recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Recherche : (en français ou chinois)

Tous les proverbes

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°601
沙鸡多,卖老婆。
Lorsqu'il y a beaucoup de poules des sables. On peut vendre sa femme. (Lorsque ces oiseaux migrateurs arrivent très nombreux à la fin de l'automne ils annoncent un hiver très rigoureux en Mongolie intérieure. Ces oiseaux arrivent en bandes nombreuses, et affectionnent les solitudes.)
N°602
女子嫁汉娘不恼,嫖客来狗不咬。
Lorsque la fille s'acoquine avec un homme, la mère n'en est pas fâchée ; Lorsque le visiteur débauché arrive, le chien n'aboie pas. (Telle mère, telle fille !)
N°603
山汉恼了,砂锅溢了。
Un imbécile qui se fâche, c'est comme une marmite de terre qui se met à bouillir. (Cela ne durera pas qu'il ne se soit fait tort à lui même.)
N°604
善人,人善,心不善。
Chez les jeûneurs C'est l'homme qui se dit vertueux, mais le Coeur ne l'est pas (vertueux).
N°605
山高怕慢汉,路远日子熬。
Un mont si haut qu'il soit craint un homme lent. Si la route est longue il y mettra quelques jours de plus.
N°606
山高遮不住太阳,有理不在刚强。
Une haute montagne ne peut cacher le soleil. Avoir raison ne consiste pas à crier et à se démener.
N°607
山坡上,不要瞧后。
Sur le versant d'une montagne, il ne faut jamais faire un pas en arrière.
N°608
搧车改棺材,明明走气的东西,你还装人呢。
Changer une tarare en cercueil. C'est un objet qui laisse passer le vent, et tu voudrais y enfermer un homme ! (Pour se moquer de quelqu'un qui a fait quelque chose en dépit du sens commun.)
N°609
闪电婆子丢了鞋,不知在云里雾里。
Lorsque la Mère des éclairs a perdu son soulier, elle ne sait si c'est dans les nuages ou dans le brouillard. (S'applique : ou bien à un étranger qui ne connaît ni les lieux ni les personnes, ou bien à un imbécile qui ne peut jamais se débrouiller.)
N°610
山凹的兔儿水赶起,三年的话酒赶起。
La puissance de l'eau fait lever les lièvres des creux des montagne ; La puissance de l'eau de vie fait monter des paroles de trois ans. (L'alcool fait dire des mots qu'on pensait depuis des années, elle excite les vieilles rancunes.)
N°611
山羊没尾巴,大骚棍。
La chèvre avec son soupçon de queue s'aventure partout. (S'applique à un homme qui veut se mêler de tout)
N°612
山羊龈麻节,草落尽了。
Lorsque les chèvres broutent le restant des plants de chanvre, c'est que toute herbe a disparu. (Tu viens trop tard. Tu as manqué l'occasion.)
N°613
上山不骑马不算马,下山不下马不算人。
Lorsque pour gravir une montagne on ne peut monter son cheval, c'est un mauvais cheval Lorsque pour descendre une montagne on ne descend pas de cheval, c'est un mauvais homme. (Dans le premier cas le cheval est une rosse, dans le second cas l'homme est inhumain.)
N°614
上这山砍这柴,过那河脱那鞋。
Si tu montes cette montagne, coupe ces fagots ; Si tu traverses cette rivière, enlève tes souliers. (Guide toi d'après les circonstances)
N°615
烧纸是一把灰,奠上酒是一点湿,不如活的给一点吃。
Qu'on leur brûle du papier, ce n'est qu'une poignée de cendres. Qu'on leur appose de l'eau de vie, ce n'est qu'un peu de liquide. C'est moins bien que leur donner un peu de nourriture quand ils vivent. (Allusion aux cérémonies pour les morts. On brûle du papier monnaie, on place de l'alcool près du cercueil ; ces honneurs posthumes rendus aux parents ne valent pas les soins qu'on prend d'eux pendant leur vie.)
N°616
善恶到头总有报,若要不报时辰不到。
Il y a une sanction pour le bien comme pour le mal. Si la sanction ne se fait pas, c'est que l'heure n'en est pas arrivée.
N°617
上山擒虎易,开口告人难。
Il est plus facile de tuer un tigre dans la montagne que d'ouvrir la bouche et d'accuser quelqu'un. (Parce que celui-ci aura recours aux représailles.)
N°618
上房不登梯子,急趴呢。
Pour monter sur le toit, ne pas se servir d'échelle, c'est fièrement grimper. (Se dit d'un flatteur, d'un courtisan, qui pour flatter consent à faire toutes les besognes, et ne trouve rien rebutant.)
N°619
上鞋不拏锥子,针好。
Lorsque pour coudre des souliers on ne se sert pas de poinçon. C'est que l'aiguille est bonne.
N°620
烧纸不磕头,点灯不撩油。
Lorsqu'on ne donne pas la prostration en brûlant du papier, c'est comme si l'on voulait allumer la lampe sans brûler de l'huile. (Un sacrifice sans prostrations ne sert à rien.)
N°621
烧着手,脚不疼。
Lorsqu'on s'est brûlé les mains, les pieds ne font pas mal. (Le malheur d'autrui laisse indifférent.)
N°622
十里路上没真言。
A dix Li de distance il n'y a plus de parole véridique. (Il n'y a plus moyen de connaître la vérité.)
