惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里。 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
6 : 3
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
6 : 4
因全能者的箭射入我身,其毒,我的灵喝尽了。神的惊吓摆阵攻击我。 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
6 : 5
野驴有草岂能叫唤,牛有料,岂能吼叫。 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage?
6 : 6
物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢? Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 : 7
看为可厌的食物,我心不肯挨近。 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
6 : 8
惟愿我得着所求的,愿神赐我所切望的。 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
6 : 9
就是愿神把我压碎,伸手将我剪除。 Et que Dieu voulût m'écraser, et qu'il voulût lâcher sa main pour m'achever!
6 : 10
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.