin peut être mortelle.
N°805
家丑不可外昌炀。
Les misères de la famille ne doivent pas être ébruitées au dehors. (Il faut laver son linge sale en famille.)
N°806
家在南房,老鼠洞墙。
Toute habitation est orientée vers le sud. Tous les mûrs sont minés par les rats. (Pour signifier que quelque chose devait nécessairement arriver.)
N°807
家有十五口,七嘴八舌头。
Lorsque dans une famille il y a quinze bouches, cela fait sept bouches et huit langues. (Plus il y a de monde au logis plus c'est difficile à réglementer car chacun a ses propres goûts.)
N°808
家有贤妻,不遭横事。
Femme sage à la maison ne crée pas de problèmes.
N°809
家有千万,四条腿的不算。
A la maison on peut avoir d'innombrables richesses mais il ne faut jamais compter les quadrupèdes.
N°810
家有余粮,打墙盖房。
Lorsque la famille a une récolte abondante, elle élève des murs et construit des maisons. (Lorsqu'on a les moyens, on peut se rendre la vie plus confortable.)
N°811
骑上马讨吃,快穷了。
Mendier en montant à cheval, c'est être vite pauvre. (Parce que monter à cheval est un luxe insensé pour un mendiant.)
N°812
骑上毛驴,寻毛驴。
Monter son âne et le chercher.
N°813
旗杆上吊棒槌,棍磕棍。
Si l'on attache un battoir à une hampe de drapeau, un bâton heurte l'autre.
N°814
骑马三年,跌在驴肚跟底。
On peut avoir monté à cheval pendant trois ans qu'on tombe sous le ventre d'un âne.
N°815
骑牛顶坐轿,跌下来顶放炮。
Monter un boeuf c'est aussi bon qu'être assis en palanquin. Mais si l'on tombe, cela équivaut à un coup de canon.
N°816
荞麦皮出浆糊不沾。
Une colle faite de pelures de sarrazin n'adhère pas. (Faire des efforts inutiles.)
N°817
疥蛤蟆跳在水盘,弹打细家具。
Lorsqu'un crapaud saute sur une grande assiette, (Il s'imagine) polir de la fine vaisselle. (Se dit de quelqu'un qui emploie de bons outils sans avoir le talent de s'en servir.)
N°818
疥蛤蟆跳门限,又撉笃子又伤脸。
Le crapaud lorsqu'il saute sur le seuil de la porte, se cogne le derrière et se blesse la figure. (Perdre la face.)
N°819
见事知长短,见面知高低。
D'un coup d'oeil sur une affaire il en connaît tous les secrets. D'un coup d'oeil sur quelqu'un, il l'a détaillé aussitôt. (Se dit d'une personne perspicace.)
N°820
九里头有雪,伏里头有雨。
Lorsque dans les neuvaines d'hiver il y a de la neige, dans les décades d'été il y aura de la pluie.
N°821
勤有功,戏无益。
Un homme diligent a toujours de la besogne, les comédies n'ont aucune utilité.
N°822
穷汉儿多,生瓜子多。
Un pauvre a beaucoup d'enfants. Un melon qui n'est pas mûr a beaucoup de pépins. (Se dit en plaisanterie pour les familles nombreuses où il y a plus d'enfants que d'argent.)
N°823
穷汉乍富,捻心仰肚,富汉乍穷,不敢见人。
Lorsqu'un homme pauvre devient subitement riche, il porte haut son coeur et fait rebondir son ventre. Lorsqu'un richard devient subitement pauvre, il n'ose plus paraître devant le monde.
N°824
穷汉乍有钱,忘了那几年。
La première fois qu'un homme pauvre a de l'argent, il oublie les années passées.
N°825
穷背穷,非离吃肉不能行。
Un pauvre qui porte un pauvre sur le dos, à moins de manger de la viande, ne peut avancer.
N°826
穷不读书,富不教学。
Les pauvres ne peuvent étudier les livres, les riches ne veulent pas les enseigner.
N°827
劝人总有益,挑人两头空。
Quand on apaise quelqu'un, il y a profit pour tout le monde. Quand on excite quelqu'un, il y a perte des deux côtés.
N°828
君子不夺人之路。
L'homme vertueux ne barre la route à personne.
N°829
接官容易,送官难。
est facile de recevoir un Officier. Il est difficile de le renvoyer.
N°830
君子言前,不言后。
Un homme distingué parle avant, ne parle pas après.
N°831
各人买马各人骑,各人有钱吃东西。
On achète un cheval pour le monter soi-même. On a de l'argent pour manger à volonté. (Chacun pour soi.)
N°832
各管各的。
Chacun pour soi !
N°833
官向官,民向民,和尚向的出家人。
Les Officiers estiment les Officiers, Le peuple estime le peuple, les bonzes estiment les bonzes. (Les gens qui se ressemblent se respectent et s'entraident.)
N°834
客不修店。
Le voyageur ne bâtit pas l'auberge.
N°835
关住门子坐皇上,自起国号。
Lorsqu'on ferme sa porte, on est l'empereur de son propre royaume.
N°836
棺材骟马,无买用价。
Un cercueil et un cheval hongre n'ont un prix que lorsqu'on les achète.
N°837
贵人吃贵物。
Un homme distingué mange des choses distinguées.
N°838
公道不公道,死后天知道。
Que tu sois juste ou injuste, après ta mort le Ciel le saura.
N°839
国乱显忠臣,家贫显孝子。
Lorsqu'il y a révolution dans le royaume, le ministre fidèle apparait. Lorsqu'il y a misère dans la famille, la piété filiale apparait.
N°840
喇嘛头赤紫紫的,可耐冻。
Une tête de lama quoiqu'elle soit chauve, résiste admirablement au froid.
N°841
来的不明,去的模糊。
Ce qui est venu dans l'obscurité s'en va par les ténèbres. (Ce qui est acquis par fraude, se perd facilement.)
N°842
狼和狗一样,嘴不一样,贼和人一样,心不一样。
Le loup et le chien se ressemblent mais la gueule n'est pas la même ; Un voleur et un homme se ressemblent mais le coeur n'est pas le même.
N°843
狼碰开门,狗也进来呀。
Lorsque le loup a ouvert une port, le chien lui aussi entrera.
N°844
狼走千里吃肉,狗走千里吃屎。
Le loup parcourt mille Li pour manger de la viande. Le chien fait mille Li pour manger des excréments
N°845
老实依然在,巧虚两头空。
La droiture, en vérité, c'est ce qui dure le plus longtemps. La fourberie est bientôt creuse aux deux bouts.
N°846
老虎不吃人,以前坏名。
Quoique le tigre ne dévore plus d'hommes, il a précédemment gâté sa réputation.
N°847
老虎戴上董铃,没饭了。
Lorsqu'un tigre porte une clochette, il n'a plus à manger. (En mener trop large. Croire pouvoir tout se permettre.)
N°848
老虎也有丢盹的时候。
Le tigre même a des moments d'assoupissement.
N°849
老和尚剃眉毛一扫净光,梆桲琅子编了腰货尽了。
Une vieille truie avale un volume littéraire alors que son groin est fait pour manger des excréments. (Pour se moquer de quelqu'un qui essaie de passer pour quelqu'un qu'il n'est pas.)
N°850
老财榨油,穷人放牛。
Un richard ouvre une huilerie. Un pauvre garde les boeufs (d'autrui).
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.