"不如" | |||||||
| Les résultats sont classés par ordre de probabilité. | |||||||
| 不如 | [ bù rú ] | ne pas égaler / ne pas être aussi bon que / être inférieur à | ![]() | ||||
Entrèes commençant par 不如 | |||||||
| 不如意 | [ bù rú yì ] | déception | ![]() | ||||
| 不如方便 | [ bù rú fāng biàn ] | moins pratique | ![]() | ||||
| 不如人意 | [ bù rú rén yì ] | laisse beaucoup à désirer / insatisfaisant / indésirable | ![]() | ||||
| 不如人意的 | [ bù rú rén yì de ] | décevant / insatisfaisant | ![]() | ||||
Entrées contenant 不如 | |||||||
| 还不如 | [ hái bù rú ] | avoir avantage à / il vaudrait mieux | ![]() | ||||
| 自愧不如 | [ zì kuì bù rú ] | (expr. idiom.) se sentir inférieur aux autres | ![]() | ||||
| 狗彘不如 | [ gǒu zhì bù rú ] | pire qu'un chien ou un cochon / moins bien que des animaux dégradés | ![]() | ||||
| 今不如昔 | [ jīn bù rú xī ] | les choses ne sont pas aussi bien qu'avant | ![]() | ||||
| 大不如前 | [ dà bù rú qián ] | pas aussi bien qu'avant | ![]() | ||||
| 牛马不如 | [ niú mǎ bù rú ] | inférieur à un bétail / moins que rien | ![]() | ||||
| 禽兽不如 | [ qín shòu bù rú ] | pire qu'une bête / se comporter immoralement | ![]() | ||||
| 与其不如 | [ yǔ qí bù rú ] | autant / plutôt que de | ![]() | ||||
| 猪狗不如 | [ zhū gǒu bù rú ] | pire qu'un chien ou un cochon / plus bas que bas | ![]() | ||||
| 自叹不如 | [ zì tàn bù rú ] | se considérer comme n'étant pas aussi bon que les autres | ![]() | ||||
| 万事不如人 | [ wàn shì bù rú rén ] | Tout est inférieur à l'homme. | ![]() | ||||
| 百闻不如一见 | [ bǎi wén bù rú yī jiàn ] | (expr. idiom.) Il vaut mieux voir une fois de ses propres yeux que d'entendre parler cent fois / Il faut le voir pour le croire | ![]() | ||||
| 耳闻不如目见 | [ ěr wén bù rú mù jiàn ] | Voir par soi-même vaut mieux que d'en entendre parler. | ![]() | ||||
| 恭敬不如从命 | [ gōng jìng bù rú cóng mìng ] | (expr. idiom.) la déférence ne peut remplacer l'obéissance | ![]() | ||||
| 请将不如激将 | [ qǐng jiàng bù rú jī jiàng ] | litt. envoyer un général n'est pas aussi efficace que d'exciter un général / fig. inciter les gens à l'action est plus efficace que de donner des ordres | ![]() | ||||
| 求人不如求己 | [ qiú rén bù rú qiú jǐ ] | (expr. idiom.) s'aider soi-même vaut mieux que de demander l'aide des autres | ![]() | ||||
| 闻名不如见面 | [ wén míng bù rú jiàn miàn ] | connaître quelqu'un par sa réputation ne peut pas se comparer à le rencontrer en personne | ![]() | ||||
| 远亲不如近邻 | [ yuǎn qīn bù rú jìn lín ] | Un parent éloigné vaut moins qu'un voisin proche / Prenez toute l'aide disponible, même de la part d'inconnus. | ![]() | ||||
| 白闻不如一见 | [ bái wén bùrú yī jiàn ] | Il vaut mieux voir une chose une fois que de l'entendre cent fois / il faut voir pour croire / une image vaut mieux que mille mots | ![]() | ||||
| 长痛不如短痛 | [ cháng tòng bù rú duǎn tòng ] | mieux vaut simplement en finir avec la douleur, plutôt que de prolonger l'angoisse | ![]() | ||||
| 广记不如淡墨 | [ guǎng jì bù rú dàn mò ] | Une grande réputation n'est pas aussi bonne qu'une légère nuance. | ![]() | ||||
