recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°747
人见面难生情。
Lorsqu'on est en présence, il est difficile d'avoir de la passion.
N°941
先告详,后没嚷。
Détails bien déterminés, pas de disputes dans le futur.
N°129
木从绳则正 君从训则圣。
Si le bois suit le mouvement de la corde qui le dresse, il sera droit; si le sage suit les conseils, il deviendra parfait.
N°938
学三年画匠,不会画马蹄子。
Après trois ans d'apprentissage pour être peintre, on ne sait même pas peindre les sabots d'un cheval.
N°35
人恶人怕天不怕,人善人欺天不欺。
Le méchant redoute les hommes, il ne redoute pas le Ciel. Le juste est tourné en dérision par les hommes, le Ciel n'agit pas ainsi envers lui.
N°330
力弱休负重,言轻不怒人。
L'homme faible ne peut porter un lourd fardeau; une parole douce n'excite pas la colère du prochain.
N°567
冰生于水已寒於水,青出于蓝已胜於蓝。
L'indigo est dérivé du bleu mais est plus agréable que le bleu ; de la glace est formée hors de l'eau mais est plus froide que l'eau.
N°709
一个人不贪二艺。
Un homme ne peut désirer deux choses à la fois. (Ne pas poursuivre deux lièvres à la fois.)
N°731
银钱是死宝,儿女是活宝。
L'argent est une richesse morte. Les enfants sont une richesse vivante.
N°935
小时没人管,到大狗舔碗。
Enfant sans parents ni tuteurs laisse les chiens lécher ses bols. (Il est sale et sans ordre ; Il ne lave même pas sa vaisselle.)
N°408
贫无达士奖金赠,病有高人说药方。
Êtes-vous pauvre, aucun riche ne viendra vous offrir un secours; êtes-vous malade, des hommes élevés viendront vous offrir leur recette de médecine.
N°224
先有自己,后有他人。
Charité bien ordonnée commence par soi-même.
N°954
虚的实得走,瘸的走不得。
Le faux ne peut être vrai de même que le bancal ne peut marcher.
N°733
银钱值粪土,脸面值千金。
La richesse n'est que du fumier. La face (l'honneur) vaut mille pièces d'or.
N°1033
兔不吃窝边的草。
Le lièvre ne mange pas l'herbe à proximité de son gîte.
N°213
君子乐得做君子,小人枉自做小人。
Le sage se réjouit parce qu'il a acquis la sagesse; le méchant ne fait aucun cas de demeurer tel.
N°1085
要光想自在,成不了好人。
Celui qui ne songe qu'à ses propres aises ne deviendra jamais un brave homme.
N°467
逆境出人才。
L'adversité forge le talent.
N°1063
催明不催食。
On peut presser le réveil, on ne peut presser le repas.
N°519
以身作则。
Soyez vous-même un model
N°179
国请才子贵,家富儿骄。
Si le royaume fleurit, les fils des Lettrés deviennent nobles; la famille anoblie, les fils sont orgueilleux.
N°663
好出门不如歹在家。
Faire un voyage confortable, ne vaut pas de rester précairement chez soi.
N°159
衙门八字开,有礼无钱莫进来。
La grande porte du prétoire est toujours ouverte. Avoir le droit de son côté, mais sans argent dans la poche, il faut se garder d'y entrer.
N°364
眼见是实,耳闻是虚。
Ce qui frappe la vue est vrai; il n'en est pas de même de ce qui frappe les oreilles.
N°632
手支磨扇,你可支事了。
Que tu t'échines à reposer une meule sur ta main, est ce que cela peut servir à quelque chose ? (Est-ce que tout cela est bien utile ?)
N°195
书皮书皮难书骨,知人知面不知心。
Peindre un tigre, c'est peindre sa peau; on ne peut peindre ses os; connaître un homme, c'est connaître sa face, ce n'est pas connaître son coeur.
N°878
没有不漏风的墙,。
Il n'y a pas de mûr qui ne laisse passer le vent. (Il n'y a pas de secret qui ne finisse par transpirer.)
N°638
耳伶眼明手快。
Les oreilles fines, l'oeil clairvoyant, les mains habiles. (débrouillard)
N°582
铁柱磨成针。
Une tige de fer peut être aiguisé pour devenir une aiguille.
N°229
善积者昌,恶积者丧。
Celui qui fait le bien est joyeux; celui qui fait le mal est dans la tristesse.
N°828
君子不夺人之路。
L'homme vertueux ne barre la route à personne.
N°557
有麝自然香。
Quand vous avez le musc, vous avez automatiquement le parfum.
N°924
三人共一心,黄土变成金。
Lorsque trois hommes ont le même but, l'argile se change en or. (L'union fait la force.)
N°124
一毫之恶欢人莫作,一毫之善于人方便。
Il ne faut jamais conseiller le mal le plus léger; mais on peut exhorter à faire le bien quoique minime.
N°293
一回生,二回熟。
En forgeant on devient forgeron.
N°588
一鸟在手胜过百鸟在林。
Un oiseau dans la main vaut mieux que cent dans la forêt.
N°541
虎父虎子。
Le père tigre engendre un fils tigre.
N°1042
七十二计,偷跑为上计。
Réfléchir à soixante-douze fois et s'enfuir après réflexion faite.
N°430
德妙交无色。
La vertu ne se pare point; sa beauté éclate suffisamment.
N°299
吃饭不知牛辛苦,穿衣不知纺棉人。
Celui qui mange le riz ne connaît pas les fatigues du boeuf qui a labouré; celui qui porte des habits ne connaît pas les travaux du tisserand.
N°589
一生儿女债,半世老婆奴。
Nous sommes endettés toute notre vie par nos enfants, et pour la moitié de notre vie, l'esclave de nos épouses.
N°786
各拉达坐掌盖,例弊精通。
Si quelqu'un a pu occuper un poste supérieur, à plus forte raison est il capable d'occuper un poste inférieur. (Qui peut le plus peut le moins.)
N°500
良药苦口。
Les bons remèdes sont parfois amers.
N°610
山凹的兔儿水赶起,三年的话酒赶起。
La puissance de l'eau fait lever les lièvres des creux des montagne ; La puissance de l'eau de vie fait monter des paroles de trois ans. (L'alcool fait dire des mots qu'on pensait depuis des années, elle excite les vieilles rancunes.)
N°607
山坡上,不要瞧后。
Sur le versant d'une montagne, il ne faut jamais faire un pas en arrière.
N°342
表壮不如里壮。
Être fort ou le paraître seulement est bien différent.
N°706
一君一言,快马一鞭。
Un homme comme il faut n'a qu'une parole. A cheval rapide un coup de fouet suffit.
N°1106
有命的在天。
Tout ce qui touche a la vie dépend du Ciel.
N°561
為人不作亏心事,夜半敲门也不惊。
Si vous avez bonne conscience, vous ne vous inquiéterez pas des coups sur votre porte pendant la nuit.
N°676
河里淹死的是会水的,老虎吃的是跑山的。
Ceux qui se noient dans le fleuve sont des nageurs, Ceux qui sont mangés par le tigre sont des montagnards. (Qui aime le péril y périra.)
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.