Proverbes chinois
传统谚语 法汉双语
Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.
SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°556
童言无欺。
Les mots d'un enfant n'ont aucune perfidie.
N°262
铜锅遇着铁刷把。
Corsaire attaquant corsaire ne firent jamais leurs affaires.
N°917
兵不离营,马不离栈,伙计不离掌柜的院。
Les soldats ne quittent par leur caserne, les chevaux ne dépassent pas l'étape (coutumière), les ouvriers ne quittent pas la cour de leur patron. (On ne change pas les choses établies. L'habitude devient une seconde nature.)
N°67
成事莫说,覆水难收。
Quand tu agis, ne divulgue pas tes actions; l'eau renversée se recueille difficilement.
N°555
玉不琢不成器,人不学不成才。
Le jade doit être découpé et poli avant qu'il ne devienne ornement, l'homme doit être instruit avant qu'il ne puisse réaliser de grandes choses.
N°396
道德仁义无礼不成。
La science, la vertu, la clémence, la justice, ne sont point parfaites sans l'urbanité pour compagne.
N°985
车沉不算沉,路沉沉死人。
Qu'un char soit fort chargé cela ne fait rien. Une route difficile est mortelle pour les gens.
N°126
两瞽相扶不陷阱,阱则奇幸也。
Si deux aveugles, se conduisant mutuellement, ne tombent pas tous deux dans le fossé, n'est-ce pas une rare bonne fortune pour chacun d'eux?
N°80
其身不正如正人何?
Si l'on n'est pas parfait soi-même, peut-on songer à perfectionner les autres?
N°329
水有源头,树有根。
Il n'y a pas d'effet sans cause. (Littéralement) L'eau vient d'une source, l'arbre a une racine.
N°565
忠言逆耳,良药苦口。
Les critiques honnêtes vont à l'encontre de l'oreille tandis que la bonne médecine semble amère.
N°1
杇木不可雕。
Le bois putréfié ne peut être sculpté. (Confucius)
N°877
没那个金刚钻儿,不敢揽大瓮。
Celui qui n'a pas de vilbrequin à pointe de diamant n'ose entreprendre de clouer les jarres. (Avant d'entreprendre quelque chose il faut d'abord avoir les outils et les qualités requis pour cela.)
N°176
通道者相爱,同艺者相嫉。
Ceux qui ont la même vertu s'aiment; ceux qui exercent le même métier se jalousent.
N°543
不入虎穴,焉得虎子。
Si vous n'entrez pas dans la caverne du tigre, comment allez-vous obtenir son petit ?
N°667
喜鹊子挝小雀儿,舍了你的黑脸。
Pie, qui veux agripper un petit passereau, tu as perdu ta noire face. (Pour se moquer de quelqu'un qui a perdu la face.)
N°1055
钱断人,人断钱,断也断不上。
L'argent trouve facilement l'homme, mais que l'homme coure après l'argent, il ne le trouvera pas.
N°1061
罪好受,福难享。
Il est facile d'avoir de la peine. Il est difficile d'être heureux.
N°934
小时没娘,到大话长。
Enfant sans mère parle a tort et à travers en grandissant.
N°658
好狗不咬上门的客。
Un bon chien ne mord pas les hôtes.
N°1023
铁和钢一样,茬茬不一样。
Le fer ressemble beaucoup a l'acier mais les fourches qu'on fait ne sont pas les mêmes. (Il ne faut pas se fier aux apparences.)
N°575
解铃还须繫铃人。
La personne la plus indiquée pour enlever la cloche devrait être celle qui l'a attachée.
N°722
一遭生,两遭熟。
Une fois, cela vous est étranger, deux fois, vous avez l'habitude.
N°299
吃饭不知牛辛苦,穿衣不知纺棉人。
Celui qui mange le riz ne connaît pas les fatigues du boeuf qui a labouré; celui qui porte des habits ne connaît pas les travaux du tisserand.
N°379
林鸟以朝嘲,水鸟以夜㖡。
Les oiseaux des montagnes chantent durant le jour; ceux des eaux, la nuit.
N°826
穷不读书,富不教学。
Les pauvres ne peuvent étudier les livres, les riches ne veulent pas les enseigner.
N°314
若要断酒法醒眼看醉人。
Celui qui veut se corriger de l'ivrognerie n'a qu'à considérer un homme ivre.
N°128
道吾好者是吾贼,道吾恶者是吾师。
Nos ennemis sont nos flatteurs; nos véritables maîtres sont ceux qui nous disent nos défauts.
N°899
无针不引线,无水不行船。
S'il n'y a pas d'aiguille on ne peut faire passer un fil. Sans eau on ne peut faire avancer un bateau. (A l'impossible nul n'est tenu.)
N°1091
摇钱树,打盹呢。
Sous l'arbre qui donne de l'argent, s'endormir en l'agitant. (Laisser passer toutes les belles occasions par inertie.)
N°240
眼大肚皮小。
Avoir plus grands yeux que grand ventre.
N°431
山有木工则度之,宾有礼主则择之。
Celui qui apporte des cadeaux est toujours le bienvenu.
N°522
远水不能救近火。
On ne peut combattre un feu avec de l'eau venant de loin.
N°713
一锅费水,两锅费米。
Une marmite absorbe beaucoup d'eau. Deux marmites absorbent beaucoup de mil. (Préparer une grande marmite est plus rentable que d'en préparer plusieurs petites.)
N°1098
言多语失,食多伤身。
Celui qui parle beaucoup se crée des affaires. Beaucoup de nourriture blesse l'estomac.
N°73
家丑不可外扬。
Il ne faut pas divulguer au dehors les choses honteuses de l'intérieur du ménage.
N°56
苦日难熬,欢时易过。
Les jours de tristesse sont longs; les jours de joie sont bien courts.
N°521
上得山多终遇虎。
Qui va à la montagne trop souvent, risque de rencontrer le tigre.
N°8
三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。
Le commandant des forces d'un grand État peut être retiré, mais la volonté d'un homme même ordinaire ne peut lui être arrachée. (Confucius)
N°683
坏了胳膊坏了腿看出来,坏了心看不出来。
Un bras ou une jambe cassés se voit mais un coeur corrompu ne se voit pas.
N°506
水满则溢。
Le trop d'eau, déborde.
N°1016
偷吃猫性不改,割了鼻子朵还要来。
Un chat qui vole de la viande ne se corrige pas. Qu'on lui coupe le nez, les oreilles reviendront encore. (Ce proverbe s'applique à des gens incorrigibles)
N°154
有钱使得鬼动,无钱喚不得来。
Celui qui a de l'argent peut remuer les Esprits; celui qui en manque ne peut remuer les vivants.
N°937
学下的不精,磨下的不亮,满天的星宿,遮不住半个月亮。
Ce qu'il a appris ne pénètre pas, ce qui a été poli ne brille pas, un firmament plein d'étoiles n'atteint pas la clarté d'une demi-Lune. (Tout ce qui brille n'est pas or.)
N°451
书是随时携带的花园。
Un livre est comme un jardin que l'on emporte dans sa poche.
N°366
酒能成事酒能败事。
Le vin a ses avantages et ses inconvénients.
N°627
事要三思,免落后悔。
Si l'on ne réfléchit pas trois quatre fois à une affaire, on s'en repentira quand elle sera terminée.
N°201
人穷智短,马瘦毛长。
La prudence du pauvre est courte; les poils du cheval maigre sont longs.
N°528
酒后吐真言。
Après quelques boissons, on tend à dire la vérité.
N°542
盗亦有道。
(Même)les voleurs ont « leur code de comportement » (Tao)