| 巧诈不如拙诚 | [ qiǎo zhà bù rú zhuō chéng ] | la vérité brute est meilleure qu'une ruse astucieuse (idiome) / l'honnêteté est la meilleure politique | ![]() | ||||
| 人算不如天算 | [ rén suàn bù rú tiān suàn ] | l'homme propose, Dieu dispose (idiome) / les plans de quelqu'un peuvent être déraillés par des événements imprévus | ![]() | ||||
| 言教不如身教 | [ yán jiào bù rú shēn jiào ] | Expliquer par des mots n'est pas aussi efficace que d'enseigner par l'exemple (idiome). Les actions parlent plus fort que les mots. | ![]() | ||||
| 药补不如食补 | [ yào bǔ bù rú shí bǔ ] | les bienfaits de la médecine ne sont pas aussi grands que ceux d'une bonne nutrition | ![]() | ||||
| 一代不如一代 | [ yī dài bù rú yī dài ] | s'aggraver à chaque génération | ![]() | ||||
| 一日不如一日 | [ yī rì bù rú yī rì ] | être de pire en pire | ![]() | ||||
| 择日不如撞日 | [ zé rì bù rú zhuàng rì ] | lit. choisir soigneusement une date propice ne bat pas saisir une opportunité (idiome) / fig. saisir l'occasion | ![]() | ||||
| 弟子不必不如师 | [ dì zǐ bú bì bù rú shī ] | L'élève n'est pas nécessairement inférieur au maître. | ![]() | ||||
| 好死不如赖活着 | [ hǎo sǐ bù rú lài huó zhe ] | (expr. idiom.) une mauvaise vie vaut mieux qu'une bonne mort | ![]() | ||||
| 多一事不如少一事 | [ duō yī shì bù rú shǎo yī shì ] | il vaut mieux éviter les ennuis inutiles (idiome) / moins il y a de complications, mieux c'est | ![]() | ||||
| 好记性不如烂笔头 | [ hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu ] | (expr. idiom.) une bonne mémoire ne vaut pas une plume émoussée / une aptitude à écrire, même limitée, est supérieure à la meilleure des mémoires | ![]() | ||||
| 来得早不如来得巧 | [ lái de zǎo bù rú lái de qiǎo ] | arriver tôt ne peut pas surpasser arriver au bon moment / timing parfait | ![]() | ||||
| 临渊羡鱼不如退而结网 | [ lín yuān xiàn yú bù rú tuì ér jié wǎng ] | plutôt que d'admirer des poissons, rentrez chez vous et tissez un filet | ![]() | ||||
| 授人以鱼不如授人以渔 | [ shòu rén yǐ yú bù rú shòu rén yǐ yú ] | donne un poisson à un homme et tu le nourris pour une journée / apprends à un homme à pêcher et tu le nourris pour toute sa vie / la connaissance est la meilleure charité | ![]() | ||||
| 授之以鱼不如授之以渔 | [ shòu zhī yǐ yú bù rú shòu zhī yǐ yú ] | donne un poisson à un homme et tu le nourris pour une journée / apprends à un homme à pêcher et tu le nourris pour toute sa vie (idiome) | ![]() | ||||
| 金窝银窝不如自己的狗窝 | [ jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de gǒu wō ] | (expr. idiom.) à chaque oiseau son nid est beau | ![]() | ||||
| 临渊羡鱼,不如退而结网 | [ lín yuān xiàn yú , bù rú tuì ér jié wǎng ] | mieux vaut rentrer chez soi et tisser un filet que de rester au bord de l'étang à désirer des poissons (idiome) / il faut prendre des mesures pratiques pour atteindre son objectif | ![]() | ||||
| 当官不为民做主不如回家卖红薯 | [ dāng guān bù wèi mín zuò zhǔ bù rú huí jiā mài hóng shǔ ] | si un fonctionnaire ne met pas le peuple en premier, il pourrait aussi bien rentrer chez lui et vendre des patates douces | ![]() | ||||
