Proverbes chinois
传统谚语 法汉双语
Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.
SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°188
一树之果有酸有甜,一母之子有愚有贤。
Parmi les fruits d'un arbre, les uns sont doux, les autres sont aigres; parmi les fils d'une mère, les uns sont bornés, les autres sont intelligents.
N°199
夹口食多偏作病,快心事过恐生殃。
Celui qui, se servant de sa bouche, prend trop de nourriture, tombe malade; celui qui, trop joyeux, agit avec précipitation, s'attire l'infortune.
N°957
大福由天,小福由人。
Le grand bonheur est originaire du ciel. Les petites joies nous viennent des hommes.
N°210
责人之心责己,恕己之心恕人。
Blâmer les intentions des autres, c'est se blâmer soi-même; se supporter, c'est supporter les autres.
N°913
保人垫不了钱,刽子手顶不了命。
Un garant ne prête pas d'argent. Le bourreau ne rend pas la vie (à sa victime).
N°945
仙道神大,送死娃子呢。
Xiandao Shen (le dieu de l'immortalité) est grand mais il apporte des enfants morts. (Tu es grand, mais aussi bête que grand.)
N°519
以身作则。
Soyez vous-même un model
N°1063
催明不催食。
On peut presser le réveil, on ne peut presser le repas.
N°42
学然后知不足。
Plus on étudie, plus on voit que l'on ignore de choses.
N°613
上山不骑马不算马,下山不下马不算人。
Lorsque pour gravir une montagne on ne peut monter son cheval, c'est un mauvais cheval Lorsque pour descendre une montagne on ne descend pas de cheval, c'est un mauvais homme. (Dans le premier cas le cheval est une rosse, dans le second cas l'homme est inhumain.)
N°132
少时是兄弟,长大各乡里。
Dans l'enfance, tous les hommes sont frères; dans l'âge mûr, chacun tire de son bord.
N°350
百里不同风,千里不同俗。
Le même vent ne règne pas dans un espace de cent lys; les mêmes coutumes, dans un espace de mille lys.
N°909
螃蟹吃豆腐,吃不了也刨烂了。
Lorsqu'un crabe mange du tofu, même ce qu'il ne peut manger est réduit en bouillie.
N°482
一个萝卜一个坑儿。
A chaque radis son propre trou.
N°729
一坐席,就喝醉。
A un banquet Il faut être ivre.
N°226
若要不知,除非莫为。
Le mal que vous ne voulez pas qu'on sache, ne le faites jamais.
N°903
怕人知道的事,不要作。
Ce que tu crains que les hommes sachent, ne le fais pas.
N°451
书是随时携带的花园。
Un livre est comme un jardin que l'on emporte dans sa poche.
N°1073
王子犯法,黎民都有罪。
Lorsqu'un roi commet une faute, tout son peuple souffre des conséquences.
N°683
坏了胳膊坏了腿看出来,坏了心看不出来。
Un bras ou une jambe cassés se voit mais un coeur corrompu ne se voit pas.
N°783
日有王法,夜有更鼓。
Pendant le jour il y a les pénalités. Pendant la nuit il y a les veilles. (Il faut toujours rester vigilent.)
N°789
看见别人的东西好,娃娃看见各人的好。
On trouve toujours que les objets d'autrui sont les meilleurs On trouve toujours que ses enfants à soi sont les meilleurs. (L'herbe est toujours plus verte ailleurs.)
N°872
猫寻猫,耗子寻耗子。
Les chats cherchent les chats. Les souris cherchent les souris.
N°127
忠言逆耳利于行,良药苦口利于病。
Les paroles droites sont dures aux oreilles, mais utiles aux actions; les bons remèdes sont amers à la bouche, mais chassent la maladie.
N°481
小洞不补,大洞吃苦。
Petit trou non fixé deviendra grand.
N°966
单马不上阵,孤树不成村。
Un cheval seul n'est pas réquisitionné pour aller à la guerre. Un arbre isolé ne fera jamais de bois de menuiserie.
N°525
赶狗入穷巷。
On ne chasse pas un chien dans une ruelle sombre.
N°642
乏马不卧,卧马不乏。
Un cheval fatigué ne se couche pas Un cheval qui se couche n'est pas fatigué.
N°105
青竹蛇儿口,黄蜂尾上针,两般不算毒,最毒嫂人心。
La gueule du serpent vert, le dard de la guêpe ne lancent pas un vrai poison; celui-ci ne se trouve que dans le coeur de la femme.
N°347
明月不常圆,采云容易散。
La Lune ne demeure pas pleine longtemps; la nuée dorée est bien vite dissipée.
N°192
有儿靠儿,无儿靠婿。
Celui qui a des fils s'appuie sur ses fils; celui qui n'en a pas met sa confiance en ses gendres.
N°231
一家之计在于和,一生之讨在于勤。
Tout l'avenir d'une famille est dans son union; celui d'un individu dans sa diligence.
N°230
善花不足,恶花有余。
Les bonnes fleurs ne suffisent pas, les mauvaises sont en trop grand nombre.
N°749
人过留名,雁过留霜。
Un homme qui passe laisse une réputation.
N°896
女人如泥皮,跌下来摸一回。
La femme est comme une couche de crépi. Si elle tombe on replafonne. (Si elle meurt, on la remplace.)
N°589
一生儿女债,半世老婆奴。
Nous sommes endettés toute notre vie par nos enfants, et pour la moitié de notre vie, l'esclave de nos épouses.
N°771
人心比自心,何必问旁人。
Compare le coeur des autres à ton propre coeur. Qu'as tu encore besoin de demander à autrui.
N°855
驴闲龈橛子。
Ane qui n'a rien à faire ronge son piquet.
N°133
君子之交谈如水,小人之交甜如蜜。
Les liaisons du sage sont simples comme l'eau; celles de l'homme méchant sont douces comme le miel.
N°785
盖上筛子蒸饭,走气不在一处。
Recouvrir d'un tamis pour cuire la nourriture à la vapeur, c'est laisser la vapeur s'échapper de toutes parts. (Si on ne prend pas de précautions, on peut gâter ses affaires.)
N°122
富从升合起,贫因不算来。
La fortune arrive par les petits bénéfices; la pauvreté, parce qu'on ne tient pas compte de ses dépenses.
N°795
狗嘴里,吐不出象牙来。
Dans la bouche d'un chien ne poussent pas des dents d'ivoire. (Il ne peut sortir des paroles convenables d'une bouche ordurière.)
N°360
兵临告急,必须死敌。
Face au danger extrême, combattre jusqu'à la mort.
N°620
烧纸不磕头,点灯不撩油。
Lorsqu'on ne donne pas la prostration en brûlant du papier, c'est comme si l'on voulait allumer la lampe sans brûler de l'huile. (Un sacrifice sans prostrations ne sert à rien.)
N°1029
短人千万,挡不住穿衣吃饭。
Quoiqu'on doive a quelqu'un une somme immense, on ne peut vous enlever ni le vêtement ni la nourriture.
N°930
戏子胡髭假的。
La barbe du comédien est postiche. (Pour dire que quelque chose est faux.)
N°834
客不修店。
Le voyageur ne bâtit pas l'auberge.
N°139
酒逢知已饮,诗向会人吟。
On boit le vin avec les amis intimes; on parle de poésie avec ceux qui peuvent la goûter.
N°396
道德仁义无礼不成。
La science, la vertu, la clémence, la justice, ne sont point parfaites sans l'urbanité pour compagne.
N°232
家中不和邻里欺,邻里不和说是非。
Si une famille est désunie, les voisins s'en amusent; si les voisins sont divisés, on médit d'eux.