"Il n'y a aucune de raison de..." avec "shenme"
Ajouter 什么 (shénme) à la fin d'un adjectif (ou plus rarement un verbe) permet de créer une question rhétorique. Dans la phrase "你急什么?", "De quoi t'inquiètes tu ?", le locuteur implique qu'il n'y a pas besoin de s'inquiéter.
Structure
Adjectif / Verbe + 什么 (+ Adjectif / Verbe)
Ce genre de phrase peut être comprise par "il n'y a pas de raison d'être / de [Adjectif / Verbe]".
Exemples
紧张 什么 啊,你 不 是 上 过 好 几 次 舞台 了 吗?应该 早就 习惯 了 吧。(Il n'y a pas de raison d'être nerveux)Pourquoi es-tu nerveux ? N'es-tu pas déjà monté sur scène plusieurs fois déjà ? Tu devrais avoir l'habitude maintenant. 郁闷 什么 呀,看 看 这 蓝蓝 的天空,绿绿 的 田园,生活 多 美好 啊!(Il n'y a pas de raison d'être triste)Pourquoi es-tu si triste ? Regardes le ciel est bleu, les champs sont verts, la vie est tellement belle ! 你急 什么 急,还 早 着 呢。(Il n'y a pas de raison d'être anxieux)Pourquoi es-tu si anxieux ? Il est encore tôt. 你看 什么 看,没 见 过 美 女 啊?(Il ne devrait pas y avoir de raison de regarder)Qu'est ce que tu regardes ? Tu n'as jamais vu de jolie fille auparavant ?
En français, "De quoi t'inquiètes tu ?" peut être une question rhétorique mais également être une question ouverte pour demander à l'interlocuteur de quoi il s'inquiète vraiment. C'est aussi vrai en chinois, et c'est le contexte et le ton de la voix qui feront comprendre l'intention de l'interlocuteur.
Si l'adjectif ou le verbe est répété après 什么 comme dans le troisième et le quatrième exemples, il sert à renforcer l'attention. C'est presque le ton de l'incrédulité et de l'étonnement, un peu comme "Mais que quoi t'inquiètes-tu bon sang ?". Généralement seuls les adjectifs à un seul caractère sont utilisés de cette façon.
Articles connexes
Infos supplémentaires