Traduction de SORTIR en chinois
出
chū
出来
chu lai
sortir (venir dehors)
出去
chū qù
出门
chū mén
déplacement / en dérangement / (se) déplacer / partir en voyage /
sortir / bouger (ailleurs)
离去
lí qù
掏出
tāo chū
repêcher / sortir (d'une poche, d'un sac, etc.)
出走
chū zǒu
出外
chū wài
sortir / partir pour un autre endroit
退场
tuì chǎng
quitter un endroit où un évènement a lieu / sortir (pour un acteur) / quitter le terrain (sports) / quitter (une audience)
登出
dēng chū
出苗
chū miáo
抽
chōu
摴
shū
Résultats approximatifs
起床
qǐ chuáng
出差
chū chāi
台阶
tái jiē
吐舌头
tǔ shé tou
sortir la langue
抽身
chōu shēn
sortir de / se rétracter / se libérer
脱贫致富
tuō pín zhì fù
(expr. idiom.) sortir de la pauvreté et devenir prospère
萌动
méng dòng
动土
dòng tǔ
sortir de terre (construction) / commencer à construire
弹出
tán chū
看不出
kàn bu chū
ne pas pouvoir voir / ne pas réussir à faire sortir
下班
xià bān
sortir du travail
拿出来
ná chū lai
faire sortir
出炉
chū lú
sortir du four / fraîchement sorti du four / nouvellement annoncé / récemment disponible
出入
chū rù
下场
xià chang
sortir de scène
进出
jìn chū
entrer ou sortir / passer par
下课
xià kè
sortir de classe / finir les cours
出头
chū tóu
sortir d'une situation / tenir le coup / prendre l'initiative
出境
chū jìng
sortir du territoire / quitter le pays
突围
tū wéi
briser un siège / sortir d'une enceinte
探头
tàn tóu
avancer la tête / sortir la tête
出钱
chū qián
出水
chū shuǐ
sortir de l'eau
显露出
xiǎn lù chū
下台
xià tái
sortir de scène / quitter la scène /
démissionner / se tirer d'embarras
出马
chū mǎ
sortir pour affaires / entrer en campagne / aller à la guerre
出山
chū shān
quitter la montagne (pour un ermite) / quitter sa retraite / sortir de l'obscurité pour occuper un poste officiel / prendre une position dominante
解围
jiě wéi
lever un siège / aider qqn à sortir du pétrin ou de l'embarras
咄咄逼人
duō duō bī rén
agressif / d'un air menacant / adopter une attitude hardie et provocante / sortir ses griffes
拼死
pīn sǐ
sortir pour qch au risque de sa vie
出狱
chū yù
quitter la prison / sortir de prison
安然无恙
ān rán wú yàng
(expr. idiom.) sain et sauf / s'en sortir indemne
豁出去
huō chu qu
être prêt à tout risquer / provoquer la chance / sortir le grand jeu
出笼
chū lóng
出师
chū shī
sortir d'apprentissage / aller en expédition militaire / envoyer des troupes à la bataille / entrer en campagne
死里逃生
sǐ lǐ táo shēng
(expr. idiom.) s'en sortir vivant face à un danger mortel / (l')échapper belle
泡吧
pào bā
passer du temps dans un bar / sortir en discothèque
爆冷
bào lěng
défaite inattendue (part. en sport) / tournant inattendu dans les évènements / sortir un coup /
percée潜行
qián xíng
se déplacer sous l'eau / sortir en secret / se glisser dehors / se déplacer à la dérobée
凶多吉少
xiōng duō jí shǎo
(expr. idiom.) de mauvais augure / de mauvais présage / présager une issue malheureuse / avoir de minces chances de sortir d'une difficulté
脱贫
tuō pín
se sortir de la pauvreté
力挽狂澜
lì wǎn kuáng lán
(expr. idiom.) essayer difficile de se sortir d'une crise désespérée / The Wrestler (film, 2008)
越轨
yuè guǐ
sortir de la ligne / dépasser les limites (de la bienséance)
避让
bì ràng
éviter / céder le passage (dans la circulation) / sortir de la voie
化险为夷
huà xiǎn wéi yí
(expr. idiom.) se sortir d'un mauvais pas / se tirer d'un mauvais pas / en être quitte pour sa peur
出险
chū xiǎn
se sortir du pétrin / échapper à un danger / danger imminent / menacé par un danger
醒酒
xǐng jiǔ
九死一生
jiǔ sǐ yī shēng
(expr. idiom.) (litt.) neuf morts, une vie / une chance minime de s'en sortir vivant
急中生智
jí zhōng shēng zhì
trouver une solution pour se sortir d'embarras / faire preuve de présence d'esprit au moment critique
逍遥法外
xiāo yáo fǎ wài
(expr. idiom.) sans restriction et hors-la-loi / échappant à sa rétribution / s'en sortir (d'un crime) / toujours en fuite / Arrête-moi si tu peux (film)
赶跑
gǎn pǎo
网开一面
wǎng kāi yī miàn
(expr. idiom.) ménager une ouverture dans le filet / donner à son adversaire un moyen de s'en sortir / traitement clément
松口
sōng kǒu
laisser sortir qch de sa bouche / (fig.) se repentir
和盘托出
hé pán tuō chū
tout sortir y compris le plateau / tout révéler / en avoir le coeur net
怒发冲冠
nù fà chōng guān
(expr. idiom.) être tellement irrité que ses cheveux hérissés soulèvent son chapeau / frémir de rage / sortir de ses gonds
出列
chū liè
sortir des rangs / soldat, un pas en avant !
