Comparaison entre "gang" et "gangcai"
刚 (gāng) et 刚才 (gāngcái) partagent des sens similaires en chinois mais ont des utilisations différentes.
Ils se placent tout deux devant le verbe, mais avec un sens différent
刚 mettre l'accent sur quelque chose qui "vient" d'arriver
"刚" est en fait un adverbe et se place juste devant le verbe. Il met l'accent sur l'action qui "vient (juste)" d'arriver.
La clé ici est que le "temps court est relatif et est déterminé par le locuteur". Pour cette raison, 刚 peut indiquer que quelque chose "vient" d'arriver il y a une seconde, 5 minutes, 2 heures, 3 semaines, ou même un an. Le temps est flexible et s'adapte à l'opinion du locuteur et ce qu'il considère comme "récent".
Structure
Exemples
他 刚 来。(Cela donne l'impression qu'il ne vient pas seulement de venir, mais qu'il est sans doute encore là.)Il vient d'arriver. 我 昨天 刚 看到 他。Je l'ai tout juste rencontré hier. 我 刚 说过,不 想 再 说 一 遍。Comme je viens de le dire, je ne veux pas le répéter. 我们 去年 刚 去 过 美国 。 (Ce "juste" ici est particulièrement relatif)Nous venons tout juste d'aller aux États-Unis il y a un an.
刚才 accentue sur "à l'instant"
刚才 est un nom temporel (comme 今天 et 现在) exprimant que le moment passé est très court, en termes de temps absolu. On ne parle pas de plus de 1 à 30 minutes dans la plupart des cas. S'il est placé avant le verbe, il met l'accent sur ce qu'il s'est passé dans le temps. C'est très similaire à notre "à l'instant".
Structure
Exemples
他 刚才 来 了。(Dans ce cas, Il est venu et il est déjà parti. Il n'est plus là.)Il venait d'arriver. 我 刚才 看到 他 了。(On dirait qu'il n'est plus là ; je viens de le voir, mais je ne le vois plus.)Je viens de le voir à l'instant. 我 刚才 看 过 了,不 想 再 看 一 遍。Je viens de le voir et je ne veux plus le revoir. 我 觉得 现在 比 刚才 亮。(Ici il joue vraiment le rôle d'un nom temporel.)Je pense qu'il fait plus clair maintenant qu'avant.
刚才 peut être utilisé comme attribut alors que 刚 ne le peut pas
刚才 peut aussi directement modifier un nom pour indiquer que c'est "à l'instant" ou "juste avant".
Structure
Exemples
- 刚才 的 事情 太 让 人 生气 了。Ce qui vient d'arriver à rendu les gens en colère.
- 刚 的 事情 太 让 人 生气 了。
刚 peut être utilisé avec des adjectifs
刚 est un adverbe, et il peut aussi s'utiliser avec un adjectif. Il a la même signification que 刚刚. 刚才 ne peut pas quant à lui être utilisé ainsi.
Structure
Exemples
天 刚 晴。Le ciel vient de s'éclaircir.一 个 面包 刚 够 吃,多 一 个 更 好。Un pain est suffisant, un de plus est encore mieux.
刚 et 刚才 avec 了
Vous avez sans doute déjà remarqué que quelque chose d'intéressant se produit avec 了 dans les phrases comprenant 刚 et 刚才. Plus particulièrement, 了 n'est généralement pas utilisé avec les phrases contenant 刚, mais s'utilise souvent avec les phrases contenant 刚才. C'est parce que 刚才 se réfère à un moment passé.
Prenez ces phrases comme exemples:
我 昨天 买 了 。Je l'ai acheté hier. 我 刚才 买 了 。Je viens de l'acheter. 我 明天 买 。Je vais l'acheter demain.Il s'agit donc toutes de phrases à temps simple "nom + verbe". Remarquez que quand on se réfère au
passé (incluant 刚才), l'action est terminée et vous devez utiliser 了. Et rappelez-vous que 刚才
fait toujours référence au passé.
