recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Grammaire
grammaire chinoise

Comparaison entre "weile" et "yinwei"

为了 (wèile) et 因为 (yīnwèi) comportent tous deux le caractère "为" et sont utilisés en chinois pour exprimer un but ou une raison. 为了 signifie "afin de" et 因为 signifie "parce que".

为了

为了 peut être placée au début de la phrase et peut aussi se retrouver après le sujet.

Structure 1

为了 + But,Sujet + Prédicat

Exemples

  • 为了 有 一 份 好 工作,他 去 了 上海。Afin d'avoir un bon travail, il est allé à Shanghai.
  • 为了 自己 的 将来,我们 应该 好好 学习。Pour un meilleur futur pour nous même, nous devons vraiment bien étudier.
  • 为了 能 学 好 中文,他 来 到 了 中国。Afin d'être capable de bien apprendre le chinois, il est venu en Chine.
  • 为了 不 被 人 笑话,这 个 孩子 从来 不 出门。Pour que les personnes ne rient pas de lui, ce garçon ne sort pas de chez lui
  • Structure 2

    Si 为了 est placé au cœur d'une phrase, il est alors souvent suivit par 而.

    Sujet + 为了 + But + (而) Prédicat

    Exemples

    Les exemples suivants signifient la même choses que ceux au-dessus.

  • 为了 有 一 份 好 工作 而 去 了 上海。
  • 我们 为了 自己 的 将来 应该 好好 学习。
  • 为了 能 学 好 中文 而 来 到 了 中国。
  • 这 个 孩子 为了 不 被 人 笑话 从 不 出门。
  • 因为

    La plus simple définition de 因为 est "parce que". Quand il est utilisé au début d'une phrase, il est souvent couplé avec 所以 (qui veut dire "de ce fait" ou "en résultat") pour exprimer la relation de cause à effet.

    Structure

    因为 + Raison, 所以 + Résultat

    Exemples

  • 因为 他 想 有 一 份 好 工作,所以 他 去 了 上海。Parce qu'il veut un bon travail, il est venu à Shanghai.
  • 因为 我 想 有 一 个 好 的 将来,所以 我 现在 好好 学习。Parce que je veux avoir un bon avenir, je vais bien étudier maintenant.
  • 因为 他 想 学 好 中文,所以 他 来 到 了 中国。Parce qu'il veut bien étudier le chinois il est venu en Chine.
  • 因为 不 想 被 别人 笑话,这 个 孩子 从来 不 出门。Parce qu'il ne veut pas que les autres rient de lui, ce garçon ne sort pas dehors.
  • Exemples de phrases correctes et fausses

    • 因为 让 妹妹 上 学,他 出去 打工。
    • "Parce que" ne fait pas sens dans cette phrase.
    • 为了 让 妹妹 上 学,他 出去 打工。
    • 为了 signifie "afin de"
    • 为了 今天 要 下 雨,我 带 了 一 把 雨伞。
    • "Afin de" ne fait pas sens dans cette phrase.
    • 因为 今天 要 下 雨,(所以) 我 带 了 一 把 雨伞。
    • 因为 signifie "Parce que"

    Exemple dans un dialogue

  • A: 你 为什么 来 上海?Pourquoi es-tu venu à Shanghai?
  • B: 因为 我 在 这里 工作。Parce que je travaille ici.
  • A: 你 为什么 不 在 美国 工作?Pourquoi ne travailles-tu pas aux Etats-Unis ?
  • B: 为了 我 的 太太。她 是 上海 人。Pour ma femme. Elle est shanghaienne.
  • Articles connexes

    Infos supplémentaires

    La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
    Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.