SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
Ce n'est pas le vin qui enivre l'homme; c'est celui-ci qui s'enivre.
N°252
虎鹿不同游。
Les cerfs ne vont pas avec les tigres.
N°253
日出而作,日落而息。
Travaillez pendant le jour, reposez-vous la nuit.
N°254
人善被人欺,马善被人骑。
Qui se fait brebis, le loup le mange.
N°255
牵羊入虎群。
Donner la brebis à garder aux tigres. (Jeter en pâture.)
N°256
人有失错,马有漏蹄。
Il n'est si bon cheval qui ne bronche.
N°257
蚊蚋负山。
Chercher une aiguille dans du foin. (Littéralement) La mouche voulant porter une montagne.
N°258
以情还情。
A bon chat, bon rat.
N°259
鸡蛋一头挑骨头。
Chercher midi à quatorze heures.
N°260
猫翻瓶只替狗干得。
Battre les buissons pour les autres.
N°261
蚂蚁搬泰山。
Prendre la Lune avec les dents. (Littéralement) La fourmi voulant transférer le mont Tai.
N°262
铜锅遇着铁刷把。
Corsaire attaquant corsaire ne firent jamais leurs affaires.
N°263
搬石头打脚背。
Tomber dans ses propres filets.
N°264
处处老鸦一般黑。
La nature est la même partout. (Littéralement) Partout les corbeaux sont noirs.
N°265
个人修个人得。
Comme on fait son lit on se couche.
N°266
海无滨,江无底。
La mer n'a pas de bornes et le fleuve Jiang n'a pas de fond.
N°267
老睡幼醒,与莫相近。
Jeune qui veille et vieux qui dort ne sont pas loin de la mort.
N°268
耗子才知耗子路。
S'entendre comme larrons en foire. (Littéralement) Les rats connaissent bien la route des rats.
N°269
快刀打豆腐两面都光生。
Donner une chandelle à Dieu et une au Diable.
N°270
人心不足,得陇望蜀。
Le coeur de l'homme n'est jamais satisfait. (Littéralement) A-t-on obtenu le comté de Long, on désire celui de Chou.
N°271
剪草除根,萌芽不发。
En coupant l'herbe, si vous enlevez la racine, aucun bourgeon ne repoussera plus.
N°272
上不紧则下慢。
Si le supérieur est faible ses inférieurs le méprisent.
N°273
以李代桃。
Rendre fève pour pois.
N°274
亡羊补牢。
Réparer l'enclos après que les chèvres se soient échappées.
N°275
用别人的大方,用自己的手紧。
Faire du cuir d'autrui large courroie.
N°276
对驴拊琴 。
Semer les perles devant les pourceaux. (Littéralement) Toucher du luth en présence d'un âne.
N°277
下错一步满盘输。
Une seule erreur peut être fatale.
N°278
悔罪必得赦。
A tout péché miséricorde.
N°279
一人造反,九族遭诛。
Pour un qui se révolte, neuf générations pâtissent.
N°280
见人一善,忘其百非。
Pour une bonne action, on oublie cent torts d'un homme.
N°281
一回着蛇咬,二回不趱草。
Chat échaudé craint l'eau froide.
N°282
当断不断反受其乱。
Il faut battre le fer, quand il est chaud. (Littéralement) Ce qu'on ne règle pas quand il est temps devient plus embrouillé.
N°283
有钱道真话,无钱语不真。
Soyez riche et vos paroles sont tenues pour vraies ; soyez pauvre, on ne les tient pas pour vraies.
N°284
好马不吃回头草,好妻不嫁二丈夫。
Un bon cheval ne détourne pas la tête en mangeant; une bonne épouse ne convole pas à des secondes noces.
N°285
官清司吏瘦,神灵庙主肥。
Si un Officier est honnête, les gens de sa suite sont maigres; si une idole est puissante, la Pagode est dans l'abondance.
N°286
一马不行白马忧。
Pour un cheval qui n'avance pas, cent chevaux trépignent.
N°287
许人一物千金不移。
Parole donnée, parole sacrée. (Littéralement) Avez-vous promis une chose, ne vous dédites pas même pour gagner cent livres d'or.
N°288
好事不出门,恶事传千里。
Les bonnes nouvelles ne franchissent pas le seuil de la porte; les mauvaises se répandent à mille lieues.
N°289
衣莫若新,人莫若故。
Jeune prêtre, vieux médecin. (Littéralement) Dans le vêtement on prise la nouveauté, dans l'homme le grand âge.
N°290
无求到处情好,不饮频他酒价高。
Ne demandez rien à personne, vous serez bien reçu partout; ne buvez pas de vin, son prix ne vous préoccupera pas.
N°291
秀才谈书,屠户谈猪。
Chacun aime à parler de son métier. (Littéralement) L'érudit parle de livres, le boucher de cochons.
N°292
指冬瓜,骂葫芦。
Jeter des pierres dans le jardin d'autrui. (Littéralement) Montrer du doigt une courge et maudire une calebasse.
N°293
一回生,二回熟。
En forgeant on devient forgeron.
N°294
种麻得麻,种豆得豆。
Semez du chanvre, vous récoltez du chanvre; semez des pois, vous récoltez des pois.
N°295
君犹盂也,民犹水也,盂方水方盂,圆水圆。
Le roi est semblable à un vase, le peuple, à l'eau; si le vase est carré, l'eau aura la forme d'un carré; si le vase est rond, l'eau aura une forme ronde.
N°296
礼仪生于富足,盗贼生于贫穷。
L'urbanité et la justice naissent tout naturellement chez les nobles et les gens aisés; le vol et la révolte semblent un apanage des classes pauvres.
N°297
远冰难救近火,远亲不如近邻。
De l'eau éloignée sauve difficilement d'un incendie prochain; des parents éloignés ne valent pas un voisin rapproché.
N°298
近水知鱼性,近山识鸟音。
Celui qui habite les rives d'un fleuve connaît la nature du poisson; celui qui habite la montagne connaît le chant des oiseaux.
N°299
吃饭不知牛辛苦,穿衣不知纺棉人。
Celui qui mange le riz ne connaît pas les fatigues du boeuf qui a labouré; celui qui porte des habits ne connaît pas les travaux du tisserand.
N°300
轻诺者,必寡信。
On croit peu à la parole de celui qui promet aisément.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.