|
"和尚" |
| Les résultats sont classés par ordre de probabilité. |
| |
|
| 和尚 | [ hé shang ] | moine bouddhiste / bonze |  |
|
Entrèes commençant par 和尚 |
| 和尚打伞 | [ hé shang dǎ sǎn ] | (expr. idiom.) un bonze tenant un parapluie (jeu de mot) / personne sans foi ni loi, sans aucune morale |  |
|
| 和尚打伞,无法无天 | [ hé shang dǎ sǎn , wú fǎ wú tiān ] | Un moine avec un parapluie, sans loi ni règle. |  |
|
Entrées contenant 和尚 |
| 沙和尚 | [ shā hé shang ] | Sha Wujing |  |
|
| 布袋和尚 | [ bù dài hé shàng ] | Budai |  |
|
| 鉴真和尚 | [ jiàn zhēn hé shang ] | Jianzhen |  |
|
| 对着和尚骂贼秃 | [ duì zhe hé shang mà zéi tū ] | lit. en présence d'un moine, insulter un autre moine, en le traitant de bandit chauve (idiome) / fig. insulter indirectement / critiquer de manière détournée |  |
|
| 三个和尚没水吃 | [ sān gè hé shang méi shuǐ chī ] | Trois moines n'ont pas d'eau à boire. |  |
|
| 三个和尚没水喝 | [ sān gè hé shang méi shuǐ hē ] | lit. trois moines n'ont pas d'eau à boire (idiome) / fig. les affaires de tout le monde ne sont l'affaire de personne / (S'il y a un moine, il ira chercher de l'eau pour lui-même. S'ils sont deux, ils iront chercher de l'eau ensemble. Mais s'il |  |
|
| 指着和尚骂秃子 | [ zhǐ zhe hé shang mà tū zi ] | lit. insulter un homme chauve en pointant un moine (idiome) / fig. insulter indirectement / critiquer de manière détournée |  |
|
| 跑了和尚跑不了庙 | [ pǎo le hé shàng pǎo bù liǎo miào ] | Le moine peut s'enfuir, mais pas le temple. |  |
|
| 远来的和尚会念经 | [ yuǎn lái de hé shang huì niàn jīng ] | le moine venant de loin est bon en lecture des écritures / le talent étranger est plus valorisé que le talent local |  |
|
| 做一天和尚撞一天钟 | [ zuò yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng ] | lit. comme un moine pour aujourd'hui, sonne la cloche d'aujourd'hui (idiome) / fig. faire son travail mécaniquement / occuper un poste passivement |  |
|
| 当一天和尚撞一天钟 | [ dāng yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng ] | Faire le minimum nécessaire / Se contenter de peu |  |
|
| 跑了和尚,跑不了庙 | [ pǎo le hé shàng , pǎo bù liǎo miào ] | le moine peut s'enfuir, mais le temple ne s'enfuira pas avec lui / tu peux fuir cette fois, mais tu devras revenir / je te rattraperai tôt ou tard |  |
|
| 跑了和尚,跑不了寺 | [ pǎo le hé shàng , pǎo bù liǎo sì ] | le moine peut s'enfuir, mais le temple ne s'enfuira pas avec lui / tu peux fuir cette fois, mais tu devras revenir / je t'attraperai tôt ou tard |  |
|
| 跑得了和尚,跑不了庙 | [ pǎo dé liǎo hé shàng , pǎo bù liǎo miào ] | le moine peut s'enfuir, mais le temple ne s'enfuira pas avec lui / tu peux fuir cette fois, mais tu devras revenir / je t'attraperai tôt ou tard |  |
|
| 丈二和尚,摸不着头脑 | [ zhàng ér hé shang , mō bu zháo tóu nǎo ] | lit. comme un moine de trois mètres de haut, tu ne peux pas lui frotter la tête / fig. complètement perdu |  |
|
| 丈二和尚,摸不着头脑 | [ zhàng èr hé shang , mō bu zháo tóu nǎo ] | lit. comme un moine de trois mètres de haut, on ne peut pas lui frotter la tête (idiome) / fig. totalement perdu |  |
|
| 做一天和尚,撞一天钟 | [ zuò yī tiān hé shang , zhuàng yī tiān zhōng ] | comme un moine aujourd'hui, sonner la cloche d'aujourd'hui / faire son travail de manière mécanique / occuper un poste passivement |  |
|