(大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。)我的神,我的神,为什么离弃我。为什么远离不救我,不听我唉哼的言语。 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
22 : 2
我的神阿,我白日呼求,你不应允。夜间呼求,并不住声。 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
22 : 3
但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的(宝座或作居所)。 Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël.
22 : 4
我们的祖宗倚靠你。他们倚靠你,你便解救他们。 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
22 : 5
他们哀求你,便蒙解救。他们倚靠你,就不羞愧。 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
22 : 6
但我是虫,不是人。被众人羞辱,被百姓藐视。 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
22 : 7
凡看见我的都嗤笑我。他们撇嘴摇头,说, Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
22 : 8
他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧。耶和华既喜悦他,可以搭救他吧。 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
22 : 9
但你是叫我出母腹的。我在母怀里,你就使我有倚靠的心。 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
22 : 10
我自出母胎就被交在你手里。从我母亲生我,你就是我的神。 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.