SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
On ne peut mesurer la mer. On ne peut sonder le coeur de l'homme.
N°652
海吃楞踢打,死了不用定吹打。
Lorsqu'on ne fait que manger sans compter et dissiper follement, à la mort, inutile d'inviter des musiciens. (Pas de funérailles convenables à celui qui aura vécu sans se soucier de rien.)
N°653
含上水,倒不出水来。
Lorsqu'on suce de la glace, il est difficile de répandre de l'eau. (S'emploie pour caractériser un homme franc qui ne dit pas de mensonges.)
N°654
好事不出名,赖事传出城。
Les bonnes actions ne sont pas connues. Les mauvaises actions courent par toutes les rues.
N°655
好喝酒的,不进茶馆。
Un bon buveur d'alcool n'entre pas dans un salon de thé.
N°656
墙上画马不能骑。
Un cheval peint sur le mûr ne peut être monté.
N°657
好狗含不出,村外的骨头。
Un bon chien n'emporte pas pour manger les os de son village. (On lave son linge sale en famille.)
N°658
好狗不咬上门的客。
Un bon chien ne mord pas les hôtes.
N°659
好狗不咬鸡,好男不打妻。
Un bon chien ne mord pas les poules. Un bon mari ne bat pas sa femme.
N°660
好女不嫁二夫,好马不披双鞍。
Une bonne femme ne prend pas deux maris. Un bon cheval ne porte pas deux selles.
N°661
好借好还,再借不难。
Pour emprunter facilement, il faut facilement rendre. Par la suite il n'est pas difficile d'emprunter encore.
N°662
好铁不打钉,好男不当兵。
Avec du bon fer on ne fait pas des clous. Un homme honnête ne se fait pas soldat.
N°663
好出门不如歹在家。
Faire un voyage confortable, ne vaut pas de rester précairement chez soi.
N°664
好眼不如赖线。
Un coup d'oeil juste ne vaut pas un mauvais cordeau.
N°665
耗子钻在风匣里,两头受气。
Rat qui est entré dans un soufflet, attrape de l'air des deux côtés. (Quelqu'un qui a mécontenté tout le monde et se l'est mis à dos.)
N°666
后婚老婆是各具牛,髽髻夫妻一解忧。
Une femme remariée c'est un boeuf qui a longtemps servi; Pour dissiper le chagrin il faut des époux vierges.
N°667
喜鹊子挝小雀儿,舍了你的黑脸。
Pie, qui veux agripper un petit passereau, tu as perdu ta noire face. (Pour se moquer de quelqu'un qui a perdu la face.)
N°668
瞎老混在崖沿畔,吃脱了。
Une taupe qui creuse jusque sur le bord d'une falaise, mange jusqu'à se précipiter dans le vide. (Aller à sa perte.)
N°669
瞎子领瞎子,两个瞎子都要倒。
Lorsqu'un avengle conduit un autre aveugle, les deux tombent.
N°670
瞎子戴眼镜儿,另加的一层灰皮。
L'aveugle qui porte des lunettes s'ajoute une couche de peau grise. (Ajouter un embarras inutile. Compliquer les choses.)
N°671
鞋大鞋小,不要走了样子。
Pour qu'un soulier ne soit ni trop grand ni trop petit, il ne faut pas sortir du modèle.
N°672
向人向不过理。
Quoiqu'on soit porté pour quelqu'un, on ne peut agir contre la justice.
N°673
闲时不烧香,忙时急祷告。
En temps ordinaire on ne brûle pas d'encens. En temps de détresse on s'empresse de rendre un culte.
N°674
雪地里埋孩子,埋不常。
Si l'on enterre un enfant sous la neige Il ne restera pas longtemps enterré. (Faites attention à qui vous confiez un secret.)
N°675
黑老鸹死了三年,硬拿嘴支。
Une corneille qui est morte depuis trois ans Se tient encore solidement accrochée du bec. (Se dit d'un individu qui prétend avoir raison envers et contre tous.)
N°676
河里淹死的是会水的,老虎吃的是跑山的。
Ceux qui se noient dans le fleuve sont des nageurs, Ceux qui sont mangés par le tigre sont des montagnards. (Qui aime le péril y périra.)