独辟蹊径
dú pì xī jìng
(expr. idiom.) s'ouvrir un passage tout seul et prendre un chemin de traverse / sortir des sentiers battus
进退维谷
jìn tuì wéi gǔ
(expr. idiom.) pas de place pour avancer ou reculer / sans aucun moyen de sortir d'un dilemme /
piégé / dans une situation impossible
插翅难飞
chā chì nán fēi
(expr. idiom.) Il serait difficile de sortir de là même avec des ailes
爆冷门
bào lěng mén
défaite inattendue (part. en sport) / tournant inattendu dans les évènements / sortir un coup /
percée退席
tuì xí
sortir de la salle / se retirer
改弦易辙
gǎi xián yì zhé
changer de corde / (expr. idiom.) sortir de l'ornière / changement de direction dramatique / danser sur un air différent
准假
zhǔn jiǎ
permission de sortir
蒙混过关
méng hùn guò guān
s'en sortir / passer à travers (Tw)
百战不殆
bǎi zhàn bù dài
(expr. idiom.) sortir indemne d'une centaine de batailles / être toujours debout malgré les nombreuses épreuves / tenir ferme face à l'adversité
倾巢而出
qīng cháo ér chū
(expr. idiom.) faire une sortie en masse / sortir au grand complet
进退为难
jìn tuì wéi nán
(expr. idiom.) pas de place pour avancer ou de se retirer / sans aucun moyen de sortir d'un dilemme /
piégé / dans une situation impossible
一改故辙
yī gǎi gù zhé
(expr. idiom.) abandonner résolument le vieux chemin / sortir de l'ornière / corriger le tir / changer son fusil d'épaule / prendre un nouveau départ / s'engager dans une nouvelle direction
羊触藩篱
yáng chù fān lí
(expr. idiom.) cornes de chèvre prises dans la clôture / impossible d'avancer ou de battre en retraite / sans aucun moyen de sortir d'un dilemme /
piégé / dans une situation impossible
羝羊触藩
dī yáng chù fān
(expr. idiom.) cornes de chèvre prises dans la clôture / impossible d'avancer ou de battre en retraite / sans aucun moyen de sortir d'un dilemme /
piégé / dans une situation impossible
出辑
chū jí
sortir un album (de musique)
约出
yuē chū
proposer à qqn de sortir
揰
chòng
脱期
tuō qī
ne pas sortir à temps / rater une échéance
憷头
chù tóu
avoir peur de sortir
喷放
pēn fàng
gicler / faire jaillir / sortir en jet
出柜
chū guì
coming out / sortir du placard / avouer son homosexualité
摆脱危机
bǎi tuō wēi jī
sortir d'une crise
中国教育走出去
stratégie visant à faire sortir des frontières l'éducation chinoise / stratégie de l'internationalisation de l'enseignement chinois
出圈
chū quān
sortir le fumier / nettoyer la boue d'une étable, porcherie, etc.
出圈儿
chū quān r
dépasser la norme / sortir des limites
无以为生
wú yǐ wéi shēng
aucun moyen de s'en sortir
夜蒲
yè pú
sortir en boite de nuit / aller à la discothèque
拔尖儿
bá jiān r
excellent / de premier ordre / être hors ligne / sortir du commun / émerger de la foule
经受考验
jīng shòu kǎo yàn
surmonter l'épreuve / sortir victorieux d'une difficulté / venir à bout de l'épreuve
逃不出
táo bù chū
incapable d'échapper / ne pas pouvoir sortir
搬出去
bān chū qù
浅希近求
qiǎn xī jìn qiú
viser bas / viser pour s'en sortir / sans de grande ambition
全身而退
quán shēn ér tuì
s'échapper indemne / s'en sortir sain et sauf
死猪不怕开水烫
sǐ zhū bù pà kāi shuǐ tàng
un cochon mort n'a pas peur de l'eau bouillante / (fig.) sortir indemne (de qch) /
inébranlable
不落窠臼
bù luò kē jiù
sortir des sentiers battus / posséder un style original / se montrer original / rompre avec la routine
打破僵局
dǎ pò jiāng jú
sortir d'une impasse
跳出釜底进火坑
tiào chū fǔ dǐ jìn huǒ kēng
(expr. idiom.) sortir de la poêle à frire du feu