"Pour" avec "wei"
La préposition chinoise 为 (wèi) est souvent traduite en français par "pour", une traduction qui est souvent non naturelle et forcée, selon le contexte de la phrase. Dans la traduction de la phrase 为人民服务 ("Servir le peuple") -la plus commune de l'époque maoïste-, 为 n'a pas besoin d'être traduit par "pour".
Ne mélangez pas cette préposition avec 为了 qui est très différente et qui est destinée à exprimer un but.
Structure
Exemples
为 人民 服务。Wèi rénmín fúwùAu service du peuple 我 为公司 做了一个市场调查。Wǒ wèi gōngsī zuò le yī gè shìchǎng diàochá.J'ai fait une étude de marché pour notre entreprise. 她 为 美国 政府 工作。Tā wèi Měiguó zhèngfǔ gōngzuò.Elle travaille pour le gouvernement américain. 老师 总是 为 学生 操心。Lǎoshī zǒng shì wèi xuéshēng cāoxīn.Le professeur s'intéresse à ses élèves. 公司 为 她 提供 了 很 多 资源。Gōngsī wèi tā tígōng le hěn duō zīyuán.L'entreprise nous a apporté de nombreuses ressources.
Articles connexes
Infos supplémentaires