N°677
话是一句,墙是一堵。
La, parole est "une" comme un mûr est "un". (N'avoir qu'une parole aussi solide qu'un mûr fait d'un seul bloc.)
N°678
话是个软的,银是个硬的。
La parole est facile ; L'argent est difficile. (On dit facilement un mot ; Promettre ne coûte pas cher.)
N°679
话说三遍淡如水,再说三遍没人理,再说三遍打把嘴。
Lorsqu'on dit trois fois la même chose, on est obéi ; Si l'on répète encore trois fois, personne n'y fait attention ; Si l'on répète encore trois fois, on reçoit des giffles.
N°680
话说骨髓疼,棒打肉皮疼。
Des paroles dites font mal à la moelle des os. Des coups de gourdin font mal à l'épiderme.
N°681
话出冤家口,力出当场牛。
Les paroles qui sortent de la bouche d'un ennemi sont comme le joug qui blesse les boeufs.
N°682
话为空,笔为踪。
Les paroles sont vides ; Le pinceau laisse des traces. (Toutes les promesses verbales ne valent pas un acte écrit.)
N°683
坏了胳膊坏了腿看出来,坏了心看不出来。
Un bras ou une jambe cassés se voit mais un coeur corrompu ne se voit pas.
N°684
黄金无种,独居勤俭人家。
L'or qui n'est pas semé est récolté seulement par les gens diligents.
N°685
蝗虫吃了田,短不下牛租,气力苦工钱。
Même si les sauterelles mangent la récolte, il faut malgré tout payer la location des boeufs et le salaire des ouvriers.
N°686
会说的说十句,不会说的说一句。
Celui qui a une bonne élocution dit dix paroles pour une. Celui qui parle difficilement se contente d'un mot.
N°687
灰人对灰人,不用细叮咛。
Une mauvaise personne qui en rencontre une autre ne devrait pas engager de trop fortes discussions. (Il pourrait avoir affaire à plus fort que lui.)
N°688
灰土不能打墙。
Avec de la poussière on ne peut élever des murs.
N°689
红萝卜入了捣金铺,有了换数。
Lorsque les carottes rouges sont entrées dans l'atelier des lamineurs d'or en feuille, elles ont moyen de se changer. (Tout ce qui reluit n'est pas or.)
N°690
糊打官司,真花钱。
On engage un procès à la légère mais c'est une réalité quand on doit sortir l'argent.
N°691
活的给一口吃,死了强如哭。
Donner une bouchée de nourriture à un vivant vaut mieux que de pleurer un mort.
N°692
胡子上的饭,吃不饱。
Avec la nourriture qui reste attachée dans la barbe, on ne se rassasie pas.
N°693
虎肚里儿,剥不出狼儿子来。
Du ventre d'un tigre ne peut sortir un louveteau. (Un homme fort ne peut engendrer des enfants faibles.)
N°694
火给寒人烤,饭给饥人吃。
On donne le feu à quelqu'un qui a froid pour qu'il se chauffe, et de la nourriture au miséreux pour manger.
N°695
火到猪头烂,钱到公事办。
En faisant suffisamment de feu on amollit une tête de porc. En dépensant suffisamment d'argent on arrive à pousser une affaire. (Pour se moquer de gens faisant appel aux pots de vin.)
N°696
活羊拉到桌子上,离死不远了。
Lorsqu'un mouton vivant est traîné près de la table, celui-ci n'est plus loin de la mort. (Pour désigner un événement prochain et inévitable.)
N°697
衣裳烂了,各人补。
Celui qui déchire ses habits n'a qu'à les rapiécer lui-même. (Chacun est responsable de ses actions.)
N°698
一方子的水土,养一方子的人。
Le climat d'une contrée produit les hommes d'une même contrée. (Les personnes nées ou ayant vécu dans des conditions identiques se ressemblent.)
N°699
一分汉子一分理,十分汉子全有理。
Si tu as une part d'audace, tu auras une part de raison. Si tu as dix parts d'audace, tu auras tout-à-fait raison.
N°700
一夫舍命,万人难堵。
Lorsqu'un homme est prêt à sacrifier sa vie, dix mille hommes le retiendront difficilement.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.