Vous n'avez cependant pas besoin d'utiliser 了 dans une phrase avec 刚 si le verbe indique un résultat clair comme dans les exemples suivants :
- 我 刚 买 。(Le verbe 买 est une sorte de "essayer d'acheter"; Il n'y a pas d'indication de résultat.)
- 我 刚 买 到 。(Ajouter 到 au verbe donne une indication claire de résultat.)Je viens de l'acheter.
- 我 刚 买 了 。(Ajouter 了 après le verbe donne aussi une claire indication de résultat.)Je viens de l'acheter.
- 你 也 刚 知道 吗 ? (Le verbe 知道 inclut toujours le résultat de "connaissance".)Tu viens aussi de le découvrir ?
- 妈妈 刚 看 。(Aucune indication claire de résultat)
- 妈妈 刚 看 到 。(Ajouter 到 au verbe donne une indication claire de résultat.)Maman vient de le voir.
- 妈妈 刚 看 了 。( Ajouter 了 au verbe donne une indication claire de résultat.)Maman vient de le regarder.
刚 et 刚才 à la forme négative du passé
Il s'agit ici d'exprimer le fait que "quelque chose n'est pas arrivé
à l'instant" (刚才) et non que "quelque chose ne vient pas juste de se passer". N'utilisez donc pas 刚 dans les phrases où vous utilisez 没 pour rendre négatif le passé.
- 我 刚 没 去 。(N'utilisez pas 刚 avec 没 dans le passé.)
- 我 刚才 没 去 。( Il est possible d'utiliser 刚才 avec 没 dans le passé.)Je ne viens pas de partir.
- 她 刚 没 问 我 这个 问题 。( N'utilisez pas 刚 avec 没 dans le passé.)
- 她 刚才 没 问 我 这个 问题 。( Il est possible d'utiliser 刚才 avec 没 dans le passé.)Elle ne vient pas de me poser cette question.
- 我 刚 没 喝 你的 啤酒 。( N'utilisez pas 刚 avec 没 dans le passé.)
- 我 刚才 没 喝 你的 啤酒 。(Il est possible d'utiliser 刚才 avec 没 dans le passé.)Je ne viens pas de boire ta bière.
- 我 刚 不 知道 。
- 我 刚才 不 知道 。Je ne ne savais pas il y a encore un instant.
Exemples de phrases correctes et fausses
- 我 刚才 回家。(Vous devriez utiliser 了 avec 刚才 ici.)
- 我 刚 回家。(Le verbe 回 inclut une explication claire du résultat.)Je viens de rentrer à la maison.
- 我 刚才 没 想好 吃 什么,现在 我 想好 了。(Pas besoin d'utiliser 了 avec 没.)Je ne savais pas quoi manger manger à l'instant, mais maintenant j'ai décidé.
- 我 刚 没 想好 吃 什么,现在 我 想好 了。(刚 ne fonctionne pas avec 没.)
- 他 刚才 没 听懂 我的 话 。(Pas besoin d'utiliser 了 avec 没.)Il n'a pas compris ce que je viens de dire.
- 他 刚 没 听懂我的话。(刚 ne fonctionne pas avec 没.)
- 我 也 是 刚 听说 这 个 消息。(Le verbe 听说 inclut une explication claire du résultat.)Je viens aussi tout juste d'apprendre la nouvelle.
- 我 刚才 听说 了 这 个 消息。(il faut utiliser 了 avec 刚才 ici.)Je viens tout juste d'entendre la nouvelle.
- 昨天 他 刚才 来 过。(刚才 devrais être utilisé pour les évènement plus proche temporellement que 昨天.)
- 昨天 他 刚 来 过。(刚 fonctionne avec 昨天.)Il vient d'arriver hier.
Exemple de dialogue
A: 你 刚才 去 哪儿 了?Où es-tu allé à l'instant ? B: 我 刚 上 完 厕所。Je viens de sortir des toilettes. A: 那 你 不 知道 刚才 的 事情 吧?Alors tu ne sais pas ce qu'il vient de se passer ? B: 是 不 是 有人 吵架 了?C'est pas des gens qui viennent de se disputer ?
Articles connexes
Infos supplémentaires