recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois  ❭  Traductions
LIENS COMMERCIAUX

Traduction sur pièce ou jeton ???


» Le MEILLEUR dictionnaire chinois sous Android ? Essayez celui de Chine Informations (cliquez ici)
photo
Ses participations : 3
Ses discussions : 1
06/04/2012 à 11:50 - Traduction sur pièce ou jeton ???
Bonjour,
Pièce de monnaie ou jeton d'offrande ??
Je cherche des informations et si possible la traduction des caractères visibles sur le revers.
illustration
illustration

Par avance Merci
photo
Ses participations : 2898
Ses discussions : 928
Changsha
06/04/2012 à 11:54 - Traduction sur pièce ou jeton ???
Visiblement ce n'est pas une vraie pièce de monnaie... Avez-vous une image du revers en plus grand car les caractères ne sont pas très clairs... surtout à droite !
photo
Ses participations : 3
Ses discussions : 1
06/04/2012 à 12:51 - Traduction sur pièce ou jeton ???
Celle ci sera plus visible j'espère.
Vous pouvez me parler des jetons d'offrande, j'aimerais en savoir plus ???
illustration
Cette face est dans le bon sens de lecture ???

Dernière édition : 06/04/2012 12h53

photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
07/04/2012 à 09:37 - Sens de l'image
non, il faut la retourner de telle sorte que le caractère le plus complexe soit à gauche.

Dernière édition : 07/04/2012 10h31

photo
Ses participations : 2898
Ses discussions : 928
Changsha
08/04/2012 à 10:03 - Traduction sur pièce ou jeton ???
A part le caractère 屋 (wu1), les autres ne sont pas du chinois... Peut-être du japonais ?!
photo
Ses participations : 41
Ses discussions : 4
24/04/2012 à 03:18 - Japonais
Le caractere ほ en haut (si on retourne la piece pour la mettre dans le sens de lecture) est une lettre du syllabaire japonais (un Hiragana) "Ho". Le caractere de gauche 屋 "Ya" en japonais, est un caractere chinois.
Puisque ce caractere-ci est frappe tres lisiblement, il y a peu de chances pour que les deux derniers (que je ne reconnais pas) soient des caracteres chinois en style cursif, ce sont donc selon toute vraisemblance des Hentaigana, des lettres du syllabaire japonais tombees en desuetude lorsque l'ecriture du syllabaire fut rationalisee pour seulement conserver une lettre par syllabe possible. On les utilise aujourd'hui pour donner un gout d'anciennete.
Je ne sais pas a quels sons elles correspondent, mais libre a toi de les chercher, par exemple, sur cette page de la celebre Encyclopedie ecrite a l'epoque ou toutes ces lettres homonymes etaient encore utilisees (a titre de comparaison, il reste 46 lettres dans le syllabaire japonais contemporain), trouvee sur Google image.   http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1a/Japanese_alphabet_Diderot_Encyclopedia_18th_century.jpg 

En tout etat de cause, la traduction la plus proche qu'on puisse faire sans connaitre ces vieilles lettres est "chambre de ????ho", ce qui a certainement une signification precise dans la litterature bouddhiste. Qui sait si un amateur de bouddhisme japonais ne passera pas par ici pour nous renseigner ?  

Dernière édition : 24/04/2012 03h20

photo
Ses participations : 3
Ses discussions : 1
24/04/2012 à 14:52 - Traduction sur pièce ou jeton ???
Bonjour,
Si je comprends bien et suivant vos explications, mon jeton que je pensais etre au départ Chinois, serait plutot Japonais. En tout cas merci pour ces explications car en partant de l'etude d'un simple jeton, la source des connaissances que nous pouvons acquerir est inepuisable.
photo
DanielVip
14/03/2014 à 19:00 - Traduction sur pièce ou jeton ???
Hello. And Bye.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.