Exprimer "presque" avec "chadian"
Pour dire que quelque chose de mauvais est "presque" arrivé (mais finalement pas) en chinois, vous pouvez ajouter le mot 差点 (chàdiǎn) avant le verbe. Vous allez aussi entendre 差点儿 (chàdiǎnr) au nord de la Chine.
Sens littéral
Le mot 差 (chà) a beaucoup de sens. Ici, il veut dire "manquer" ou "tomber court". En chinois, le meilleur moyen de dire "presque" c'est de dire "manquer d'un petit peu". Si ce "petit peu" n'avait pas manqué, la chose "se serait" produite mais elle n'est finalement pas arrivée. Rappelez-vous : Le fait est toujours à l'opposé de la phrase verbale après "差点(儿)", qu'elle contienne "没" ou non.
Structure basique
Sujet + 差点(儿) + Phrase verbale + 了
Notez que la partie de la structure "Phrase verbale" part est généralement négative ou lié à quelque chose que vous ne voulez pas subir, et que ce n'est "pas arrivé". Vous pouvez ajouter "就" après "差点儿".
Exemples
我们 队 差点儿 输了。 (L'équipe n'a pas perdu)Wǒmen duì chàdiǎn er shū le.Notre équipe a presque perdu. 我们 队 差点儿 就输了。 (L'équipe n'a pas perdu)Wǒmen duì chàdiǎn er jiù shū le.Notre équipe à presque perdu. 雨 很 大,我 差点 回 不 来 了 。 (J'ai réussi à revenir)Yǔ hěn dà, wǒ chàdiǎn huí bù lái le.Il pleut tellement fort que j'ai failli ne pas revenir. 雨 很 大,我 差点 就 回 不 来 了 。 ( J'ai réussi à revenir)Yǔ hěn dà, wǒ chàdiǎn jiù huí bù lái le. Il pleut tellement fort que j'ai failli ne pas revenir. 路上 堵车,我 差点儿 迟到 了 。 (Je n'ai pas été en retard)Lùshàng dǔchē, wǒ chàdiǎn er chídào le.Le trafic est mauvais; J'ai presque été en retard. 路上 堵车,我 差点儿 就 迟到 了 。 (Je n'ai pas été en retard)Lùshàng dǔchē, wǒ chàdiǎn er jiù chídào le.Le trafic est mauvais; J'ai presque été en retard. 我 差点儿 (就) 犯 了 一 个 大 错 。 (Je n'ai pas fait de grosse erreur)Wǒ chàdiǎn er (jiù) fàn le yīgè dà cuò.J'ai presque failli faire une grosse erreur. 他 差点儿 (就) 看到 我们 了,好 险 ! (Il ne nous a pas vu)Tā chàdiǎn er (jiù) kàn dào wǒmen le, hǎo xiǎn!Il nous a presque vus. C'était chaud ! 看到 妈妈 走 了,她 差点儿 (就) 哭 了 。 (elle n'a pas pleuré)Kàn dào māmā zǒu le, tā chàdiǎn er (jiù) kū le.Quand elle a vu maman partir, elle a presque pleurée. 我们 队 差点儿 (就) 赢了。 (L'équipe n'a pas gagné ; ce type d'utilisation est assez rare)Wǒmen duì chàdiǎn er (jiù) yíng le.Notre équipe a presque gagné. 都 怪 你,我差点儿 (就) 做 好 了。(Je n'ai pas encore fini)Dōu guài nǐ, wǒ chàdiǎn er (jiù) zuò hǎo le.C'est de ta faute. J'ai presque fini. 汽车 差点儿 就到机场 了,可是突然坏了 。 (le bus n'est pas arrivé)Qìchē chàdiǎn er jiù dào jīchǎng le, kěshì túrán huài le.Le bus est presque arrivé à l'aéroport puis il est tombé en rade.
Structure avec 没
Cela peut être étonnant, bien qu'ils suivent la même structure (et la même logique) avec un petite spécificité ajoutée.
Sujet + 差点(儿) + 没 + Phrase verbale
Cette structure va bien plus loin que le niveau de difficulté pour les étudiants de niveau B1 ; pour en apprendre plus sur cette utilisation, consultez l'article 'exprimer "presque" avec "chadian mei"'.
Articles connexes
Infos supplémentaires