bonjour,
Laowai est un mot usuel dans le Chinois mandarin, qui veut dire "
étranger".
Cette expression est censée ne pas attirer de mécontentement des étrangers en Chine, cependant, quelques étrangers ont exprimé différent avis à cela.
Il y en a qui aiment et d'autres qui detestent, allez savoir pourquoi,
Le " lao" signifie "ancien" et le "wai" signifie "etranger"..alors quoi, tous les etrangers sont des vieux ?
Non , pas tout a fait, la Chine a une tradition de respect pour les personnes âgées. Dans ce sens, ajoutant le "lao" au "wai" on est censé réellement montrer le respect pour l'étranger, indépendamment de l'âge.
Les médias chinois traitent habituellement bien les « Laowais », si l'on peut dire, avec un peu de fascination et de curiosite.. Quelques médias peuvent présenter des articles qui ne placent pas les laowais dans une bonne lumière (par exemple les accidents de la circulation, les combats dans la rue...) et ceci peut facilement abimer l'image des « laowais », pour les expats ou les visiteurs étrangers.
Cependant, il est important de noter que ces médias peuvent ne pas être anti-laowai. En conséquence, ceux qui lisent de tels sites Web obtiennent l'impression que les laowais sont indisciplinés, ce qui n'est pas souvent le cas.
Il ya aussi d''autres utilisations du mot « laowai »
laowai peut également être employé par les Chinois eux-mêmes pour dire qu' une personne ( chinoise ou non) ne comprend pas beaucoup ou rien du tout au sujet d'une technique.
Tandis que certains considèrent le laowai comme un mot occasionnel et neutre, d'autres le regardent comme limite "péjoratif ". En etymologie l'utilisation de "laowai" est remplacee par "waiguoren" qui signifie littéralement le " pays extérieur de la personne.".
"Lao" est fréquemment employé pour exprimer l'amitié à long terme, comme dans "laopengyou" qui signifie "vieil ami"ou par respect, comme dans "laoshi " qui signifie " vieux professeur.".
Laowai n'est d'ailleurs pas une limite complètement positive ou même neutre, et son utilisation pourrait impliquer l'amusement fait au detriment des étrangers.
L'édition récente du dictionnaire en langue chinoise (Xiandai Hanyu Guifan Cidian) déclare que le "laowai" porte une connotation plaisante ou portant a la plaisanterie.
Si on veut etre desagreable, on peut trouver des connotations négatives au mot "laowai" qui est parfois utilise comme synonyme avec le "waihang" (amateur, ou personne étendue).
Une autre limite péjorative pour l'étranger est "yangguizi ", qui signifie littéralement "le diable étranger", mais qui est aujourd'hui rarement employée et reconnue par les Chinois parce qu'inadéquat et a connotation raciste.
"Laowai", aussi bien que "waiguoren", sont des limites utilisées généralement en chinois parlé et ecrit et qui se rapportent aux étrangers caucasiens, mais aussi a des étrangers non asiatiques ou a des étrangers d'origine africaine. Tandis qu'un occidental blanc peut etre désigne sous le nom de "laowai", quelqu'un du Japon s'appellera "ribenren", le mot chinois pour le Japonais.
Quelqu'un qui a la couleur de la peau foncée et semble être africain d'origine s'appellera "heiren" qui signifie la personne noire.
Laowai est l'un des premiers mots chinois que les étrangers apprennent quand ils viennent en Chine.
Il est maintenant écrit dans le lexique de la communauté d'expatries en Chine qui se vend par milliers d'exemplaires.
De cette façon le "laowai" `est semblable à la façon dont les Américains regardent le "gringo"espagnol et les occidentaux regardent le "gaijin" japonais ou le "farang " thaïlandais.
Comme quoi on est toujours le "laowai" de quelqu'un, et vous qu'en pensez vous ?