Adoucir le ton d'une question avec "ne" en chinois
Nous avons vu auparavant que 吧 peut être utilisé pour adoucir le ton d'une affirmation, ou faire en sorte qu'un ordre ressemble à une suggestion. 呢 fonctionne de la même manière mais est utilisé pour former des questions indirectes et avec un ton incertain.
呢 utilisé en succession avec 还是
呢 peut être utilisé dans une succession de questions avec 还是.
Structure
Option 1 + 呢 + 还是 + Option 2 + 呢 ?
Exemples
我 去 缅甸 呢,还是 泰国呢?我 得 想 一 想!Je vais au Myanmar ? Ou bien en Thaïlande ? Je dois y réfléchir un peu ! 咱们 打 电脑 游戏 呢,还是 跟 朋友 去 泡 酒吧呢,我 都 可以!Nous allons jouer à des jeux sur ordinateur ? Ou bien aller au bar avec des amis ? Tout me convient !
Dans les phrases ci-dessus, le locuteur se parle à lui-même et la question n'est pas dirigée vers un interlocuteur. Le second verbe n'est nécessaire que s'il est différent du premier verbe.
呢 avec des questions impliquant des pronoms interrogatifs (哪儿,谁,怎么,什么 etc.)
Structure
... Pronom interrogatif ... + 呢?
Exemples
这 是 谁 的 笔呢?Je me demande à qui est ce crayon. 他 去 哪儿 了 呢?Je me demande où il va ? 怎么 会呢?Comment cela se fait-il ?
Encore une fois, comme dans les premiers exemples, les questions ne sont pas directement adressées à un interlocuteur. En ajoutant 呢 à 怎么会 comme dans le dernier exemple, le ton semblera plus effeminé; abuser de 呢 aura aussi ce résultat.
呢 avec les questions "verbe 不 verbe"
Si une question "verbe 不 verbe" est faite sans 呢, cela peut impliquer que le locuteur est impatient ou demande à l'interlocuteur de faire quelque chose. Le résultat dépendra du ton de voix utilisé. En ajoutant 呢, le ton sera plus incertain et plus poli.
Structure
S + V1 + 不 + V1 (+ V2) + 呢 ?
Exemples
你 去 不 去 逛街?Une réponse est vraiment attendue, probablement dans l'urgence. Bon tu vas faire du shopping ou quoi ? 你 去 不 去 逛街呢?Moins intense, ce n'est qu'une question. Tu vas aller faire du shopping ? 牛奶 你 喝 不 喝?Demandé à un enfant, avec l'implication que si le lait n'a pas été bu, il y aura des conséquences car l'attention est portée sur 喝 Tu as bu ou non le lait ? 牛奶你喝不喝呢?Peut-être que la question est destinée à un ami, sans volonté de blamer quelqu'un. Sans doute le locuteur veut nettoyer le verre. Tu as bu le lait ? 你周末能不能加班?Il peut s'agir d'un manager questionnant un collègue. Ce n'est pas trop direct car 能 a été ajouté. Dire 你加不加班 serait alors très proche d'un ordre Peux-tu venir le week-end travailler ? 你周末能不能加班呢?Beaucoup plus indirect que l'exemple ci-dessus. Ça t'embête de venir le week-end travailler ?
Encore une fois, la signification des phrases ci-dessus dépend du contexte et les interprétations données ne sont que des exemples.
Articles connexes
Infos supplémentaires