Comparaison entre "youdian" et "yidian"
一点 (yīdiǎn) et 有点 (yǒudiǎn), généralement prononcés 一点儿 (yīdiǎnr) et 有点儿 (yǒudiǎnr) dans le nord de la Chine, signifient plus ou moins la même chose, "un peu", mais leur utilisation se fait différemment selon les phrases.
Positions différentes dans la phrase
有点 (ou aussi 有点儿) se place après le sujet, mais avant un adjectif et est généralement utilisé pour exprimer quelque chose que vous ne voulez pas. Certains types d'adjectifs qui peuvent être couplés avec有点 sont 生气, 伤心, 难过,讨厌, etc.
有点儿 se place avant l'adjectif
Exemples
我 觉得 这 个 人 有点儿 懒。Je pense que cette personne est un peu paresseuse. 在 这里 工作 有点儿 累。C'est un peu fatiguant de travailler ici. 今天 有点儿 冷。Aujourd'hui il fait un peu froid. 水 有点儿 热。L'eau est un peu chaude. 上海 菜 有点儿 甜。Les plats shanghaïens sont un peu sucrés. 我 有点儿 饿。J'ai un peu faim. 老板 有点儿 生气。Le patron est un peu en colère. 我 有点儿 讨厌 这 个 地方。Je n'aime pas trop cet endroit. 妈妈 有点儿 难过。Maman est un peu triste. 她 走 了,他 有点儿 伤心。Elle est partie, son cœur est légèrement brisé.
一点儿 se place après un adjectif
一点 (ou aussi 一点儿) ne peut pas se placer avant un adjectif. Au lieu de cela, il se place "après" les adjectifs. Les adjectifs qui peuvent être utilisés sont particulièrement limités. Ils expriment souvent une sorte de comparaison ou de demande.
Exemples
老板,便宜 一点儿 吧。Patron, un peu moins cher s'il vous plait. (directement au gérant du magasin) 请 说 得 慢 一 点 儿。Veuillez parler moins vite. 快 一 点 儿,要 迟到 了。Un peu plus vite, nous allons être en retard. 我们 应该 做 得 好 一点儿。Nous devrions faire un peu mieux. 放 点 肉 吧,好吃 一点儿。Rajoutes un peu de viande, ce sera meilleur. 这 个 地方 的 衣服 贵 一点儿,但是 好看 一点儿。Les vêtements ici sont plus cher, mais ils sont aussi plus beaux. 那 个 菜 不 辣,这 个 菜 辣 一点儿。Ce plat n'est pas épicé, ce plat est un peu épicé. 这里 的 蛋糕 甜 一点儿。Ce gâteau là est un peu sucré 上海 比 北京 热 一点儿。Il fait un peu plus chaud à Shanghai qu'a Pékin. 我们 今天 学 的 语法 会难 一点儿。La grammaire que nous avons étudié aujourd'hui était un peu plus difficile.
一点儿 se place après un adjectif avec 了
Exemples
这 件 衣服 贵 了 一点儿 我 觉得 他 矮 了 一点儿。 房间 小 了 一点儿。 衣服 大 了 一点儿。 对 孩子 来说,这 个 问题难 了 一点儿。 工作 以后,她 的 心情好 了 一点儿。 吃药 以后,妈妈 的 身体好 了 一点儿。 对 用户 来说,这 种 设计方便 了 一点儿。 宝宝 今年 高 了 一点儿。
Les formes négatives sont différentes
Dans cette structure, après 有点 (ou 有点儿) et avant l'adjectif, vous pouvez utiliser 不 ou 没, toutefois l'adjectif suivant doit avoir une connotation positive, comme高兴, 安全, 太好 etc. Cela permet de donner à la phrase une impression de négatif.
Négation 有点儿
有点儿+ 不 / 没 + Adjectif / Verbe
Exemples
我 觉得 这 个 人 有点儿 不 聪明。(lit: "est un peu pas malin")Je pense que cette personne est un petit peu stupide. 老板 有点儿 不 高兴。Ce patron est légèrement mécontent. 我 今天 有点儿 不 舒服。Aujourd'hui je ne me sens pas très bien (Lit: un peu inconfortable). 晚上 一个人 回家 有点儿 不 安全。Rentrer seul le soir à la maison est un peu dangereux. 我 还是 有点儿 不 明白。(lit: "un peu ne pas comprendre")Je ne comprends toujours pas. 这样 做 有点儿 不 太 好 吧。Faire comme ça n'est pas très bon. 这 个 时间 有点儿 不 方便。Cette horaire n'est pas très pratique. 我 有点儿 不 喜欢 这 个 地方。Je n'aime pas vraiment cet endroit. 他 有点儿 不想回 美国。Il ne veut pas vraiment retourner aux USA. 我 有点儿 不 相信 他。Je ne lui fait pas vraiment confiance. 一点 (ou 一点儿) ne peut être directement lié, mais peut être utilisé dans la structure 一点也不/一点都不 ou 一点也没/ 一点都没 pour signifier "pas du tout".
Négation 一点儿
一点儿+ 也 / 都 + 不 / 没 + Adjectif
Exemples
这 个 老师 说话 一点儿 都 不 慢。Ce professeur ne parle pas doucement du tout. 我们 做 得 一点儿 都 不 好。On n'a pas bien fait du tout. 这 个 菜 一点儿 都 不 好吃。Ce plat n'est pas bon du tout. 这 个 地方 的 衣服 一点儿 都 不 贵。Les vêtements à cet endroit ne sont pas chers du tout. 这 是 四川 菜 吗?一点儿 也 不 辣。Ce sont des plats du Sichuan ? Ce n'est pas épicé du tout. 为什么 这 个 可乐 一点儿 也 不 甜?Pourquoi ce coca n'est pas du tout sucré ? 今天一点儿 也 不 热。Aujourd'hui, il ne fait pas chaud du tout. 我们 今天 学 的 语法 一点儿 也 不 难。La grammaire que nous avons étudiée aujourd'hui n'est même pas difficile. 你 看起来 一点儿 也 不 累。On dirait que tu n'es même pas fatigué.
Exemples de phrases correctes et fausses
- 我 有点 饿。J'ai un peu faim.
- 我 一点 饿。
- 老板 有点儿 生气。Le patron est un peu en colère.
- 老板 一点儿 生气。
- 这 件 衣服 贵 了 一点儿 。Ce vêtement est un peu trop cher.
- 这 件 衣服 贵 了 有点儿 。
- 老板,便宜 一点儿 吧。 S'il vous plait, pourrait-on l'avoir un peu moins cher?
- 老板,便宜 有点儿 吧。
Exemple de dialogue
A: 这件衣服有点儿贵啊。Ce vêtement est trop cher. B: 是 贵 了 一点儿,但是 真 的 很 好看,我 好 喜欢。C'est un peu cher mais c'est beau ; j'aime beaucoup. A: 服务员,这 件 衣服 能 不 能 便宜 一点?S'il vous plait, pouvez-vous faire un peu moins cher ? C: 不好意思,这 是 新 的,一点儿 也 不 能 便宜。Je suis désolé, c'est un nouveau produit, on ne peut pas faire de rabais.
Articles connexes
Infos supplémentaires