N°623
事不干讫,棒不打腿,事不干己。
Lorsqu'on ne peut finir une affaire (en paroles), on ne peut frapper les jambes avec un gourdin. (On ne peut jamais employer d'arguments violents.)
N°624
事大事小,一见官就了。
Qu'une affaire soit grande ou petite Du moment qu'elle est déférée au Officiers, elle aura une conclusion.
N°625
是打没好手,是骂没好口。
Lorsqu'on frappe, les mains ne sont pas bonnes. Lorsqu'on injurie, la bouche n'est pas bonne. (Lorsqu'on frappe on qu'on insulte on a toujours tort.)
N°626
蛇钻的窟,蟒不知道。
Le serpent rampe par le trou. Le boa ne peut en faire autant. (Petits et grands ont différentes manières d'agir.)
N°627
事要三思,免落后悔。
Si l'on ne réfléchit pas trois quatre fois à une affaire, on s'en repentira quand elle sera terminée.
N°628
事要早办,饭要热吃。
Il faut traiter une affaire tout de suite. Il faut manger la nourriture chaude.
N°629
身子立的正,不怕影儿斜。
Si le corps se dresse bien droit, on ne s'inquiète pas si son ombre est de travers. (Bien faire et laisser dire.)
N°630
生米做成饭,就不用再说了。
Lorsqu'on a fait le brouet (aliment grossier, presque liquide) avec du millet vert, il est inutile de se récrier après coup. (Inutile de se récrier quand une affaire est faite.)
N°631
手不拿油瓶,油不了手。
Si tu ne prends pas la bouteille d'huile en main Tu ne te graisseras pas la main. (Qui ne s'engage pas dans une mauvaise affaire, n'aura pas à en déplorer les suites.)
N°632
手支磨扇,你可支事了。
Que tu t'échines à reposer une meule sur ta main, est ce que cela peut servir à quelque chose ? (Est-ce que tout cela est bien utile ?)
N°633
谁家锅,有一把黑了。
Le chaudron de chaque famille a une poignée noire. (Tout le monde a ses défauts.)
N°634
鼠上千斤,有怯猫之意。
Sur un énorme rat, qu'il y ait un chat timide, cela suffit pour qu'il le craigne. (Contre la force, pas de résistance.)
N°635
好话不充饥。
Les belles paroles n'apaisent pas la faim.
N°636
二婚老婆作殃喇,山羊皮裤作响喇。
Une femme remariée fait des misères. Un pantalon de peau de chèvre fait du bruit.
N°637
二姑娘坐轿,靠前也不是,靠后也不是。
Lorsque la deuxième fille est assise en palanquin, qu'elle s'appuie sur le devant, ce n'est pas bien, qu'elle s'appuie par derrière, ce n'est pas bien. (Tu feras ce que tu voudras, ce sera mal de toute façon.)
N°638
耳伶眼明手快。
Les oreilles fines, l'oeil clairvoyant, les mains habiles. (débrouillard)
N°639
儿女强求不得,银钱强挣不得。
On ne peut obtenir par la violence des enfants. On ne peut gagner par la violence de l'argent.
N°640
儿大不识爷管,女大不识娘管。
Lorsque le fils est grand, il ne reconnait plus l'autorité de son père. Lorsque la fille est grande, elle ne reconnait plus l'autorité de sa mère.
N°641
耳听不如眼见,眼见为实耳听为虚。
Il vaut mieux voir quelque chose que d'en entendre parler. Par les yeux on arrive au vrai, par les oreilles on arrive au faux.
N°642
乏马不卧,卧马不乏。
Un cheval fatigué ne se couche pas Un cheval qui se couche n'est pas fatigué.
N°643
饭饱生余事,没钱出变事。
Le rassasiement engendre des affaires sans utilité. La pauvreté fait sortir des affaires criminelles. (L'opulence fait faire des bêtises ; La pauvreté incite au crime.)
N°644
放账如失,要账如讨。
Donner à crédit c'est autant que perdre. Exiger sa facture c'est autant que mendier.
N°645
凤生凤,龙生龙,大耗子的小耗子,也会打洞。
Le phénix engendre le phénix. Le dragon engendre le dragon. Les ratons du rat savent creuser des trous. (Tel père tel fils.)
N°646
风不刮树不摇,人不来狗不咬。
Lorsque le vent ne souffle pas, l'arbre ne s'agite pas. Lorsque personne ne vient, le chien n'aboie pas. (Il n'y a pas de fumée sans feu.)
N°647
父子不能相见,夫妻不能团圆。
Père et fils ne peuvent pas toujours se rencontrer. Mari et femme ne peuvent pas toujours être ensemble.
N°648
夫妻二人同床睡,怀揣两条心。
Le mari et la femme dorment toujours ensemble et cependant dans leurs poitrines il y a deux coeurs. (S'emploie pour exprimer comment il peut y avoir divergence d'idées même entre personnes très intimes.)
N°649
富在山上有远亲,贫居闹市没人问。
Un richard, habitant au fond des montagnes, a des parents au loin. Qu'un pauvre habite dans un marché fréquenté personne ne se soucie de lui
N°650
哈巴狗扑耗子,多管闲事。
Un petit roquet qui fond sur les souris s'occupe beaucoup d'affaires qui lui sont étrangères. (Pour dire : tu te mêles de choses qui ne te regardent pas.)
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.