Adjectifs dévalorisants avec "sile"
En français, vous pourriez utiliser ou entendre l'expression "mort de peur !". En chinois, 死了 (sǐle) est utilisé de la même manière pour intensifier les adjectifs négatifs.
Structure
La partie "Sujet" ci-après est généralement optionnelle ; vous pouvez toujours faire une exclamation sans cela.
Sujet + Adjectif négatif + 死了
Notez que la structure traite des degrés des compliments (nommé en chinois 程度补语 (chéngdù bǔyǔ)).
Exemples
我 饿 死了。Wǒ è sǐle .Je suis mort de faim ! 他 难看 死了。Cela pourrait être lu comme "laid à en mourir" Tā nánkàn sǐle .Il est terriblement laid ! 你 胖 死了!Nǐ pàng sǐle !Tu es tellement gros ! 热 死了!Cela peut être lu comme "chaud à en mourir" Rè sǐle !Il fait terriblement chaud ! 这里 的 东西 贵 死了。 Zhèlǐ de dōngxī guì sǐle .Cette chose est terriblement chère ! 冷 死了。Cela peut être lu comme "froid à en mourir" Lěng sǐle .Il fait terriblement froid ! 今天 累 死了。Cela peut être lu comme "mort de fatigue" Jīntiān lèi sǐle .Je suis terriblement fatigué aujourd'hui ! 我 快 忙 死了。Cela peut être lu comme "occupé a en mourir"Wǒ kuài máng sǐle . Je suis terriblement occupé ! 急 死了。Jí sǐle . Je suis terriblement anxieux! 你 慢 死了。Cela peut être lu comme "lent à en mourir" Nǐ màn sǐle .Tu es terriblement lent !
Aucune de ces phrases fait directement référence à quelqu'un mourant, au lieu du mot死了 (sǐle) et la structure est simplement utilisé pour intensifier un adjectif. Remarquez à quel point il est étranger de traduire死了 (sǐle) en anglais, bien qu'il soit bien plus utilisé en chinois.
Articles connexes
Infos supplémentaires